– Сколько времени я здесь?
– Уже сутки. У вас была сильная лихорадка.
– Очевидно, лихорадка еще не прошла, потому что Макензи начал беспокойно метаться, безуспешно стараясь осмыслить свое положение.
– Мне нужно ехать. Меня ждет работа. Почему вы держите меня здесь?
– Никто не держит вас здесь против вашей воли, мистер Макензи. Для вашей же пользы лучше остаться здесь, пока вы окончательно не восстановите силы и к вам не вернется зрение.
– Хрипло дыша, он снова опустился на влажную подушку и в беспомощном отчаянии ощупал повязку на глазах.
– Почему я не вижу? Снимите это.
– Нет. – С неожиданной силой Джуд схватила его закисти рук. – Этого нельзя делать.
– Снимите ее! Я не желаю, чтобы меня держали в темноте!
– С ней или без нее – нет никакой разницы. – Она специально говорила таким тоном, который мог бы пробить его раздражение ударом ледяной правды. – Вы понимаете?
– Я слепой. Это то, что вы говорите мне. Вы это говорите мне? – Резко повернувшись, он схватил ее за руки и, отнюдь не нежно сжав их, требовательно спросил: – Где мои пистолеты?
– Это мой дом, и в его стенах мы не разрешаем держать, оружие, – спокойно ответила Джуд, не поддаваясь своим страхам и терпя его железную хватку.
– Где мои пистолеты? – Он приподнялся на локтях и одновременно потянул Джуд к себе, так что они оказались всего в нескольких дюймах друг от друга.
– Джуд почувствовала у себя на лице его тяжелое горячее Дыхание, и страх, страх перед этим грубым незнакомцем волной накатился на нее, лишив сил.
– Я не брала их. Один из преступников забрал их у вас, когда вы были без сознания, – с дрожью в голосе, которая была противна ей самой, объяснила Джуд и, сделав для уверенности глубокий вдох, потребовала: – А теперь отпустите меня. У вас нет оснований причинять мне вред. Я вам не враг.
– Как мне известно, враги являются в различных обличиях. – Однако Макензи отпустил Джуд и снова рухнул на кровать, истощив свою сумасшедшую энергию. – Я бы сказал, именно враг помогает человеку остаться в живых, когда он больше не может быть полезен никому, даже самому себе.
– Эти слова и его оборонительная позиция напугали Джуд больше, чем агрессивность, и она в негодовании резко заявила:
– Полезны или нет, но вы, мистер Макензи, не умрете здесь. Вам ясно? Я намерена увидеть вас достаточно окрепшим для того, чтобы вы смогли уехать со следующим дилижансом, даже если мне придется привязать вас и кормить с ложки. Я пообещала заботиться о вас и буду заботиться. Когда вы уедете, можете делать, что вам вздумается, но под моей крышей вы поправитесь и будете благодарны. Это понятно?
– Он довольно долго молчал, и та половина лица, которую видела Джуд, была застывшей и ничего не выражающей.
– И я полагаю, – заговорил он затем без всякого выражения, – вы из тех женщин, кто серьезно относится к своим обещаниям.
– Да, сэр, я такая.
– Тогда вы будете первой из вашего женского рода, кто так поступит.
– Сомневаюсь, мистер Макензи, но буду счастлива до казать, что вы ошибаетесь в своем мнении. А теперь не хотите ли немного супа?
– И если я скажу «нет», вы силой вольете его мне в глотку?
– Вы еще не пробовали стряпню Джозефа. – Сарказм Макензи вызвал у Джуд улыбку и ослабил возникшую между ними напряженность. – Я никогда не видела человека, которого нужно было бы силой принуждать к этому.
– Что ж, отлично. Кормите меня, заставляйте меня поправиться, но я не могу обещать, что буду благодарен за ваши усилия, – язвительно пробормотал он.
– Достаточно откровенно. Вы поправитесь, а я не стану строить каких-либо непомерных надежд.
«Проклятая колючая женщина», – подумал Долтон, откинувшись на неприятно влажную подушку. Он ненавидел женщин, имеющих собственное мнение, особенно когда они старались запихнуть свои идеи в глотку мужчине, как эта высокомерная Джуд Эймос собиралась влить в него свой суп. Он не мог представить себе, почему ее должно волновать, жив он или мертв, если она не получает вознаграждения за заботу о том, чтобы он не протянул ноги до того, как прибудет следующий дилижанс. «Умирающие пассажиры вредят бизнесу, и моя сиделка, видимо, больше обеспокоена этим, чем моими желаниями, – подумал он. – Разумеется, она предпочла бы послушного пациента, который мало докучал бы ей и не беспокоил ее, пока не придет время, когда она сможет получить плату. Корыстная маленькая ведьма, извлекающая выгоду из моей боли».
У Макензи не было желания облегчать Джуд задачу, и он решил не делать исключения даже для супа. Но при первом же глотке приготовленного Джозефом крепкого наваристого бульона его план плотно сжать челюсти протерпел крах. Аппетитный запах дразнил обоняние, возбуждая вкусовые рецепторы, а желудок предательски отреагировал на него громким продолжительным урчанием. «Что ж, пожалуй, только суп, и лишь для того, чтобы набраться сил отказаться от обеда», – сказал себе Макензи.
