— В вашем гардеробе нет ничего простого и скучного, — возмутилась камеристка.
Ровена упрямо выставила подбородок.
— Я хочу выглядеть на двадцать лет старше.
В конце концов Ровена остановилась на платье из саржевого шелка цвета золота. Край юбки был обшит черным бархатом. В рукавах и на талии тоже были черные бархатные вставки, а довершал наряд черный шелковый пояс.
— Теперь ты уложишь мои волосы как можно строже, — скомандовала Ровена. — Никаких украшений, завитков и лент.
Миссис Килтон тихонько вскрикнула:
— Я такого еще не слышала! Вы хотите остаться в старых девах?
— Да!
Миссис Килтон была вынуждена подчиниться, обливаясь, однако, слезами и причитая, что ее репутации придет конец, если кто-то подумает, что в этой катастрофе виновата она.
Убедившись, что ее внешность опреснили, насколько возможно, Ровена спустилась вниз, стараясь держаться величественно и достойно.
Когда герцог Венфилд увидит ее такой, он забудет, как она выглядела в реке.
В холле Ровена встретила отца.
— К нам едут гости, иначе я поговорил бы с тобой раньше, — он говорил глухим от гнева голосом. — Как ты смеешь вести себя подобным образом? Сначала притворяешься больной, чтобы избежать плавания в море. Потом я приезжаю в гостиницу и обнаруживаю, что тебя нет. А потом… сегодня утром…
— Прости, папа, но я не знала, что с тобой будет герцог.
— Он здесь в качестве моего гостя, и… зачем, скажи на милость, ты так вырядилась?
— Я одета по всем правилам приличий, папа.
— Ты выглядишь страшнее ведьмы, — без обиняков заявил полковник.
Ровена не смогла отказать себе в удовольствии возразить:
— О нет, папа. Пока за мной стоят твои деньги, мужчины не сочтут меня страшной.
В этот миг Ровена краем глаза заметила герцога Венфилда. Трудно было определить, долго ли он там простоял, но по усмешке, внезапно возникшей на его губах, девушка поняла, что он слышал ее последнюю фразу.
— Мисс Торнхилл, — сказал герцог, подходя ближе, — позвольте выразить надежду, что вы оправились после злосчастного падения в воду.
— Благодарю вас, — чопорно ответила девушка. — Полагаю, мне пора встречать гостей.
— Разумеется. Но вы окажете мне честь сопроводить вас к ленчу?
Отказать ему не было никакой причины, поэтому Ровена улыбнулась и сказала «да». Но в душе она очень злилась на герцога. Почему он не понимает намеков?
Экипажи прибывали. Званый ленч устроили спонтанно, и полковник пригласил местных сановников, кого только смог разыскать: приходского священника, мэра и соседа, хозяина скаковых лошадей. Все приглашенные прибыли с женами.
Ровена встречала гостей, очаровательно улыбаясь и приглашая их в дом.
Дворецкий с важным видом объявил, что ленч подан, и герцог вышел вперед, чтобы предложить Ровене руку. Когда они шли в столовую, он пробормотал:
— Это совершенно бесполезно, мисс Торнхилл.
— Не понимаю, о чем вы, сударь.
— Напрасно вы стараетесь выглядеть серой. Это обречено на провал. Несмотря на все усилия, вы по-прежнему самая красивая женщина в доме.
— Неправда, — твердо сказала Ровена.
— А я говорю, правда.
— Нет.
— Я знаток.
— Да, вы уже сообщили мне, что женщины преследуют вас. Так что вам наверняка представлялось множество случаев судить. Но со мной вы ошибаетесь.
— Не спорьте со мной, мисс Торнхилл. Я никогда не ошибаюсь.
Дорогой французский повар полковника превзошел самого себя, и гости наперебой расхваливали угощение. Несмотря на это, Ровена чувствовала себя очень неловко.
Нападение на собственную внешность удалось куда как хорошо, и девушка не раз ловила на себе озадаченные взгляды гостей. Они явно дивились убогой хозяйке дома и думали, что ей пригодится каждый пенни из огромного состояния отца, чтобы найти себе мужа.
Иногда они смотрели на герцога, и Ровена со злорадством угадывала ход их мыслей: должно быть, тот отчаянно нуждается в деньгах, если уделяет внимание такой неинтересной барышне и вообще приехал сюда.
Ровене хотелось кричать от досады, ведь она допустила такой глупый промах.
«Это все из-за герцога», — думала она. Если бы он не вел себя так необдуманно, ей не пришлось бы ставить себя в подобное положение. Право же, этот человек невыносим.
После ленча потянулся нестерпимо скучный день. Ровена показывала гостям дом и сады, а герцог сопровождал их, являя пример учтивого внимания. Девушка со злостью думала, что как раз такого поведения от него и ожидали.
— Нельзя ли нам немного прогуляться к ручью? — спросил герцог. — Он так чудесно смотрится отсюда.
— Вы уже видели ручей, — напомнила девушка.
— Но остальные ваши гости не видели. К тому же дом оттуда предстает в самом выгодном ракурсе. Вода так оживляет ландшафт, вы не находите? И всегда есть надежда увидеть русалку.
