Как назвала его Элизабет? Золотистый змей. В то время сравнение удивило Александра, но он оценил его. И вправду змей, четыре года скрывавшийся в норе и глотающий собственный хвост… как долго он искал Ли! Даже частные сыщики ничем не смогли ему помочь, даже в Английском банке понятия не имели, куда уходят со счета Ли крупные денежные суммы. Подставные компании, фиктивные счета, швейцарские банки… Ни единой покупки на свое имя. Кто бы мог подумать, что компания «Пикок ойл» принадлежит ему? Все считали, что ее основал шах.

Ему несказанно повезло, что золотистый змей наконец-то вылез из логова, а он, Александр, успел схватить его за хвост. И удержать. И даже заманить скользкое существо на родину. Скоро они будут дома. Александр уже был готов поверить, что блудный сын у него в руках. Как летит время! Ему уже пятьдесят четыре, а Ли — тридцать три. Впрочем, Александр не собирался умирать, не прожив лет семьдесят, но опасался, что за семь лет странствий Ли отдалился от его компании.


За семь лет отсутствия Ли Кинросс изменился до неузнаваемости. Восхищаться городом Ли начал еще на вокзале — с залом ожидания, отдельными уборными за узорной чугунной решеткой, с вазонами и клумбами, огромными вывесками «Кинросс» по обе стороны от платформы. Бывший оперный театр стал драматическим, а напротив него, по другую сторону главной площади, вырос великолепный оперный театр. По обе стороны улиц росли деревья, с которыми чередовались фонари, газ и электричество были подведены к каждому жилому дому. Появился не только телеграф, но и телефонная связь с Сиднеем и Батерстом. Таким городом хозяин по праву мог гордиться.

— Образцовый город, — оценил Ли, поднимая саквояж.

— Надеюсь. Работы на руднике идут полным ходом, угольная шахта снова открыта. Я уже готов согласиться с Нелл, что использовать переменный электрический ток гораздо выгоднее, но сначала подожду, когда Лу Чжи усовершенствует турбогенератор. Он блестящий механик, — объяснял Александр, ведя Ли к подъемнику. — Сегодня Руби ужинает у нас, так что можешь сделать сюрприз всем сразу. Мы ждем вас обоих.

«Надо помнить, — твердил себе Ли, входя в отель, — что маме уже пятьдесят шесть. Ни в коем случае нельзя выдать себя, показать, как я потрясен. Александр об этом не упоминал, но явно не ожидал, что она так сильно постареет. Должно быть, это ужасно — терять красоту и видеть, как замечают это другие. А ведь мама так гордилась красотой. Но она не мушка в янтаре, как Элизабет».

Но мать была в точности такой же, какой запомнилась ему пышнотелой, статной, элегантной. Да, вокруг глаз и губ появились морщинки, слегка отвис подбородок, но в остальном рыжеволосая и зеленоглазая Руби Коствен не изменилась. Ожидая Александра, она нарядилась в рубиновый атлас, надела массивное ожерелье из рубинов, туго охватывающее шею и скрывающее морщины, рубиновые браслеты и серьги.

При виде Ли у нее подкосились ноги, и она грузно осела на пол, смеясь и плача одновременно.

— Ли! Ли! Мой мальчик!

Он решил, что опуститься на пол будет проще, чем поднять ее, и встал рядом на колени, обнял ее, прижал к себе, осыпал поцелуями лицо и волосы. «Я снова дома. Я в объятиях, которые помню с раннего детства. Аромат ее духов кружит мне голову. Это чудо — моя мама».

— Я люблю тебя! — прошептал он. — Как я тебя люблю!

— Все рассказы я приберегу на ужин, — сообщил он позднее, когда Руби оправилась после приступа неистовой радости, а он успел переодеться в смокинг.

— В таком случае сначала выпьем вдвоем — вагон спустится только через полчаса. — Руби отошла к столу, на котором выстроились графины, сифон с содовой и ведерко со льдом. — Только я не знаю, что ты сейчас предпочитаешь…

— Бурбон, если можно. Без содовой, без воды и без льда.

— А не захмелеешь? На пустой желудок?

— Ничего, я привык. Бурбон предпочитают пить мои бурильщики, когда их угощают. Страна, конечно, магометанская, но я потихоньку привожу бурбон с собой и слежу, чтобы больше в лагере не было ни капли спиртного.

Подав ему стакан, Руби села рядом с бокалом хереса.

— Час от часу не легче, Ли. Что еще за магометанская страна?

— Персия, или Иран, как ее называют жители. Вместе с тамошним шахом я добываю нефть.

— Господи Иисусе! Неудивительно, что мы нигде не могли тебя найти.

Несколько минут они сидели молча, потягивая напитки, пока Ли не решился спросить:

— Мама, а что случилось с Александром?

Уклониться от ответа она даже не попыталась.

— Понимаю, что ты хочешь узнать. — Руби вздохнула, вытянула перед собой ноги и устремила застывший взгляд на рубиновые пряжки туфель. — Слишком многое… Ссора с тобой — потому что он был не прав. Он слез с седла и не знал, как починить изгородь, которую повалил его конь. А когда Александр наконец решил подавить гордость и сделать шаг тебе навстречу, ты исчез. Он искал тебя повсюду. Потом вся эта история с Анной, О'Доннеллом, малышкой и Яшмой. Знаешь, он ведь присутствовал при казни и вернулся сам не свой. А потом Нелл наотрез отказалась подчиняться ему, Анну пришлось разлучить с дочерью. Любой другой ожесточился бы, но не мой любимый Александр. Наоборот, он ожил — не сразу, а постепенно. И конечно, он нещадно корит себя за женитьбу на Элизабет. Она ведь была немногим старше Анны — в том возрасте, когда впечатления сохраняются надолго. Вот и у нее они намертво врезались в память.

