Внезапно Софи осенило: она бросилась к кровати и, вглядываясь в ее боковую часть, стала ощупывать ее.

— Вот! Здесь тоже дыра! — воскликнула она.

Они осмотрели маленькое круглое отверстие, а потом сдернули с кровати одеяло, подняли матрас, и там на старых пружинах, почти посередине лежал небольшой пистолет.

— Господи… — не веря своим глазам, ошарашенно пробормотал Фин. — Мы же… мы же лежали на нем.

— Кто-то хотел превратить мою кровать в опасную ловушку? — прошептала Софи.

— Кто-то хотел спрятать пистолет под твоим матрасом, — угрюмо изрек Дэви. — А когда вы с Гарвардом начали очень уж резво развлекаться, пистолет выстрелил! Софи, тебя хотели подставить, понимаешь? Свалить вину за смерть Зейна на тебя!

— Но подбрасывать оружие в мою постель глупо, — неуверенно возразила она. — Кому бы пришло в голову искать его там?

— И тем не менее, — пробурчал Дэви. — Пистолет не только найден, он даже выстрелил… Гарвард, каковы наши дальнейшие действия?

— Надо сообщить Уэсу о происшедшем, — ответил Фин. — И никому не говорить о нашей находке.

— Неужели тот, кто все это подстроил, рассчитывал, что подозрение в убийстве Зейна падет на меня? — Ничего не понимая, Софи покачала головой.

— Нельзя со всей определенностью утверждать, на что именно рассчитывал преступник, но ясно одно: он хотел, чтобы пистолет обнаружили в твоей кровати, — ответил Дэви.

— Кто же ненавидит меня такой лютой ненавистью? — ужаснулась Софи, эта мысль пронзила ее как молния.

— Возможно, тебя просто хотят убрать с дороги. Кому-то ты сильно мешаешь… — сказал Фин.

«Не исключено, что твоей дорогой мамочке», — со злостью подумала Софи. Неужели миссис Такер хочет от нее избавиться? Это объяснение казалось вполне правдоподобным, за исключением одного: представить, как холеная пожилая Лиз Такер тайком пробирается на ферму Уиппл, крадется на второй этаж в спальню и засовывает пистолет под матрас, Софи не могла. Не хватало воображения.

— А как преступник мог незаметно проникнуть в дом? — спросила она. — Ведь это не так просто.

— Но проник же! — возразил Фин. — Кстати, не так уж и сложно, как тебе кажется. На ферме всегда толпятся люди, все ходят туда-сюда, поднимаются на второй этаж, в ванную комнату. — Он сделал паузу. — Софи, иди ложись сегодня спать в комнате Эми. А мне надо позвонить Уэсу.


— Что с тобой случилось? — критически оглядев сына, спросила Лиз, когда утром Фин спустился к завтраку.

В эту тревожную ночь он спал не более трех часов, его лицо было бледным, осунувшимся, под глазами залегли черные тени.

— О чем ты? — сделав удивленный вид, произнес мэр. — Ах, о синяке… — Он покосился на Дилли. — Это я ударился о дверной косяк.

— Да, о дверной косяк, — поджав губы, усмехнулась Лиз. — Косяком ты называешь кулак бывшего психиатра Софи?

— Меня всегда поражала твоя осведомленность во всех вопросах, — сказал Фин, садясь за стол.

— А кто такой психиатр? — спросила Дилли.

— Врач, с которым советуются люди, — уклончиво ответил Фин.

— А Софи с ним советуется?

— Нет, он же бывший, как заметила твоя бабушка.

— Дилли… ты знакома с мисс Демпси? — изумленно прошептала Лиз и нахмурилась.

— Да, конечно, знакома… — начала Дилли, но, заметив, как изменился в лице отец, запнулась и испуганно пробормотала: — То есть нет… немного.

— Ты водил ребенка знакомиться со своей… подругой? — едва не задохнувшись от возмущения, вскричала Лиз.

— Нет, моя дочь сама изъявила желание познакомиться с Софи. А надоумила ее, кстати, Джейми Баркли. Я всегда говорил тебе, что эта новая подруга оказывает на Дилли дурное влияние, но ты же меня не слушаешь, — не без злорадства ответил Фин.

— Мама Джейми сказала, что Софи — подруга моего папы, и я решила познакомиться с ней, — объяснила Дилли. — Я пришла и спросила у Софи, так ли это, но она ответила, что нет, она не подруга папы.

— Значит, ты ходила на ферму… — качая головой, медленно промолвила Лиз и вдруг испуганно воскликнула: — Ты ходила туда одна? Без взрослых?

— Да, пока бабушка Джун спала, — простодушно призналась Дилли, но спохватилась и добавила: — Я ведь уже взрослая. Я так делала не раз.

— Что?

— Ну, положим, на ферме ты была всего два раза, — пришел на выручку отец и, покосившись на дочь, едва слышно произнес: — По крайней мере насколько мне известно.

— Дилли, никогда больше не ходи туда! — патетически воскликнула Лиз. — Никогда! Ты слышишь?

— Но почему? Я не понимаю… — Дилли обиженно поджала губы, готовая расплакаться, на потом, передумав, горячо заговорила: — Софи — мой друг, она хорошо ко мне относится. Я ходила к ней в воскресенье и в среду, она ждала меня, радовалась моему приходу, мы разговаривали, пели. Я играла с собакой!

— Господи, какая ты еще наивная! — всплеснула руками Лиз. — Ты ничего не понимаешь в жизни! Больше никогда туда не ходи.

Дилли со слезами на глазах прошептала:

— Я хотела бы попрощаться, ведь они скоро уезжают.

