— В ваших Двух Осликах, наверное, не привыкли к подобному великолепию. — Долли усмехнулась, наблюдая за его восхищенным лицом.

— Мисс, мой город называется Четыре Лошади, будьте любезны запомнить. — Ральф подошел к бару и, подумав, достал бутылку виски. — Выпьем за нашу совместную жизнь?

В дверь негромко постучали, и он открыл. Коридорный, осторожно ступая, внес чемоданы, за ним следом появился портье, несший на вытянутых руках Тори, которая от волнения буквально заливала его слюной.

— Моя девочка! — Долли подхватила собаку и прижала к груди. — Ты соскучилась?

— Она испортит вам платье, — предостерегающе сказал Ральф, когда портье с чаевыми в кармане удалился. — Вы собираетесь везде носить ее с собой? Тогда купите вашей любимице слюнявчик.

— Это у нее на вас аллергия. — Долли достала из сумочки платок и утерла Тори мордочку. — Ну что ж, предлагаю переодеться и спуститься в ресторан. Нам пора приниматься за работу. И вот что… — добавила она после недолгого раздумья. — Если собираетесь и впредь меня целовать, то хотя бы побрейтесь. Вы мне все щеки искололи.

Не дожидаясь ответа, она прошла в спальню и плотно закрыла за собой дверь. Раздевшись, Долли раскрыла чемодан и, достав платья, разложила их на кровати. Как, интересно, должна выглядеть жена ковбоя? И в чем они там ходят на своих ранчо — в неизменных поношенных джинсах и сапогах?

Выбрав короткую плиссированную юбку и яркую блузку, открывающую руки до плеч, Долли присела в кресло и задумалась. Надо решить для себя самой, как ей держаться с Ральфом, когда они не изображают парочку влюбленных миллионеров. Дело в том, что его поцелуй обжег ее и, помимо воли, вызвал прилив желания. А это уже никуда не годилось. У нее было твердое правило: никогда не смешивать личную жизнь и работу. Это слишком часто приводит к печальному финалу.

Но какое сильное у него тело… И губы, такие мягкие и нежные, что хочется прикасаться к ним снова и снова. Когда Ральф целовал ее, испытал ли он те же ощущения, или это было для него только исполнением обязанностей? Во всяком случае, делал он это со вкусом и очень умело. Наверное, у него большой опыт в любви…

— Вы готовы? — Голос за дверью вывел Долли из задумчивости.

Она взглянула на себя в зеркало и вышла в гостиную. Ральф и не подумал переодеваться — все те же джинсы и неизменная шляпа.

— У вас нет другой одежды? — скептически спросила Долли.

— Зато у вас ее более чем достаточно, — сердито ответил он. — Надеюсь, собака останется в номере?

— Тори, малышка. — Она сделала вид, что не расслышала его слов. — Ты не будешь грустить в одиночестве? Я принесу тебе что-нибудь вкусное.

Ральф безнадежно покачал головой. Этот клубок шерсти уже успел закапать слюной его ботинки и изжевать шнурки, пока он брился. Но, похоже, придется смириться: не устраивать же скандал из-за собаки. Хотя больше всего ему хотелось запереть «малышку» в шкаф, а ключ выбросить в окно.

В ресторане было почти пусто: несколько человек сидели за столиками и негромко переговаривались. Официант со скучающим видом перетирал и без того блестящие бокалы, напевая еле слышно какой-то печальный мотив.

— Заказать вам… тебе, дорогая, что-нибудь выпить? — спросил Ральф. — Кофе, сок?

— Дайкири со льдом, двойную порцию.

— Не слишком ли рано для алкоголя? — Не дождавшись ответа, он пожал плечами и направился к стойке, находившейся в другом зале.

Бармен меланхолично кивнул в ответ на просьбу и принялся неторопливо смешивать коктейль. Ральф присел на высокий табурет и оглянулся: стены, задрапированные темно-синим бархатом, несколько круглых столиков, картины в нишах. Уютное местечко, приятно, наверное, проводить здесь время за ленивой беседой, попивая маленькими глотками вино и вдыхая аромат дорогих сигар. Насколько же все-таки мир богатых людей отличается от обычного, даже в мелочах.

А Долли, похоже, чувствует себя здесь нормально, эта обстановка хорошо ей знакома и не вызывает ощущения неловкости и собственной неуместности. Ральф покосился на бармена: тот ответил равнодушной улыбкой и поставил перед ним заказанное пиво в высоком запотевшем бокале. Внезапно выражение его лица изменилось, и Ральф, обернувшись, едва не поперхнулся от изумления.

В бар вошла невысокая девушка в платье, едва прикрывавшем ее стройное оливково-смуглое тело. К груди она прижимала, большой сверток. Ральф сразу узнал ее. Стелла Фокс зарабатывала на жизнь, торгуя собой, и не раз попадала в участок. Но что она делает здесь?

Он быстро подошел к ней, опасаясь, что она выдаст его.

— Как ты сюда попала? — шепотом спросил он, увлекая девушку за собой к самому дальнему столику. — Ты же обещала, что больше не будешь этим заниматься!

— Мистер Вильямс! — Стелла говорила быстро и сбивчиво, проглатывая окончания слов. — Джек опять избил меня! Требует, чтобы я отдала ему ребенка!

