— Да. Вы ведь гораздо старше меня…

— Мне тридцать лет, — поджав губы, сказал герцог. — Не такая уж большая разница.

— Но достаточная, чтобы выглядеть добропорядочным…

— Чопорным занудой.

— Но нам как раз и нужно немного чопорности, — сказала Ровена, недоумевая, почему герцог вдруг стал таким несговорчивым. — У вас на висках даже есть несколько седых волосков.

— У меня в роду все рано седеют. Мой отец был белым как снег к сорока пяти годам. Позволю себе добавить, что это не мешало женщинам находить его неотразимым.

«Еще бы, — подумала Ровена. — Если он хоть немного походил на сына, то должен был выглядеть еще привлекательнее и изысканнее с белыми волосами вместо черных». Девушка попыталась представить, каким в этом возрасте будет Марк.

— Ох, и намучилась моя бедная матушка с его флиртами, — усмехнулся Марк.

Потом он как будто взял себя в руки.

— Мне не следовало вам этого говорить, простите. Это в высшей степени непристойно. Я только хотел заметить, что пара седых волос не означает, что я ковыляю к могиле.

— Я ничего такого не говорила. Просто мне кажется, что легкая седина поможет придать вам… степенный вид.

— Спасибо, — раздосадованно бросил герцог. — Похоже, ваши трудности разрешились. Просто скажите отцу, что он может забыть о браке между нами, потому что я для вас слишком стар.

— Всего одиннадцать лет, — простодушно возразила девушка. — Лорд Тостон был старше меня на восемнадцать, и папа сказал…

— Возможно, мы могли бы сменить тему, — с натянутой улыбкой попросил герцог.

— Хорошо. Я не хотела вас обидеть, но вижу, что вы все-таки обиделись, только не могу понять почему.

— Уверен, что не можете, — сказал герцог. Он уже пришел в себя и весело поглядывал на девушку. — Все потому, что вы очень молоды. В девятнадцать тридцатилетние кажутся дряхлыми стариками.

— Не совсем, но я понимаю, почему ваша семья торопит вас с выбором жены, — рассудительно сказала Ровена.

— Пока я еще хожу без костылей? Верно? — усмехнувшись, спросил Марк.

— Вы смеетесь надо мной.

— Совсем чуть-чуть. Я понял вашу мысль о добропорядочности. Может, стоит присыпать виски мукой, чтобы подчеркнуть мой… э… степенный вид?

— Глупости! Чепуха! Мука не помогает!

Герцог и Ровена резко обернулись, испуганные раздавшимся из темноты голосом.

— Кто здесь? — сердито спросил герцог.

— Я, — сказал мистер Фарли, выходя вперед. — Я проскользнул в оранжерею и какое-то время слушал вас. Ваш план никуда не годится.

Старик вышел туда, где его было лучше видно. В одной руке он держал бокал шампанского, в другой — пирожное. Очевидно, мистер Фарли занимался тем, что усердно уничтожал остатки пира.

— Стайка молодых людей посреди океана, — сказал он, — флирт, смех, лукавые взгляды друг на дружку, шуры-муры…

— Что вы? Какие шуры-муры? — поспешил возразить герцог. — Мисс Торнхилл слишком молода и невинна, а я чересчур старый и занудный. Мы уже это обсудили.

— Я не говорила, что вы старый… — быстро сказала Ровена.

— Конечно, не старый, — без лишних церемоний заявил мистер Фарли. — Он в самом расцвете лет. Крепкий и бодрый молодой человек.

— У меня есть уже пара седых волос, — предложил аргумент Марк.

— Да будь у вас хоть вся голова седая, — сказал мистер Фарли. — Тридцатилетний мужчина все равно молод, полон энергии и как раз подходит для девушки девятнадцати лет.

— Если вы намекаете на мисс Торнхилл, так мы затеяли все это, чтобы избежать брака друг с другом, — напомнил герцог.

Фарли смерил его взглядом.

— Неужели? — слишком ровным тоном произнес он. — А так ли это?

Герцог не смог встретиться с ним взглядом.

— Тогда вам придется изобрести что-нибудь умнее муки, — продолжал мистер Фарли. — Я пробовал этот трюк, когда был молодым викарием и читал проповеди людям, которые годились мне в бабушки и дедушки. Ничего хорошего не вышло. Одна старая вдова велела мне убираться прочь и не возвращаться, пока я не вымою голову.

— Но тетя герцога будет нашей дуэньей, — взволнованно сказала Ровена. — Ведь этого хватит?

— Одна пожилая леди? Нет, не хватит. Она не сможет за всеми уследить. Два почтенных пожилых человека справятся лучше. Особенно если один из них будет священником…

— Великолепно, — с улыбкой сказал герцог. — Как мы об этом не подумали?

— Ах, дедушка, ты в самом деле отправишься с нами?

— Думаю, придется, дорогая. Хотя бы для того, чтобы твой отец не попытался составить вам компанию.

Ровена была в восторге.

— Дедушка, дорогой! Как мило, что ты идешь ради нас на такую жертву.

Мистер Фарли улыбнулся.

— Меня никогда не обременяет то, что я делаю для тебя, милая.