Он хотел возмутиться тем, что его невидимая сиделка подперла его валиком из подушек, будто он был инвалидом, но сделать так означало бы отложить наслаждение тем, что, как подсказывали его другие чувства, обещало быть кулинарным деликатесом. Против собственной воли он с предвкушением ожидал трапезы, и наконец возле него решительно поставили большую кружку.
– Без ложки? Вас ждут трудности, когда вы попытаетесь влить это мне в горло.
– Пейте, мистер Макензи. – Тихий смех Джуд показался ему таким же соблазнительным, как аромат, поднимавшийся вместе с колечками пара от его кружки. – Если только вы не хотите, чтобы я держала ее для вас.
– Уверяю вас, мадам, я справлюсь сам. – Он наклонился и громко причмокнул в доказательство этого. Суп был горячим и обжег ему язык. Его руки, совсем не такие крепкие, как он старался изобразить, лишили его нескольких ценных капель душистого бульона. Но он решительно осушил кружку, наслаждаясь теплом, вкусом и даже своей способностью самому успешно справляться с едой. Он не мог видеть Джуд, но внезапно у него возникло ощущение, что она самодовольно улыбается, словно злорадствуя: «Видите, вы вовсе не такой уж никуда не годный». И то, что она была права, во всяком случае на данный момент, заставило его рассердиться, как барсука, попавшего лапой в капкан.
– Как суп, мистер Макензи?
– Она улыбалась, он понял это по ее отвратительной насмешливой интонации.
– Я пробовал и получше, мисс Эймос. – Хотя он не мог припомнить, когда это было.
– Джуд забрала у него кружку, и Долгой подавил желание попросить добавки. Он собирался проверить, заслуживает ли Джуд каждого вдоха, который он делал. Такое обещание он дал сам себе, когда опустился на простыни, хотя его желудок просил второго наперекор гордости, которая не желала сдаваться. Макензи был твердо намерен отказаться от ужина, пока не почувствовал запах жарящегося мяса и пекущихся бисквитов. К тому времени, когда его платная сиделка вошла в комнату, он уже ждал ее в сидячем положении, проклиная свою уступчивость, но не в силах побороть волчий аппетит. «Еще одно мгновение слабости не означает капитуляции», – сказал себе Долтон, позволив Джуд пристроить поднос у него на коленях. Неуклюже, вслепую с нетерпением ощупывая благоухающую еду, он умудрился испачкать пальцы в картофельном пюре и подливке. Непроизвольным жестом отвращения отдернув руку, он опрокинул свою чашку с кофе, и на него хлынул поток обжигающей жидкости. Проклятие Макензи слилось с испуганным возгласом Джуд, они оба одновременно потянулись к подносу, залитому кофе, и больно столкнулись головами.
– Позвольте мне. – Джуд постаралась убрать поднос подальше от его неуклюже движущихся рук.
– Черт бы побрал вас! Вы самое неуклюжее создание. И если вы ухитрились что-то поджарить, я буду рад… – Слава Богу, он не закончил свою грубость и, к счастью, не мог видеть, как загорелись щеки Джуд.
– Это не у меня, сэр, нескладные руки, – смутившись, резко огрызнулась она, – поэтому, если вы захотите, чтобы я помогла вам убрать то безобразие, которое вы сотворили, я полагаю, вы проявите большую вежливость.
– Вежливость, черт возьми! Я не собираюсь извиняться перед вами за то, что вы едва не сварили меня живьем.
– Не ругайтесь, мистер Макензи.
– Уберите от меня эту чертову простыню.
– Я просила вас не сквернословить.
– Сперва вам не понравились пистолеты, а теперь на стоящие мужские слова. Вы самая сварливая из женщин, мисс Эймос. Неужели существует мистер Эймос, который мирится с таким дерзким поведением своей жены? Если таковой существует, я сочувствую этому человеку.
Джуд перестала делать то, что делала, и глубоко вздохнула, чтобы успокоить внезапную боль в груди.
– Нет, сэр, мистера Эймоса не существует. А если бы он существовал, я не стала бы терпеть его ругань.
В своем беспокойном, раздраженном состоянии Долтон не обратил внимания, как страдальчески прозвучал ее голос; он был слишком занят, стараясь избавиться от горячей простыни.
– Я не очень удивлен, что вы не смогли найти никого, кто оценил бы ваш острый язычок, мисс Эймос. Мужчина не станет считать достоинством такой ядовитый юмор.
– Значит, вы хорошо разбираетесь как в наличии добродетелей у мужчин, так и в отсутствии таких добродетелей у женщин.
Она взялась за угол влажной, испачканной простыни и, резко потянув, выдернула ее из-под Долтона, едва не стащив его с кровати. Когда он снова улегся, бормоча ругательства, которых Джуд не могла разобрать, ее взгляд против ее воли остановился на области его паха. Намокшая ткань панталон прилипла к нижней части тела, четко обрисовывая ее контуры, так что перед широко раскрытыми глазами Джуд предстали изрядная длина и выпуклость, которыми мог гордиться любой мужчина. Но затем ее восхищению пришел конец, когда она увидела, что пальцы Макензи решительно расстегнули пуговицы и обнажили большой участок мускулистого тела и завитки темных волос.
"Прикосновение" отзывы
Отзывы читателей о книге "Прикосновение". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Прикосновение" друзьям в соцсетях.