Джордж никак не могла справиться с подкатывающей тошнотой.

– Бедный Беннет, так ужасно потерять брата.

– Да уж, для мистера Беннета все могло кончиться весьма печально. Говорят, он ни за что не хотел оставлять брата там, внутри полыхающей конюшни, и мог бы тоже погибнуть. Но смерть старшего сына совсем не опечалила лорда Грэнвиля. Он даже не взглянул на его тело.

– Лорд Грэнвиль просто сумасшедший, – ответила ей Джордж, содрогнувшись.

– Так думают очень многие, – Тигли внимательно посмотрела на госпожу. – О боже, вы ужасно побледнели. Вам срочно требуется чашка хорошего крепкого чая. – Она выбежала за дверь.

Джордж легла на кровать и прикрыла глаза. Может, если немного полежать…

Вернулась Тигли, ее туфли застучали по паркету.

– Я подумала, что, когда вернется мистер Пай, вы можете надеть зеленое платье, оно вам очень к лицу…

– Я надену коричневое.

– Но, моя госпожа, – Тигли была явно не согласна, – оно не подходит для встречи с джентльменом. Особенно с непростым джентльменом. Почему вдруг после вчерашней ночи вы…

Джордж судорожно сглотнула, пытаясь собрать остатки мужества, чтобы противостоять своей женской сущности.

– Больше я не увижу мистера Пая. Сегодня я уезжаю в Лондон.

У Тигли перехватило дыхание.

В животе у Джордж заурчало. Она согнулась.

– Послушайте, моя госпожа, – ответила, наконец, Тигли, – все слуги в доме знают, кто приходил к вам сегодня ночью, и какой героический поступок совершил этот человек, спасая Грэнвилей! Все утро молодые горничные вздыхали, переживая о судьбе мистера Пая, а старшие не показывали этого только благодаря усилиям мистера Гривса. Вы не можете бросить мистера Пая теперь!

Весь мир настроен против нее. Волна жалости к самой себе захлестнула ее, и вдобавок ее сильнее затошнило.

– Я не бросаю мистера Пая. Мы просто решили по взаимному согласию, что нам лучше расстаться.

– Это все чепуха. Простите, конечно, моя госпожа, я такое редко себе позволяю, – в сердцах вскричала Тигли, – но он любит вас. И он прекрасный человек, этот мистер Пай. Он будет великолепным мужем. К тому же вы носите под сердцем его ребенка.

– Я в курсе, – злобно рявкнула в ответ Джордж. – Мистер Пай может меня любить, но что-то не сильно этого хочет. Все, Тигли, пожалуйста. Я больше не могу силой его удерживать, – воскликнула она в совершенном отчаянии, – разве ты не видишь? Он сможет жениться на мне, только переступив через свою гордость, и всю оставшуюся жизнь будет меня за это ненавидеть. Поэтому мне следует уехать.

– О, моя госпожа…

– Пожалуйста.

– Хорошо, – ответила Тигли. – По моему мнению, вы совершаете большую ошибку, госпожа, но я подчиняюсь вашему приказу и иду собирать вещи к отъезду в Лондон.

– Да, пожалуйста, начинай, Тигли, и поскорее.

Больше Джордж не могла сдерживаться, и ее стошнило.

***

Когда Гарри и Беннет приблизились к приземистому полуразрушенному домику, солнце уже взошло. Почти всю ночь они прождали Дика Крамба у таверны «Петух и червяк», хотя Гарри уже через полчаса понял, что в этом нет особого смысла.

Перед походом они решили сначала обезопасить Уилла и отнесли его уже спящим в дом к няне Хамбольт. Несмотря на поздний час, старушка была рада приютить парня, когда они уходили, Уилл уже вовсю набивал пузо сладкими кексами. Только после этого они отправились к таверне.

Дик Крамб с сестрой жили в прямо за таверной в маленьких комнатах с низкими потолками; комнаты оказались на удивление чистыми и опрятными. Рыская по их жилищу, Гарри то и дело ударялся головой о притолоку; он подумал, что у себя дома Дику приходится ходить сильно сгорбившись. Конечно, ни Дика, ни Жани в комнатах они не нашли. Создавалось ощущение, что этой ночью таверну вообще не открывали, к большому сожалению нескольких шатающихся у дверей пьяниц. Практически невозможно было понять, взяли ли, уходя, Дик и Жани какие-то вещи. Но Гарри и не думал, что они взяли хоть что-нибудь. Странно. Если бы Дик с сестрой бежали, они бы точно прихватили с собой хотя бы ее вещи. Но вся ее немногочисленная одежда – несколько платьев, сорочек и пара чулок с огромными дырками – висела на крючках в комнате Жани. Под тоненьким матрасом Дика обнаружился припрятанный кожаный кошелек с десятком монет.

Гарри и Беннет решили, что за деньгами хозяин точно вернется, и спрятались в темной и пустой таверне. Все это время они молчали, разве что раза два или три кашлянули, сплевывая гарь. Смерть Томаса сильно подействовала на Беннета. Гарри же обдумывал, как будет жить с женой и ребенком, о существовании которого только что узнал, пытался представить себе эту будущую жизнь.

Когда в таверну пробились первые лучи солнца, и стало очевидно, что Дик уже не придет, Гарри вспомнил о существовании старого полузаброшенного дома – дома Крамбов, где Дик и его сестра родились и выросли. Может, сейчас они прячутся именно там? Скорее всего, их уже бесполезно искать в Йоркшире, но все-таки стоило проверить.

