Увидев голый подбородок Александра, болезненно-бледный на бронзовом от загара лице, Элизабет невольно заулыбалась.
– Вы похожи на пегого пони, – сказала она. – Спасибо, Александр.
Глава 4
Прописные истины и неожиданный альянс
Благодаря мисс Теодоре Дженкинс и Яшме жизнь Элизабет в Кинросс-Хаусе уже не была такой одинокой и тоскливой, как в первые дни после прибытия, и все-таки время тянулось невыносимо долго, особенно из-за вынужденного безделья. Если не считать Дьюи, приглашенных Александром на ужин, Элизабет ни с кем не виделась. На том же званом ужине Сун Чжоу очаровал ее, он блеснул таким широким кругозором и безупречным английским, что после отъезда гостей Элизабет читала почти непрерывно, пытаясь пополнить свой лексикон, научиться точно выражать мысли и хоть как-нибудь избавиться от акцента. Способностей к рисованию карандашом и акварелью у нее не обнаружилось, и Александр посоветовал ей заняться вышиванием.
– Дорогая, скоро ты будешь уже не в состоянии подолгу гулять, а рукоделие скрасит долгие дни, – сказал он, старательно стремясь проявить доброту и сочувствие, но вместе с тем прекрасно сознавая, что юная беременная жена никак не вписывается в его жизнь.
О Руби Коствен Элизабет разузнала от Яшмы. Несмотря на все опасения Яшмы и старания не переступать границы дозволенного, китаянка не сумела сохранить хладнокровие, однажды застав Элизабет в слезах после неудачной попытки вышить атласной гладью тельце бабочки. Утирая ей слезы, Яшма выпалила все, что копилось у нее на душе, а думала она прежде всего о будущем ребенке.
– О, мисс Лиззи, я всегда мечтала быть нянькой! Прошу, позвольте мне присматривать за вашим малышом! Пожалуйста! А прислуживать вам будет Жемчужина – она умирает от зависти с тех пор, как я рассказала, какая вы добрая, – настойчиво молила Яшма.
Элизабет решила поторговаться.
– При одном условии, – с непреклонными нотками в голосе сказала она, – если ты подробно расскажешь мне про эту Руби Коствен. Для начала объясни, почему ей служат только китайцы.
– Потому, что мисс Руби близко знакома с князем Суном.
– С князем?
– Да, он князь родом из Пекина. Мы, все его подданные, – мандаринцы, а не кантонцы. – Яшма вздохнула, всплеснув нежными руками. – Как он красив, мисс Лиззи! Вы же видели, он приезжал к вам на ужин. Знатный господин. Два года назад я надеялась, что он возьмет меня в наложницы, но ему больше понравилась моя сестра Розовая Птичка.
– В наложницы? Я встречала это слово в Библии, но никто так и не объяснил мне, что оно значит. Что такое «наложница»?
– Женщина, которая принадлежит мужчине, но недостаточно знатна, чтобы он взял ее в жены.
– А-а-а… Так вот какое знакомство мисс Руби водит с князем Суном! Она тоже его наложница?
Яшма захихикала:
– О нет, мисс Лиззи, нет! Теперь мисс Руби – хозяйка отеля «Кинросс», но раньше она держала постоялый двор в Хилл-Энде, и князь Сун тоже там бывал. У них есть сын Ли.
– Значит, мисс Руби – одна из жен князя Суна.
Яшма развеселилась еще пуще:
– Нет-нет, что вы, мисс Лиззи! Мисс Руби никогда не была ничьей женой или наложницей. Она из Сиднея, но ее семья перебралась на прииски, когда она еще была ребенком. В Хилл-Энде ее постоялый двор пользовался дурной славой. Она не китаянка, но курит черные тонкие сигары и изрыгает дым, как дракон.
«Та женщина у отеля «Кинросс»! И я подумала то же самое – что она изрыгает дым, как дракон. Такая красивая, смелая, надменная. И у нее ребенок от китайского князя».
– А где ее сын, Яшма? Здесь, в Кинроссе?
– Ли учится в школе для богачей в Англии. Мисс Руби воспитала его как англичанина и дала ему фамилию Коствен.
– Сколько лет Ли?
Яшма сосредоточенно нахмурилась:
– Точно не знаю, мисс Лиззи. Кажется, одиннадцать.
– И мисс Руби по-прежнему… близка с князем Суном?
– Они просто друзья.
Игла упала на пол, Элизабет резко оттолкнула пяльцы – невозможная скучища это вышивание!
– А теперь отвечай, Яшма: кем мисс Руби приходится мистеру Александру? С ним она тоже дружит?
– Э-э… наверное.
– Они были любовниками?
– Кажется, да.
– Они до сих пор любовники?
– Умоляю вас, мисс Лиззи! Мисс Руби пригрозила перерезать мне горло бритвой, если я буду распускать сплетни, а она еще и не то может!
Элизабет схватила ножницы для рукоделия:
– А если не ответишь мне сейчас же, я перережу тебе горло ножницами. Будет гораздо больнее, чем бритвой, но я это сделаю, можешь мне поверить!
– Что вы такое говорите, мисс Лиззи? Я не понимаю ни слова!
– Чепуха! Я каждый день учусь говорить правильно, а ты понимала меня с самого начала. Хватит юлить, Яшма, выкладывай всю правду. Или умрешь.
– Они стали любовниками еще три года назад, когда мистер Александр только приехал в Хилл-Энд, – зачастила перепуганная Яшма. – А потом мисс Руби переселилась сюда и построила новый отель. Содержать дурной дом он бы ей не позволил, да ей и ни к чему – она партнер компании «Апокалипсис».