На следующее утро полковник нашел дочь в малой гостиной. Она писала что-то за столом.

Девушка опасалась, что отец потребует объяснить, почему она полночи не ложилась спать. Но одного взгляда на лицо полковника хватило, чтобы развеять все страхи. Прошлой ночью они с герцогом и мистером Фарли на цыпочках поднялись по лестнице и в темноте прокрались в свои комнаты. Когда Ровена закрыла окно спальни, не осталось никаких следов ее попытки к бегству.

За завтраком она не видела герцога, потому что он в это время был на прогулке. И неспроста, как подозревала Ровена.

Теперь у полковника появилась уйма новостей.

— У меня только что состоялся долгий разговор с герцогом, — сказал он.

— Неужели, папа?

Ровена как можно шире и простодушнее распахнула глаза.

— Должен признаться, дорогая, когда он предложил поговорить, я надеялся, что он попросит твоей руки. Но, похоже, у него совсем другое на уме. Он хочет взять напрокат «Искателя приключений», чтобы устроить своей тетке морскую прогулку. Судя по всему, ей в последнее время нездоровится.

— Очень предусмотрительно с его стороны, папа.

— Да, похоже, он отличный молодой человек. Жаль только… впрочем, не важно. Если этому не бывать, пожалуй, нужно смириться. Но мне отрадно видеть, что вы с ним останетесь друзьями.

— Папа, — рассмеялась Ровена, — ты не умеешь хитрить. Значит, ты хочешь, чтобы он познакомил меня с другими молодыми людьми своего круга?

— Да, полагаю, он так и сделает, вернувшись в Англию, — сказал полковник Торнхилл.

Когда он ушел, Ровена вернулась за стол с озадаченным видом. Отец ни словом не обмолвился, что она тоже отправится в круиз. А это странно.

Минуту спустя в комнату заглянул герцог. Он явно обрадовался, что нашел здесь Ровену.

— Отец уже говорил с вами?

— Да, но, похоже, он не догадывается, что я тоже участвую в плавании.

— Я не упоминал об этом. Еще рано выкладывать карты на стол. Полковник может что-то заподозрить. Ваше участие должно выглядеть случайным, как будто я подумал об этом в последний момент. Предоставьте все мне.

Герцог исчез.

«Бедный папа, — подумала Ровена. — Нехорошо все-таки вот так его обманывать. Хотя я уверена, что это невинный обман. Просто я должна идти в жизни своим путем и сама искать любовь, а не позволять ему решать за меня. Марк прав. Лучше, если будет казаться, что это не имеет никакого отношения ко мне».

Марк виртуозно исполнил свою роль. Заполучив корабль, он пригласил мистера Фарли.

— Чтобы составить компанию моей тете, — объяснил он полковнику. — Ее покойный муж был священником, а потому она предпочитает общество джентльменов, принадлежащих к духовному сану.

Следующим мастерским ходом герцога было посещение ею Хэверуика с целью познакомиться с полковником Торнхиллом и его дочерью. Тетушкой герцога оказалась пожилая, лет семидесяти, дама с длинным носом. Она имела привычку смотреть поверх собеседника, как будто перед ней были не люди, а черви. Из нескольких слов, которые она соизволила произнести, стало ясно, что мир и все его обитатели нестерпимо ей наскучили.

Ровена поразилась, как эта холодная, надменная женщина могла обратить внимание на простого викария, не говоря уже о том, чтобы выйти за него замуж.

Девушка озадаченно взглянула на Марка. Тот без всякого выражения встретил ее взгляд.

В следующий миг Ровена чуть не ахнула от изумления.

Герцог подмигнул ей.

Как неприлично!

Но как весело!

Полковник был на седьмом небе, что сестра герцога почтила его своим визитом. Когда леди Гонория объявила, что совершенно очарована «этой милой девочкой», и настояла, что Ровена должна отправиться с ними в круиз, полковник увидел, что перед его светскими амбициями вновь широко распахиваются двери.

Ему хотелось, чтобы пригласили и его самого, но когда он решился на это намекнуть, леди Гонория смерила его таким взглядом сквозь монокль, что он запнулся на полуслове.

Наконец ее сиятельство церемонно попрощалась с хозяином дома и удалилась под кров заботливого племянника. Привезя тетку домой, Марк подарил ей огромную коробку ее любимых шоколадных конфет «за великолепно сыгранную роль».

Глава шестая

После этого все пошло как по маслу. Присутствие леди Гонории и священника так надежно укрыло все предприятие мантией добропорядочности, что некоторые молодые люди даже начали подумывать о том, чтобы отказаться от участия в плавании. Пришлось поспешно объяснить им истинное положение вещей.

За считаные дни собралась очаровательная молодежная компания.

Когда дошло до выбора гостей, у Ровены уже был мысленно готов список девушек, которые могут выиграть от подобного путешествия. Как будто некая скрытая часть ее сознания готовилась к этому заранее.

В первую очередь Ровена пригласила Маргарет Флеминг, которую любила и жалела. У Маргарет была чрезмерно энергичная мать, которая твердо решила, что старшая дочь должна удачно выйти замуж и помочь двум младшим познакомиться с высокородными женихами.