— Пожалуй, вы правы, — согласился Дэр.

— У Калибана наверняка есть сообщники, он мастер вербовки агентов — запугивает людей, играет на их слабостях, а потом использует в своих интересах. Что вы решили в отношении мисс Лоран? Может она быть связана с этим злодеем?

Нет, я в этом абсолютно уверен, — ответил Дэр. — Она помогла мне разобраться с Риддингэмом, без ее помощи я мог бы очутиться в тупике. Вы были правы, сэр, считая ее невиновной. Я находился в плену прошлой обиды, но теперь все изменилось. Мне кажется, что Жюльенна вполне могла бы стать нашим хорошим агентом.

— Так почему бы вам ее не завербовать? — живо предложил опытный шпион. — Я бы занялся этим сам, но мне срочно надо отбыть в Девон. Вы знакомы с моим помощником Филиппом Бартоном? Свяжитесь с ним, он знает, что нужно делать.

— Хорошо, сэр, — сказал Дэр. — Передайте мои поклоны Бринн. Думаю, что мне будет о чем вам доложить, когда вы сюда вернетесь.

Джентльмены пожали друг другу руки и расстались.

Глава 10

Дэр не торопился вновь встретиться с Жюльенной, рассудив, что спешка ему только повредит. Во-первых, требовалось усыпить бдительность Ридцингэма и утвердить его в иллюзии, что прекрасная француженка к нему благоволит. Увидев Жюльенну вновь в обществе своего соперника, виконт мог бы насторожиться и вспомнить свои пьяные откровения в клубе и в карете.

Во-вторых, Дэру хотелось раздразнить нетерпение самой Жюльенны и заинтриговать ее своим долгим отшельничеством. Она просила его поделиться с ней результатами расследования убийства девушки и теперь наверняка сгорала от любопытства.

Но главной причиной воздержания Дэра от встреч с Жюльенной было его желание обуздать свое влечение к ней. Однако терпение его иссякло уже через неделю, и он отправился в театр на спектакль «Ричард Ш», в котором она играла леди Анну.

Как и вес зрители, Дэр был очарован ее великолепной игрой. Глядя на сцену, он порой ловил на себе любопытные взгляды дам, сидевших в соседних ложах, и чувствовал себя злодеем Ричардом, коварным убийцей и соблазнителем. Финал шекспировской пьесы был ему, разумеется, известен: в нем леди Анна умирала. Но почему-то Дэру казалось, что в схватке с Жюльенной проиграет он. И как ни пытался он внушить себе, что не дрогнет перед ее ослепительной красотой и победит ее, внутренний голос нашептывал ему, что он обречен на поражение, потому что эта роковая женщина засела у него в печенках.

Он постоянно желал ее и был не в силах превозмочь это пагубное вожделение. Даже угроза будущих страданий не могла удержать его от попыток овладеть ею.

После спектакля Дэр немедленно покинул театр, чтобы отправиться на квартиру Жюльенны и дождаться ее там. Холодный ветер хлестал его по лицу и по пальто, пока он ожидал на улице экипаж. Но когда наконец карета подкатила к входу в театр и швейцар услужливо распахнул перед ним дверцу, Дэр оцепенел, заметив на бархатном сиденье блестящий маленький предмет. Это была брошь из перламутра. Неужели это та самая брошь, о которой говорил ему Лусиан? Украшение покойной Эллис Уотсон, подарок ее любовника? Но как оно очутилось в его карете? По спине Дэра пробежал холодок.

Неужели убийца девушки пытается его запугать?

Дэр обернулся и окинул взглядом толпу, собравшуюся возле театра. Не наблюдает ли за ним сейчас Калибан, коварный предатель и безжалостный убийца? Но как его узнать? Наверняка негодяй ликует и злорадно посмеивается над своим противником, которого ему в очередной раз удалось переиграть. Вот только радуется он преждевременно, расплаты за все свои преступления злодею не избежать.

Жюльенна вернулась домой лишь после полуночи. Едва доставивший ее наемный экипаж отъехал от подъезда дома, как из темноты возникла чья-то темная фигура. Она испуганно охнула и полезла дрожащими руками в сумочку за ножом.

— Вас опять задержали поклонники? — раздался насмешливый голос Дэра, и она с облегчением воскликнула:

— Боже, как вы меня напугали! Я постарела на десять лет.

— Но вы так и не сказали, почему замешкались в театре! — с раздражением буркнул он, подойдя к ней поближе. — Я продрог, дожидаясь вас целых четыре часа.

— Я ужинала с Риддингэмом, ведь вы сами просили меня сблизиться с ним! К тому же вы куда-то исчезли на целую неделю, — срывающимся голосом ответила она.

— Вы скучали по мне? — спросил он.

— Нет, — солгала она. — Хотя и надеялась, что вы рано или поздно дадите о себе знать.

— Может, вы пригласите меня в дом? — спросил Дэр.

— Это не совсем удобно, хозяйка квартиры вряд ли будет в восторге от того, что я принимаю посетителей в столь поздний час, тем более мужчину со скандальной репутацией.

— Ей вовсе не обязательно об этом знать, — возразил он.

— Она очень наблюдательна!

— Я хотел рассказать вам, как продвигается мое расследование, — сказал Дэр. — Но коль скоро вы не желаете принять меня…

— Пожалуйста, говорите тише, — перебила его Жюльенна. — Нас могут услышать. Следуйте за мной!