— Но у Александра есть ты, а у Элизабет — никого. Неудивительно, что она окаменела.

— Да черт с ней! — отмахнулась Руби, словно не желая признавать свою вину. Ее бокал давно опустел, она поднялась, чтобы вновь наполнить его. — Я все еще надеюсь, что когда-нибудь Элизабет будет счастлива. Если она встретит родственную душу, она вправе развестись с Александром — за связь со мной.

— Думаешь, Элизабет отважится трясти в суде грязным бельем?

— А ты считаешь, она на это не способна?

— Я еще могу представить ее убегающей с любовником. Но только не стоящей перед судьей и сворой журналистов!

— Никуда она не сбежит, Ли, потому что на руках у нее Долли. Об Анне Долли прочно забыла, она считает Элизабет матерью, а Александра — отцом.

— Значит, о разводе не может быть и речи. Иначе опять всплывет весь этот скандал с Анной и неизвестным соблазнителем, а Долли уже… Сколько ей? Шесть? Она в состоянии понять, что происходит.

— Ты прав. А я об этом не подумала. Вот дерьмо! — Как всегда, настроение Руби менялось молниеносно. — А как ты? — оживилась она. — Жениться надумал?

— Нет — Он взглянул на золотые наручные часы, лондонский подарок Александра, и допил остатки бурбона. — Нам пора, мама.

— Элизабет знает, что ты здесь? — поднимаясь, спросила Руби.

— Нет.

У подъемника их уже ждал Сун, при виде которого Ли потрясенно замер. Его отец, которому уже было под семьдесят, преобразился в почтенного китайского мудреца: редкая бородка свисала на грудь, ногти в длину достигали дюйма, кожа напоминала старую гладкую желтоватую слоновую кость, глазки — щелки, в которых одновременно скользили две черные бусины. «Это мой отец, но настоящим отцом я считаю Александра. Как же далеко мы заплыли на этот раз, куда же нам править, когда снова подует ветер?»

— Папа. — Почтительно склонившись, Ли поцеловал руку Суна.

— Дорогой мой мальчик, ты чудесно выглядишь.

— Ну сколько можно ждать, садитесь! — поторопила их Руби, уже опустив ладонь на кнопку электрического звонка, с помощью которой подавали сигнал служителю, управляющему подъемником.

«Ей не терпится увидеть всех близких вместе, — думал Ли, помогая Суну сесть в вагон. — Мама просто хочет, чтобы все любили друг друга и были счастливы. Но так не бывает».


В дверях особняка их встречала Элизабет, и Руби, сгорающая от желания увидеть неожиданную встречу, вытолкнула Ли вперед, придержав Суна.

Каково это — увидеть любимую после долгой разлуки? Ли пронзила острая боль, скрутившая внутренности, обрекающая его на бесконечную муку, скорбь и отчаяние, поэтому он увидел перед собой не Элизабет, а туманный призрак, отражение своих чувств.

Улыбнувшись, он поцеловал призраку руку, похвалил платье и прошел в гостиную, не дожидаясь, когда Элизабет поздоровается с Руби и Суном. В гостиной уже ждали Александр и Констанс Дьюи. Удивив Ли, Констанс встретила его с неожиданной симпатией. Только усевшись в кресло, Ли понял: Элизабет он так и не разглядел.

За ужином он тоже не видел ее. За столом расселось всего шестеро человек, так что Ли и Элизабет очутились за одним концом стола. Сун разместился между ними, Александр напротив, Констанс и Руби — рядом с ним.

— Конечно, это противоречит правилам этикета, — весело произнес Александр, — но у себя дома я предпочитаю усаживать джентльменов вместе, а дам — рядом друг с другом, чтобы дать им поболтать. Засиживаться с портвейном и сигарами мы не станем — составим дамам компанию.

Ли выпил больше, чем хотел, успев мимоходом отметить, что еда, как обычно, отменна — стало быть, на кухне все еще хозяйничает Чжан. Насытившись, он слегка протрезвел. В гостиной, за кофе и сигарами разных сортов, Ли нарушил планы хозяина, отодвинул в сторону кресло и таким образом отгородился от всеобщего веселья. Комната была ярко освещена, в уотерфордских люстрах вместо свечей сияли электрические лампочки, газовые рожки убрали со стен. «Слишком уж он резкий, этот свет, — думал Ли. — Никаких тебе мягких теней, никакого зеленоватого отблеска, как у газа, или ласкающих взгляд золотистых бликов свечей… Электричество — наша неромантичная участь. Безжалостный свет».

Он искоса взглянул на Элизабет. Какая красота! Как полотно Вермера — прекрасно освещенное, с любовно выписанными деталями. Смоляные волосы, как у самого Ли, уложены в пышный узел на затылке — без всяких валиков, вошедших в моду. Носила ли она когда-нибудь наряды теплых тонов? Нет, такого Ли не помнил. Сегодня она была в креповом платье стального оттенка, с прямой юбкой и без шлейфа. Такие платья обычно расшивали стеклярусом, но туалет Элизабет был простым, элегантным и держался на тонких бретельках. Сапфиры с бриллиантами сверкали на ее шее, в ушах, на запястьях; бриллиантовое кольцо рассыпало снопы искр. А турмалин исчез: колец на правой руке не было вовсе.