— Неужели? — ледяным тоном произнесла Ровена. — Лично я никогда не видела русалок и не верю, что они существуют.
— Несомненно, существуют. Я собственными глазами видел одну из них и никогда не забуду этого зрелища.
Тут герцог пал беспомощной жертвой жены мэра, которая объявила о своем глубоком интересе к «невидимым сущностям». Она допрашивала его всю дорогу к ручью и обратно, и, следует отдать ему должное, он вынес испытание с честью.
Думая так, девушка все же считала, что герцог получил по заслугам.
Когда дело дошло до переодевания к ужину, Ровена не стала повторять дневной оплошности. Отец требует, чтобы она выглядела как можно лучше, да ей и самой не хотелось больше казаться уродиной.
Девушка позволила миссис Килтон облачить себя в вечернее платье из очень тонкого белого муслина поверх голубого шелка. Подол был с глубокими буфами, а по спине вились три гирлянды голубых цветов.
Волосы Ровены уложили мелкими кудряшками и украсили крошечными голубыми цветочками под цвет тем, что были на платье. В ушах и на шее девушки засверкали сапфиры. Зеркало сказало Ровене, что она очаровательна. Вот только на нее или на ее драгоценности будут смотреть люди?
Вечером Торнхиллы принимали кое-кого из членов клуба «Клипер», специально приехавших из Дувра. Ужин украсили любимые полковником титулы: в доме гостил герцог Венфилд, вечером за столом Торнхилла сидели два виконта, баронет и рыцарь.
«И это все, о чем он мечтает, — невесело размышляла Ровена. — Титулы, деньги, успех в обществе. Ах, если бы мне удалось сбежать, пока все это еще не зашло далеко! Но что я могу сделать? Куда пойти?»
После ужина планировалось «музыкальное развлечение». Полковник нанял известную оперную певицу для исполнения сентиментальных баллад. Слушая ее красивое сопрано, Ровена замечала в свою сторону, а также в сторону герцога любопытные взгляды.
Гости, несомненно, ждали объявления о помолвке. Ровена чувствовала, что вокруг нее все туже затягивается сеть.
Когда певица откланялась, пианист заиграл легкую мелодию и гости стали танцевать.
— Потанцуете со мной, мисс Торнхилл? — спросил Ровену герцог.
— Благодарю вас, сударь, но я предпочитаю не танцевать.
— О, как угодно. У нас будет предостаточно времени поговорить в следующие несколько дней.
— Но… разве вы не уезжаете завтра?
— Вовсе нет. Ваш отец предложил мне остаться погостить неделю, и я согласился.
Ровена резко поднялась на ноги.
— Думаю, нам стоит потанцевать.
Когда они закружились по паркету, девушка сказала:
— Я не понимаю вас, сударь. Мы ведь договорились, что не потерпим этой попытки поженить нас. Так почему вы остаетесь?
— Ваш отец предложил мне великолепную охоту. Как бы он ни старался сделать из нас пару, у него ничего не выйдет. Так что давайте просто забудем об этом.
— Вы прекрасно знаете, что это невозможно. На нас все смотрят, даже сейчас.
— Да, боюсь, что смотрят. Давайте скроемся от них.
Не успела Ровена догадаться, что задумал герцог, как он закружил ее вон через стеклянные двери и они оказались на террасе.
— Так только хуже! — сердито воскликнула девушка.
— Хотите сказать, они подумают, будто я заманил вас сюда, чтобы поцеловать? Не волнуйтесь, я обещаю этого не делать.
— Остерегайтесь, милорд, капкан, который захлопнется за мной, не пожалеет и вас. Тогда нам обоим не позавидуешь.
— Придется изобрести способ, как из него выбраться.
— Я надеялась, что вы собираетесь этим заняться, но теперь вижу, мне нужно все делать самой.
Герцог вдруг рассмеялся.
— Знаете, вы сейчас похожи на гувернантку.
— У меня практический склад ума, иногда это очень полезно.
— Мне не слишком нравятся практичные женщины.
— Отлично! Что может быть лучше?
— Представить только, я когда-то подозревал вас в попытках соблазнить меня! О чем я думал? — воскликнул герцог.
— Не обо мне, это уж точно. Я никогда не пыталась соблазнить мужчину и никогда не стану этого делать.
— Значит, вы никогда не любили.
— А вы? — спросила Ровена, внезапно почувствовав любопытство.
— О да. Множество раз.
— Множество раз? Значит, это была не настоящая любовь, иначе она длилась бы вечно.
— Возможно, вы правы, — с оттенком грусти сказал герцог. — Проблема в том, чтобы… вовремя различить.
— Я думаю, вы безнадежно испорченный человек, — возмущенно сказала Ровена.
— Верно.
Девушка понимала, что должна настоять на возвращении в дом. Леди не может оставаться на залитой лунным светом террасе наедине с испорченным мужчиной. Но можно еще капельку повременить, решила она.
— Вам не вспоминается вечер нашей встречи в Элсмир-хаусе? — спросил герцог. — Такие же танцы, такой же лунный свет.
"Прихоть султана" отзывы
Отзывы читателей о книге "Прихоть султана". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Прихоть султана" друзьям в соцсетях.