Чем ближе Гарри и Беннет подъезжали к старому дому, тем более нежилым и заброшенным он казался. Соломенная крыша почти вся провалилась, одна из стен дома наполовину обрушилась, обнажив трубу дымохода. Они спрыгнули с лошадей, и Гарри почувствовал под ногами глубокую илистую грязь. Наверное, поэтому в доме никто не хотел больше жить. Протекающая прямо за домом река разлилась, и ее берега превратились в болота. Скорее всего, каждую весну дом просто затапливало. Жить здесь стало невозможно. Гарри не мог представить, что кому-то захочется построить на этом месте новый дом.

– Не думаю, что нам стоит дергать эту дверь, – проговорил он.

Они посмотрели на входную дверь, едва висящую на одной петле.

– Давай оглядимся вокруг, – ответил Беннет.

Гарри старался производить как можно меньше шума, но при каждом шаге его ботинки, погружаясь в глубокую грязь, издавали чавкающие звуки. Если Дик здесь, он наверняка уже знает об их присутствии.

Повернув за угол дома, Гарри остолбенел. Высокие, в человеческий рост, растения заполнили весь участок за домом. Они стояли плотной стеной, огромные и ветвистые, как деревья, на некоторых еще остались семена.

Это был болиголов.

– Господи, – проговорил догнавший его Беннет. Но он смотрел совсем не на растения.

Проследив за его взглядом, Гарри увидел, что задняя стена у дома отсутствовала. На одной из уцелевших балок висела связанная из каких-то тряпок веревка с петлей.

На ней и повесилась Жани Крамб.

Глава 19

– Она уже не понимала, что делает, – всхлипнул, облокотившись на гнилую балку, Дик Крамб. На нем был фартук, который он всегда надевал в таверне. В руке он мял старый носовой платок.

Гарри смотрел на висящее совсем рядом с Диком тело его сестры. Шея ее неестественно вытянулась, изо рта торчал почерневший язык.

Жани Крамб уже ничем не поможешь.

– Бедняжка, она всю жизнь все делала не так, особенно после того, что этот негодяй с ней сотворил, – продолжал Дик.

Сколько времени он сидел тут один?

– Она часто исчезала куда-то по ночам. Наверное, бродила в полях. Может, еще чем занималась. Я точно не знаю. – Дик покачал головой. – Только через какое-то время до меня начало доходить, что что-то не так. Потом убили миссис Поллард. – Дик поднял глаза. Они выглядели красными и воспаленными. – После того как тебя схватили, Гарри, Жани вернулась страшно возбужденная, со всклокоченными волосами. Сказала, что ни в чем не виновата. Сказала, что она травила овец, но не убивала миссис Поллард. Называла Грэнвиля дьяволом и проклинала его на все лады. – Брови этого рослого мужчины искривились от печали, как у подростка. – Она сказала тогда, что миссис Поллард убил сам лорд Грэнвиль. Жани совершенно обезумела.

– Я понимаю, – кивнул Гарри.

Дик тоже кивнул, словно ответ Гарри его успокоил.

– Я не знал, что делать. Сумасшедшая она или нет, но она была моей младшей сестренкой, понимаешь? – Дрожащей рукой он провел по макушке. – Она была моей единственной семьей. Моя малышка. Я так любил ее, Гарри!

Казалось, мертвое тело Жани после этих слов чуть качнулось.

– Поэтому я ничего и не предпринимал. А вчера, как только узнал о поджоге, сразу бросился сюда. Я знал, что она частенько прячется здесь от людей. Просто шел сюда, не думая, что со всем этим делать. И обнаружил ее уже в таком виде. – С этими словами он заплакал навзрыд, плечи этого огромного стареющего мужчины сотрясались от рыданий.

Гарри отвернулся. Перед лицом такой скорби трудно что-то сказать или предпринять.

– Мистер Крамб, вам нет нужды извиняться, – проговорил Беннет из-за спины Гарри.

Дик поднял совершенно мокрое от слез лицо.

– Вся вина лежит на моем отце, вы здесь ни при чем, – Беннет резко кивнул и пошел обратно к дороге, за дом.

Гарри вынул нож. Подтащив поближе стул, он взобрался на него и перерезал веревку, на которой висело тело Жани. Мертвая женщина резко дернулась, словно обрадовавшись своему освобождению. Гарри подхватил тело и аккуратно положил его на землю. Вдруг краем глаза он заметил, как из кармана Жани выкатился какой-то маленький твердый предмет. Опустив глаза, он увидел одну из своих резных фигурок. Это была маленькая утка. Он быстро накрыл фигурку ладонью. Неужели это Жани раскладывала рядом со своими жертвами фигурки его работы? Почему именно его? Неужели, таким образом, она хотела настроить Гарри против Грэнвиля? Наверное, она хотела мстить руками Гарри. Гарри быстро глянул на Дика, но тот ничего не замечал вокруг, просто смотрел в лицо своей сестры. Если рассказать Дику о том, как хитро Жани хотела мстить Грэнвилю чужими руками, он еще больше расстроится. Гарри молча сунул уточку в карман.

– Спасибо тебе, Гарри, – проговорил Дик, потом снял с себя фартук и накрыл изувеченное лицо сестры.

– Мне очень жаль, старина, – Гарри положил ему руку на плечо.