— Я был сегодня в театре, — прошептал Дэр, пока она отпирала дверь.

— Я вас там видела. Проходите, сейчас я зажгу свет. Они прокрались на цыпочках по коридору к лестнице и поднялись в ее квартиру. В гостиной было холодно, однако в спальне тепло и уютно — по просьбе Жюльенны хозяйка в ее отсутствие растопила камин. Сняв пальто, Жюльенна зажгла лампу, и Дэр увидел, что комната обставлена довольно-таки скромно.

Жюльенна спросила:

— Итак, что новенького вам удалось узнать о Риддингэме? Вам ведь хотелось выяснить, были ли его друзья знакомы с убитой, не так ли?

— Мне стало известно, что сэр Стивен однажды разговаривал с бедняжкой в доме леди Каслрей во время светского раута. Однако она предпочла ему какого-то высокого брюнета. Сейчас мои помощники пытаются выяснить его личность.

— И это все? — с удивлением спросила Жюльенна. — Вам больше нечего мне сообщить?

— Мне поручено предложить вам одну серьезную работу, — понизив голос, добавил Дэр.

— Какую работу? — спросила Жюльенна.

— Тайного агента британского правительства, — ответил шепотом он.

Жюльенна вытаращила глаза и оцепенела.

— Руководство разведывательного отдела министерства иностранных дел полагает, что вы можете принести существенную пользу нашему государству, поскольку вхожи в эмигрантские круги. Работая на нас, вы бы могли добывать ценную информацию об интригах роялистов. Разумеется, ваши услуги будут хорошо оплачиваться.

Он окинул выразительным взглядом убогую обстановку спальни, намекая на то, что деньги ей не помешают. Она обиженно поджала губы и спросила:

— Хотелось бы знать, что побудило вас сделать мне такое предложение? Уж не моя ли скромная помощь в получении нужных вам сведений о Риддингэме?

— Не только это, — ответил Дэр. — После нашей последней встречи я убедился, что вы абсолютно не замешаны в интригах изменника Калибана, и проникся к вам доверием.

— Вы подозревали меня в предательстве? — переспросила Жюльенна севшим голосом. — Значит, вы поверили тем нелепым обвинениям, которые в свое время выдвинул против меня ваш дед? — Она задрожала от охватившего ее негодования. Ведь со времени тех неприятных событий прошло семь лет!

Дэр пожал плечами и невозмутимо проговорил:

— В то время я не знал, чему мне верить, ведь вы меня тогда не раз обманывали. По той же причине я сомневался в вашей благонадежности и позже, заподозрив вас в преступной связи с Калибаном.

Обиженная его словами, Жюльенна потупила взор. Конечно, у него были основания не доверять ей и даже презирать ее, после того как она ему изменила. Но ведь мимолетная любовная интрижка — это еще не повод, чтобы подозревать ее в шпионаже!

Ей живо вспомнились ужасные события семилетней давности. В ту пору она не могла развеять слухи об ее связях с заговорщиками и была вынуждена круто изменить свою жизнь. Но как посмел Дэр, которого она искренне любила, поверить этим сплетням! Выходит, вовсе не она, а он предал их любовь!

Она обожгла его гневным взглядом и воскликнула:

— Ваш дедушка специально распускал обо мне порочащие слухи, чтобы скомпрометировать меня в ваших глазах, маркиз! Как вы могли ему поверить?

— Я верил вам до тех пор, пока не прозрел! — с трудом поборов ярость, ответил он. — Да, в молодости я был чересчур доверчив, и вам удавалось дол го водить меня за нос. Что же удивительного в том, что, застав вас в объятиях другого мужчины, я поверил своему дедушке?

Кровь ударила Жюльенне в голову, перед глазами у нее поплыли оранжевые круги. Оскорбленная до глубины души, она вскричала:

— Странно, что сегодня вы рискнули уединиться с такой опасной дамой!

— Теперь я надежно защищен от любых ваших происков, — надменно сказал Дэр.

— В самом деле? — подозрительно ласково проворковала Жюльенна. — А давайте-ка сейчас это проверим!

Он скользнул взглядом по ее соблазнительному телу и спросил:

— Что вы замышляете?

Она повернулась на каблучках и приказала:

— Следуйте за мной!

Поколебавшись, пораженный Дэр повиновался. Пока Жюльенна ворошила кочергой малиновые угли в камине, он затворил за собой дверь спальни и еще раз осмотрел скромную обстановку помещения: узкая кровать, умывальник, платяной шкаф, стул и туалетный столик.

— Раздевайтесь! — скомандовала Жюльенна и, сняв жакет, повесила, его на крючок. Ее глаза таинственно заблестели.

— Как? Вот так сразу? — спросил он.

— Вы боитесь меня, лорд Уолвертон? — усмехнулась она.

— Да, сегодня вы ведете себя довольно странно, — ответил он.

Она играла с огнем, но отступать не собиралась, движимая жаждой отмщения. Ей хотелось проучить Дэра, причинить ему боль и победить его в конце концов. Оружием она избрала свое роскошное тело. Подбоченившись, она нетерпеливо спросила:

— Ну и долго вы будете еще медлить?

Дэр быстро разделся и, бросив одежду на спинку стула, предстал перед ней абсолютно голым. В отблеске огня в камине его мускулистый торс казался выплавленным из червонного золота. Сев на стул, Дэр закинул ногу на ногу и прищурился.