– Она блудница. Она торгует своим телом, – бесстрастно произнесла Элизабет. – Она ниже тех, кто ползает в грязи.
– Нет, мисс Лиззи, она не блудница! – в ужасе воскликнула Яшма. – И своим телом она никогда не торговала! Она платила девушкам, а те продавали себя! А я слышала, что у мисс Руби было всего два любовника – князь Сун и мистер Александр. Мой отец Сэм Вон служит у нее поваром. – По лицу Яшмы промелькнула тень сомнения. – Правда, сейчас она называет папу шеф-поваром, а что это такое – не знаю. Но ему нравится, ему теперь платят вдвое больше.
– Значит, она еще хуже, чем просто блудница. Она наживается, торгуя живыми людьми, – с каменным лицом заключила Элизабет. – И мой муж до сих пор путается с ней?
Яшма наконец опомнилась, разразилась слезами и убежала.
Элизабет отшвырнула пяльцы так, что те лопнули, вскочила, подбежала к окну и уставилась на сад сквозь красную пелену бешенства.
«Так вот почему он не пускает меня в Кинросс! Чтобы я случайно не столкнулась с его любовницей. Или чтобы она не пристала ко мне, это гнусное существо без гордости и чести, без малейшего представления о приличиях. Да, он не допустит, чтобы горожане увидели эту встречу! Среди них слишком много его работников. Так я и думала. Александр похож на шведское бюро: под крышкой – десятки ящичков и ящиков, и в каждом свое. На ящичке для любовницы – ярлык «Руби Коствен». На ящичке для жены – мое имя. Как много нового я узнала с тех пор, как покинула Шотландию! Здесь, за океаном, даже шестнадцатилетние девчонки знают, что у мужчин есть любовницы. Да и Библия об этом не умалчивает: стоит вспомнить Давида и Вирсавию, которая его совратила!»
Александр предупредил, что этим вечером приедет к ужину пораньше, так, словно пообещал ей подарок. Элизабет переоделась в новое платье из Сиднея – шелковое, темно-бордовое с лиловым отливом, вырезанное на груди до неприличия глубоко. Яшма прислала Жемчужину помочь хозяйке одеться и уложить волосы: плутовка не желала, чтобы из нее и впредь вырывали сведения силой. Жемчужина сама застегнула на шее Элизабет гранатовое ожерелье и вдела серьги в уши. Бриллиант в кольце будто вбирал в себя весь свет и отражал его россыпью радужных лучей. Элизабет уже знала, что гранаты – недорогие камни, но любила их, тем более что выбрала сама – в ответ на предложение мужа купить ей рубиновое ожерелье. Уже в то время внутренний голос предостерегал ее от всего, что напоминало имя Руби.
– Дорогая, ты великолепно выглядишь, – заявил Александр, подбородок и верхняя губа которого уже покрылись ровным загаром и теперь не выделялись на лице. Элизабет была убеждена, что чисто выбритый он особенно привлекателен, и гадала, почему мужчины носят усы и бороды, если у них нет изъянов, которые надо скрывать. – Выпьем хересу перед ужином? – светски осведомился он.
– Благодарю, с удовольствием, – сдержанно отозвалась Элизабет.
Он вдруг нахмурился.
– А надо ли? Тебе, в твоем положении? – Это прозвучало так, словно Элизабет страдала запоями.
– Думаю, все хорошо в меру.
– Верно. – Но ее стакан Александр наполнил выдержанным амонтильядо только наполовину.
Элизабет залпом осушила стакан и со стуком поставила его на низкий столик между ними.
– Еще, пожалуйста.
– Еще?
– Да, немного! Не жадничай, Александр.
Он посмотрел на нее изумленно, будто она укусила его, потом пожал плечами и налил в стакан хереса ровно столько же, сколько и в первый раз.
– Больше не получишь ни капли, так что пей понемножку. Что у тебя стряслось?
Элизабет глубоко вздохнула и уставилась ему в глаза.
– Я выяснила, кто такая эта Руби Коствен. Твоя любовница и содержательница притона. А ты все равно похож на дьявола, Александр, потому что такой же двуличный.
– И какая же птичка тебе все это напела? – сдерживая гнев, спросил он.
– А какая разница? Рано или поздно какая-нибудь птичка да проговорилась бы. Гнусное, омерзительное положение! Ты содержишь любовницу в долине, а жену – на горе, и эти двое никогда не встретятся! Если она Клеопатра, Медуза, и я забыла, кто еще, кто же тогда я?
– Шило в заднице! – рявкнул он.
Элизабет нервно затеребила складки юбки на коленях, наклонив голову и полностью сосредоточившись на своем занятии.
– При всей моей наивности я тебя понимаю, Александр. Тебе нужны наследники от женщины с безупречной репутацией, а репутация Руби уже безнадежно запятнана. Нет, я не глупа, просто еще слишком молода и неопытна. Но эти два недостатка я быстро утрачу.
– Прости, Элизабет, я погорячился.
– Не надо. Ты не удержался и сказал правду. За правду не извиняются, тем более за такую новую и неожиданную, – продолжала Элизабет, втайне удивляясь своей способности язвить. – Расскажи мне правду о мисс – или миссис? – Коствен и о тебе.
Александр мог бы покорить ее – если бы взмолился о пощаде и прощении, но ему не позволили шотландское упрямство и гордыня. И он ринулся в атаку, вознамерившись сразу поставить Элизабет на место, которое отвел ей раз и навсегда.
"Прикосновение" отзывы
Отзывы читателей о книге "Прикосновение". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Прикосновение" друзьям в соцсетях.