— Ладно, мы вместе зайдем к ним завтра, когда я заберу тебя от бабушки Джун, — сказал Фин, избегая встречаться взглядом с матерью.

— Фин, ты не должен этого делать! — возмущенно бросила Лиз. — Не ходите туда!

— Почему ты вмешиваешься, когда я разговариваю с дочерью? — теряя терпение, раздраженно спросил мэр. — Дилли хочет попрощаться со своими друзьями, что в этом плохого? Она воспитанная девочка. Не ты ли ее всегда учила вежливости?

Не найдя подходящего аргумента, Лиз лишь презрительно поджала губы.

— Спасибо, папа, — тихо промолвила Дилли и высоко подняла голову, едва сдерживая слезы.

Ведь Такеры не только вежливые люди, но и никогда не плачут.

Наряженную тишину нарушил телефонный звонок, и Лиз направилась к телефону. Дилли, улучив момент, сказала отцу:

— Помнишь, ты говорил, что мы будем по понедельникам ночевать в книжном магазине? И чтобы я тебя больше ни о чем не просила?

— Помню.

— Но у меня есть еще одна важная просьба… Я очень хочу, чтобы вы с Софи пришли на нашу игру в софтбол. Сегодня очень ответственный матч, и мне нужна ваша поддержка. А что касается книжного магазина, то можно в этот понедельник там не ночевать. Только, пожалуйста, придите с Софи поболеть за меня и мою команду!

Вернулась Лиз, села за стол и торжественно сообщила:

— Звонила Вирджиния Гарви.

— Мы счастливы! — усмехнулся Фин, намазывая маслом свежую булочку и передавая ее Дилли.

— Стивен обеспокоен твоими отношениями с этими киношными девицами, — продолжала Лиз. — Он говорит, вы что-то там замышляете.

— Стивен надеется на то, что мы что-то замышляем! — поправил ее сын.

— Фин, держись от них подальше! Сколько раз тебе можно говорить!

— Значит, так… — Он поднялся из-за стола. — Если ты не перестанешь меня учить и изводить советами, мы с Дилли переедем в книжный магазин. Навсегда. Понятно?

— Фин…

— А ты оставайся и живи здесь одна.

Лиз встала и молча удалилась.

— Папа, а мы правда переедем жить в книжный магазин? — с надеждой спросила Дилли.

— Ну… не знаю. Вряд ли. Обычно бабушка чувствует, когда ей пора остановиться. Думаю, и на сей раз она поняла, что это не пустые угрозы.

— Так вы с Софи придете за меня поболеть?

— Надо позвонить ей и пригласить на игру.

— А как ты думаешь, она согласится?

— Надеюсь, но обещать не могу.

Глава 13

Матч должен был состояться на одной из спортивных площадок живописного городского парка. На четырех трибунах, построенных в форме ромба, уже собрались болельщики. Их было так много, что казалось, весь Темптэйшен пришел посмотреть игру и поболеть за команды Мамы, папы, бабушки, дедушки, дальние родственники, друзья… Все они были нарядно одеты, на лицах написано ожидание праздника и чудес. Софи это почему-то напомнило ежегодные рождественские торжества, вот только не хватало жареных индеек и нещадно палило солнце.

— Господи, какая жара, — вздохнув, сказала она. — Ну что за погода? Бедные дети!

— Ничего! — бодро отозвался Фин. — В нашем городке все очень любят спорт, и никакая жара никого не остановит.

Дилли взяла Софи за руку и попросила:

— Пожелайте мне удачи, пожалуйста!

Дочь мэра в красно-белой спортивной форме, в надвинутой на лоб софтбольной кепке была сосредоточена и готова к бою. Софи улыбнулась, прижала ее к себе и ласково произнесла:

— Желаю тебе удачи, Дилли! Ни пуха ни пера!

Фин наклонился, поцеловал дочь, а потом она подставила щеку для поцелуя Софи. Та прикоснулась губами к нежной, шелковистой коже, погладила Дилли по голове, а девочка обвила ее шею руками, прижалась к ней и прошептала:

— Спасибо, что пришли посмотреть на игру и поболеть за меня.

— Я рада, что ты меня пригласила, — тихо ответила Софи. — Удачи тебе.

Софи, проводив ее взглядом, снова принялась рассматривать пришедших на матч. Большинство радостно улыбалось, на лицах некоторых было написано нетерпеливое ожидание, но одно лицо поразило ее. Лицо Вирджинии Гарви. Хмурое, напряженное, даже враждебное…

— А что здесь делает Вирджиния?

— У нее играет племянница в другой команде, — объяснил Фин, взял Софи за руку и повел к трибунам.

Проходя мимо Вирджинии, они вежливо поздоровались, но та почему-то вспыхнула, лицо ее выражало полную растерянность.

«Представляю, как она взахлеб будет рассказывать Лиз Такер о нас с Фином», — подумала Софи и, заставляя себя забыть о противной Вирджинии, сказала:

— Как все красиво и празднично!

— Да, спортивные состязания в нашем городке — всегда праздник. А уж после очередного матча весь Темптэйшен еще долго обсуждает его, делится впечатлениями, спорит. Наши горожане живут спортом. Пойдем сядем вон там, наверху? — предложил он. — Оттуда лучше наблюдать за игрой.

Они сели на скамью, и Софи сразу же начала вытирать со лба мгновенно выступивший пот. Здесь, на верхних трибунах, было очень жарко, солнечные лучи буквально пронзали их, но Фин не обращал на жару никакого внимания. Игра началась, и все его внимание было сосредоточено на поле и на худенькой стройной фигурке дочери.