Вечером Фин Такер шел по тропинке к дому Уиппл и, заметив сидящую на крыльце Софи, а напротив нее — молодого человека, невольно замедлил шаг. Мужчина был симпатичный, с темными вьющимися волосами и выразительными карими глазами, и у Фина возникло чувство, будто он когда-то его уже видел. Что-то знакомое… «Кто же это такой? Может быть, заявился отставленный психиатр?»

К своему удивлению, Фин почувствовал, что ревнует. Странно, ведь, в сущности, между ним и Софи нет никаких отношений, претендующих на серьезность, однако… Какого черта приперся этот психиатр? Надо бы поскорее от него избавиться!

Софи наконец заметила Фина, вскочила с кресла и помахала ему рукой, а собака, лежавшая на полу, помчалась ему навстречу.

— Добрый вечер, — сухо поздоровался Фин, останавливаясь у крыльца.

— Фин, познакомься, это мой брат Дэви!

— Брат? — удивленно переспросил Фин и наконец понял, почему лицо мужчины показалось ему знакомым. — Рад с вами познакомиться, Дэви!

Дэви крепко пожал его руку, а Софи продолжила:

— Дэви, это Фин Такер, мэр города Темптэйшен.

— Очень приятно. — Но голос Дэви прозвучал неприветливо и настороженно. — А что мэр делает в столь поздний час за городом?

— Ферма расположена недалеко от центра Темптэйшена, — растерянно произнес Фин. — Я просто… ехал мимо и решил заглянуть.

— Понятно. Хотите, принесу вам выпить?

— Нет, благодарю.

— Иди, Дэви, принеси пиво и не хмурься! — сказала Софи.

— А ты тоже выйди со мной на минутку, — попросил ее брат.

— Даже и не подумаю. Если ты намерен учить меня жизни, то сразу предупреждаю: я не стану ничего слушать. Иди лучше устрой сцену Эми: у нее бурный роман с начальником полиции.

— Ладно, пойду принесу пива, — пробурчал Дэви.

— И не забудь: когда ты встречался с Клиа и привел ее к нам в дом, мы не сказали тебе ни одного плохого слова! — крикнула ему вдогонку сестра.

Дэви скрылся в доме, а Фин, огорченный таким нелюбезным приемом, поинтересовался у Софи, чем это он не угодил ее брату.

Они сели в кресла-качалки, собака легла на пол, и некоторое время на крыльце царила тишина, а потом Софи, тщательно подбирая слова, произнесла:

— Ну, видишь ли… Когда мы были детьми, мы много колесили по стране… Наша семья считалась бедной, и ребята из богатых семей не хотели с нами дружить, сторонились нас.

— Господи, Софи, что за детские комплексы? — удивился Фин. — Но если эта неприязнь осталась в вас до сих пор, то должен тебе сообщить, что я не отношу себя к богатым людям!

— И бедным вас тоже не назовешь! — заметил Дэви, появившийся на крыльце, и протянул мэру пиво.

— Спасибо.

Дэви прислонился к деревянным перилам, внимательно оглядел сидящего в кресле Фина и хотел что-то добавить, но Софи предостерегающе подняла руку и попросила обойтись без комментариев.

— Я только хочу сказать, что мой выходной костюм стоит дешевле, чем рубашка твоего нового знакомого, — все-таки высказал свое мнение Дэви Демпси. — Очередной гарвардский умник?

— Ладно, Софи, я, пожалуй, пошел. — И Фин встал.

— Рубашка-то от Армани?

— Естественно, — с достоинством ответил мэр, возвращая Дэви бутылку пива.

— Оставайся, Гарвард, — милостиво разрешил Дэви. — Лучше я уйду. Я же вижу, что сестре интереснее с тобой, чем с собственным братом.

— Дэви, ты необыкновенно великодушен! — воскликнула Софи, а ее брат ушел в дом.

Фин задумчиво покачал головой и произнес:

— Ну и родственничек… Интересный он парень, этот твой братец!

— Дэви тебе не понравился?

— Напротив, произвел на меня неотразимое впечатление!

— Между прочим, оба визита твоей матери произвели на меня тоже неизгладимое впечатление!

— Оба? Но вы же виделись только когда она пришла в книжный магазин…

— Дэви считает своим долгом защищать меня от мужчин, — продолжила Софи, пожалев о том, что сгоряча упомянула о второй встрече с Лиз Такер. — Он говорит, всем мужчинам от меня нужно только одно. Догадываешься, что именно?

— Твой братец прав. Но ты не ответила мне.

— Миссис Такер приезжала на ферму, и между нами состоялся обмен любезностями. Значит, тебе от меня тоже нужен только секс?

— Ну… как тебе сказать… Это сложный вопрос, и на него в двух словах не ответишь.

— В таком случае я, пожалуй, пойду! Меня ждет Дэви, — вспыхнула Софи, но Фин схватил ее за руку и усадил в кресло.

— Не обижайся, просто у меня сегодня был трудный день, я очень устал и плохо соображаю, что говорю. Но несмотря на усталость, я все-таки приехал сюда, разве тебя это не радует?

— Я польщена! — раздраженно бросила Софи. — А сколько хороших слов я от тебя услышала! Ты успел рассказать мне, как я умна, как ты восхищаешься моей красотой и душевными качествами, как тебя умиляет моя трогательная привычка морщить нос, когда я смеюсь…

— Ну, положим, нос ты трогательно не морщишь, когда смеешься, так что не выдавай желаемое за действительное, — заметил Фин. — А что касается всего остального… то я согласен.