— Ничего не понимаю. — Ральф взглянул на сверток, из которого донеслись жалобные всхлипывания. — Это твой ребенок?

— Да, я хотела уехать из Сан-Франциско, попробовать начать новую жизнь. Но Джек не отпускает меня и грозит убить, если не буду работать. Я подумала… — Она замолчала и опустила глаза. — Вы такой добрый, помогите мне! Я не знаю, что делать, я боюсь!

Джек Флэш был сутенером, и Ральф давно пытался посадить его за решетку, но как только дело доходило до опроса свидетелей, все женщины, работавшие на него, отказывались произнести хотя бы слово, несмотря на то, что Джек жестоко избивал их и отнимал почти все деньги.

— Откуда ты узнала, где меня найти?

— Я пошла в полицию и спросила вас. Какой-то мужчина, темноволосый, в очках, сказал, что вы здесь.

— Сказал просто так или за обещание поужинать с ним? — Ральф догадался, что речь идет о Дональде. — Ладно, не важно. Но чем я могу помочь? Если хочешь, я дам тебе ключи от своей квартиры, поживи там, а потом я что-нибудь придумаю. У тебя есть деньги?

— Да, мистер Вильямс, я скопила три тысячи. — Стелла вдруг разрыдалась, прижимая ребенка к себе. — Я ведь даже нашла недорогую комнату и устроилась на курсы медсестер. Я так хочу жить по-другому! Но Джек выследил меня…

В это мгновение в бар, затравленно оглядываясь по сторонам, вошел невысокий плотный мужчина в расстегнутой на груди рубашке и измятых брюках. Увидев его, Стелла приглушенно вскрикнула и спряталась за спину Ральфа.

— А, вот ты где, мерзавка! — Лицо мужчины исказилось от ненависти, глаза сузились. — Думала, сбежишь от меня? Иди сюда!

— Эй вы, полегче! — Бармен, настороженно прислушивавшийся к его словам, потянулся к телефону. — Убирайтесь отсюда, иначе попадете в полицию.

Джек не обратил на предостережение никакого внимания. Он медленно приблизился к Ральфу и попытался схватить Стеллу за руку, но был встречен болезненным ударом. Пошатнувшись, он все-таки устоял на ногах, и вдруг резким движением выхватил из-за пояса пистолет.

— Иди сюда! — повторил он хриплым голосом и направил дуло на замершую от ужаса Стеллу. — А ты, если не хочешь схлопотать пулю, не трогай мою женщину.

Ральф оказался в довольно неприятном положении. Конечно, он тоже мог достать кольт и обезвредить противника в полсекунды. Но тогда бы все раскрылось, и операция потерпела крах, еще не успев начаться. Поэтому он решил действовать по-другому. Сделав вид, что испугался, Ральф сначала медленно шагнул в сторону, а затем, пригнувшись, бросился на Джека, выкручивая ему руку.

Тот оказался сильным и отчаянно сопротивлялся. Обманным маневром ему удалось вырваться: увидев это, Стелла положила ребенка на диван и бросилась к выходу, пытаясь отвлечь внимание Джека. Он устремился за ней, выкрикивая проклятия и угрозы, а Ральф, чертыхаясь и пытаясь прийти в себя после сильного удара по голове, с трудом поднялся на ноги.

В бар вбежала Долли.

— Господи, что случилось?

— Возьми ребенка, — на ходу бросил Ральф. — Я сейчас вернусь. Вызовите полицию!

— Они уже едут, — ответил бармен, который наблюдал за происходящим из-за стойки, но не решался вмешаться. — Это ваш муж?

— Да, но в чем дело? — Долли растерянно взглянула на него. — Кто эти люди?

— Не знаю, они подрались. У того, невысокого, пистолет. По-моему, он хотел похитить ребенка.

Долли взяла на руки шевелящийся сверток и отвернула край кружевного одеяльца. Младенцу не было, наверное, еще и полугода. Румяное личико, темные глаза в обрамлении пушистых ресниц, пухлые губки. Ребенок вдруг широко улыбнулся, показав на мгновение розовые десны, и зевнул. Долли, несмотря на волнение, почувствовала прилив нежности к этому чужому крохотному человечку, который так доверчиво смотрел на нее.

— Осторожно! — закричал бармен.

Джек в разорванной рубашке, тяжело дыша, вбежал в бар и направил пистолет на Долли.

— Отдайте мне ребенка! — проговорил он сквозь сжатые зубы. — Отдайте, и я вас не трону.

За окнами послышалось завывание сирен: значит, полиция скоро будет здесь. Надо только немного протянуть время. Долли медленно попятилась, не сводя глаз с дула, откуда в любой момент могла вылететь пуля. Страха она не чувствовала, но опасалась за ребенка. Если бы только у нее были свободны руки!

Пока она панически решала, как быть, дверь распахнулась и в полутемный бар вошел Эдгар Гамильтон. Воспользовавшись тем, что Джек повернулся на звук шагов, Долли положила ребенка на диван и, схватив стоявшую на столе бутылку, изо всех сил обрушила ее на голову противника. Тот свалился на пол, как мешок, набитый соломой, и выронил пистолет.

В следующее мгновение помещение уже было заполнено полицейскими: двое надевали наручники на все еще не пришедшего в сознание Джека, двое тут же принялись выяснять у бармена подробности произошедшего. Долли, ощутив вдруг слабость в ногах, опустилась на краешек стула.