— Значит, Дэви прав: тебе от меня нужен лишь секс, — обиженно поджала губы Софи.

Неожиданно Фин разозлился:

— Софи, какие у тебя ко мне претензии? На третий день нашего знакомства ты легко согласилась заняться со мной любовью на мостках. Следующим вечером, когда я пришел чинить кран на кухне, ты тоже с готовностью уступила мне. Потом, когда я еще только подумывал, не съездить ли навестить тебя, ты сама пришла ко мне в магазин… Так ответь: только ли мне нужен секс?

— Да, ты прав, мне тоже очень хорошо с тобой, — вынуждена была признать Софи.

— Вот видишь! Значит, нам обоим хорошо друг с другом, и не надо ничего обсуждать.

— Да, но ты носишь рубашки от Армани, — улыбнулась Софи, — и мы с тобой принадлежим к разным социальным слоям общества.

— Это тебя твой братец просветил? Нет, я просто в восторге от него! Кстати, он надолго приехал?

— Зря ты нападаешь на Дэви. Он отличный парень и заботится обо мне.

— Это я уже заметил.

— Давай договоримся: ты забудешь о его грубом поведении, а я прощу любезные высказывания твоей милой мамочки.

— Она тебя чем-то обидела? — нахмурился Фин. — Расскажи, для чего она сюда приезжала?

— Предупредить, что если я намереваюсь прибрать тебя к рукам, то у меня ничего не выйдет. Она почему-то решила, что я из породы охотниц за состояниями богатых мужчин. В общем, наши родственники оба хороши: Дэви подозревает тебя в том, что ты играешь со мной, а твоя мать опасается, как бы я не прибрала к рукам твои денежки. И никто из них не думает о том, что, может быть, нам просто хорошо друг с другом.

— Сегодня у меня был тяжелый день, я тебе уже говорил об этом. — Фин встал и поднял с кресла-качалки Софи. — Но я все равно решил приехать. — Он обнял ее за плечи и поцеловал в губы. — Конечно, нас с тобой связывает не только секс, и ты прекрасно понимаешь это.

Софи прижалась к Фину, положила голову ему на плечо и умиротворенно вздохнула. Они стояли, прижавшись друг к другу, Фин тихо рассказывал о том, как прошел день, и проблемы, казавшиеся ему сложными и даже неразрешимыми, теперь выглядели мелкими и незначительными. Потом воцарилась долгая пауза, и Софи спросила:

— Если хочешь, можем пойти в дом.

— Поболтать с Дэви о морали? — усмехнулся Фин.

— Но в доме много комнат!

— С таким же успехом можно поехать в особняк моей матери и подняться в мою спальню! Эффект будет одинаковым.

Софи засмеялась и поцеловала его.

— Завтра тоже будет нелегкий день. Состоится заседание городского совета, так что мне надо выспаться. Я поеду домой, Софи.

— Хорошо, — прошептала она, ласково проводя кончиками пальцев по его щеке. — До свидания?

— Да, увидимся завтра.

Фин порывисто прижал ее к себе, поцеловал в губы на прощание и зашагал по тропинке к своей машине, надеясь, что придурок братец не задержится здесь надолго.


— Нет, жизнь тебя ничему не учит, — хмуро произнес Дэви, когда Софи с мечтательным видом вошла в гостиную.

— Что тебе не нравится? — миролюбиво спросила старшая сестра. — Мы всего лишь поговорили. А ты, Дэви, вел себя с Фином грубо, я бы даже сказала, вызывающе!

— Ну что, мне снова растолковывать тебе про богатых мужиков из состоятельных семей? Или ты все помнишь?

— Ничего не надо объяснять. Фин не такой. Он… приличный человек.

— Видел я, как он пялился на тебя, — пробурчал Дэви. — Пожирал глазами.

— Ну и что?

— И я также заметил, как ты таращилась на него. Да ты влюблена в этого гарвардского умника, сестрица!

— Я влюблена? Никогда!

— Я тоже думаю, что Софи без памяти влюбилась в мэра, — заявила Эми, входя в гостиную с тремя порциями мороженого. — Нет, я ничего не имею против Фина, но… как бы тебя снова не постигло разочарование. Чад ведь тоже был из богатой семьи.

— О каком Чаде ты говоришь? — заинтересовался Дэви.

— Может быть, нам все-таки стоит наведаться в Айову, разыскать этого Чада и набить ему морду? — предложила Эми и вгрызлась зубами в мороженое.

— Ты хочешь набить морду Чаду Бервику? — лениво произнес Дэви.

— А ты разве его знаешь? — удивилась Софи.

— Разумеется, я тоже учился с ним в одной школе! — Дэви сделал паузу и многозначительно добавил: — Бедный Чад, выпускной год ему тяжело дался.

— Ты о чем?

— Да так, о разных приколах, — небрежно ответил он. — Думаешь, я ничего не знал, Софи? Я сполна отомстил Чаду за тебя.

— Дэви, расскажи! — хором воскликнули сестры.

— Ну, я всего уж и не помню, — с важным видом начал он. — Но несколько приколов были неплохими. Например, однажды я стащил из его школьной сумки тетрадь, написал там разные неприличные выражения и подсунул ее учителю английского языка. Вот смеху-то было! Потом я начал распространять слухи, будто у Чада завелись вши, и для убедительности поставил в его шкафчик в школьной раздевалке шампунь для уничтожения насекомых.