Проводник лишь кивнул в ответ, опасаясь, что лишнее слово или движение могут рассердить мужчину, который тем временем уселся на лошадь позади Анники. Нож снова был у ее горла.

Слегка сжав колени, Бак заставил лошадь двигаться. Гнедая кобыла шарахнулась от толпы, за ней вынуждены были последовать вторая лошадь и мулы. Бак продолжал следить за толпой, пока они не отъехали на достаточное расстояние и не оказались вне пределов выстрела. Тогда он убрал нож, повернул лошадь на запад и пустил в галоп.

* * *

Бак Скотт поверить не мог в свое невезение.

Одно дело было принять решение жениться и совсем другое – узнать, что женщина, которая сначала обещала выйти за него замуж, теперь наотрез отказывалась выполнить свое обещание. Как же он сожалел, что не потрудился привести себя в порядок, купить хотя бы новую рубашку. Может, тогда он произвел бы на Алису Соумс более благоприятное впечатление и она пошла бы с ним добровольно. Может быть.

Но, подумав получше, он пришел к выводу, что новая рубашка, скорее всего, не помогла бы. Она была слишком красива, слишком хорошо одета, слишком цивилизованна для такого, как он. Достаточно было посмотреть на нее, чтобы понять, что она не впишется в его жизнь, не приспособится к жалкой обстановке его хижины, к замкнутой одинокой жизни в Блу-Крик. Так какого черта он не отпустил ее?

Бак задавал себе этот вопрос на протяжении последней части пути, но ответ нашел не сразу. Он попытался убедить себя, что причина – ее обещание выйти за него замуж. Сделка есть сделка. Сам он никогда не нарушал своих обещаний. Но в глубине души он знал, что обманывает сам себя и что причина его поступка заключалась совсем в другом. Она была самой прекрасной женщиной, какую ему когда-либо доводилось видеть, какую он мог мечтать назвать своей. С того момента, как он увидел ее, он мог думать только об одном: как бы удержать ее рядом с собой. Время будет его союзником, решил Бак. Со временем он убедит ее принять его.

В первые минуты, когда они скакали по равнине и Бак сжимал в руке нож, ловко удерживая его на таком расстоянии, чтобы напугать Аннику, но случайно не поцарапать ее, она вообще не осмеливалась сказать ни слова. Но, как только он убрал нож, она немедленно набросилась на него с упреками, и ее недовольный голос смешивался с непрерывным дребезжащим звуком, производимым ее саквояжем, ударявшимся о бок мула. Что бы там ни было в этом саквояже, оно бренчало и звякало. Она ворчала в течение добрых четверти часа, и хотя он пытался утихомирить ее, у него ничего не получилось.

– Мой брат убьет вас, когда обо всем узнает. – Она извивалась в его руках, пытаясь посмотреть на него.

Бак не позволил ей этого сделать. Он крепче прижал ее к себе, и она немедленно стала вырываться, продолжая бубнить что-то о своем брате. Он решил не обращать внимание на ее слова.

– Вы моему брату в подметки не годитесь. Он быстренько вас отыщет, даже если вы уедете на край земли.

Подумав об уединенной хижине в долине Блу-Крик, скрытой за перевалом Ларами, Бак едва не сказал, что именно на край земли они и направляются, но сдержался.

– Кейс Сторм совсем не трус, – говорила она. – Вот уж нет, сэр.

Большая гнедая лошадь неслась на северо-запад, оставляя позади милю за милей. Слова женщины неожиданно дошли до сознания Бака. Его внимание привлекло имя человека, чьей местью угрожала ему женщина. Он немного ослабил хватку.

– Что вы только что сказали?

– Я сказала, что лучше бы вам отпустить меня или…

Он встряхнул ее.

– Не это. Как, вы сказали, зовут вашего брата?

Он почувствовал ее злорадство, хотя и не мог видеть ее лица.

– Кейс Сторм! – выкрикнула она, перекрывая стук копыт.

– Тот самый Кейс Сторм, который одно время был начальником полицейского участка в Бастид-Хиле?

– Именно. Кейс Сторм, первоклассный стрелок, человек, сумевший обезвредить шайку Досона шесть лет назад.

Даже Бак слышал про Кейса Сторма. Если женщина говорила правду, то он был в беде, куда худшей, чем мог бы представить.

Он почти поверил ей. Он чуть было не остановился и не повернул обратно, но потом вспомнил один весьма существенный факт, относящийся к Кейсу Сторму, – тот был полукровкой.

Эта ослепительная блондинка с большими голубыми глазами никак не могла быть его сестрой. Бак улыбнулся и пришпорил лошадь.

– Думаю, в поезде вы понаслушались историй про Кейса Сторма и теперь пугаете меня его именем в расчете на то, что я отпущу вас.

– Неправда. Он мой брат, и, когда он найдет вас, он изобьет вас до смерти, всадит вам пулю между глаз, снимет с вас с живого кожу и зажарит на медленном огне.

Она действительно расплакалась.

– Господи, леди. Выберите что-нибудь одно.

Она ударила его кулачком по бедру.

– Я не шучу. Ради собственного блага разворачивайте лошадь и везите меня назад.

– Ни за что, Алиса.

– Я не Алиса! – завизжала она.

Он с удовлетворением уловил хрипотцу в ее голосе. Все что угодно, лишь бы немного отдохнуть от ее постоянного ворчания и нытья.

– Лучше бы тебе замолчать, Алиса. Вот наглотаешься холодного воздуха, и горло заболит.

Она застонала в бессильной ярости и некоторое время сидела надувшись, потом сказала:

– Мне нужно в туалет.

– Конечно нужно.

– Будьте вы прокляты.

– Заткнись, Алиса.

Бак всмотрелся в возвышавшиеся на горизонте горы. Они проехали приличное расстояние за сравнительно короткое время, хотя и ехали на одной лошади, и Бак понимал, что загонит лошадь, если вскоре не пересадит Алису на другую кобылу. Он оглянулся через плечо. Их никто не преследовал. На мили вокруг простиралась открытая местность, но он решил проехать еще милю, а уж потом сделать остановку и привязать Алису к другой лошади.

ГЛАВА 4

Вцепившись в луку седла окоченевшими руками, Анника размышляла над тем, как же ей убежать от этого ненормального. У нее болели плечи, ныло все тело. Он связал ей руки и прикрепил конец веревки к седлу. Они ехали по неровной голой местности навстречу холодному ветру, направляясь к горной гряде, протянувшейся, судя по положению солнца, на северо-западе.

Тучи, зацепившиеся за горные вершины, начали тянуть в их сторону свои щупальца. Вид этих туч пока еще не вызывал тревоги, но по тому, как спешил Бак, как он постоянно поглядывал на небо, Анника понимала, что он уверен – скоро обязательно пойдет снег.

Анника начала мерзнуть – ее атласная накидка не слишком хорошо защищала от пронизывающего ветра. Она была рада, что на ней был ее шерстяной дорожный костюм, и ругала себя за то, что надела такую непрактичную накидку, хотя, с другой стороны, она же не собиралась ехать верхом. Если быть честной, она выбрала эту атласную накидку единственно по той причине, что это была ее любимая новая вещь. Когда она еще не расторгла свою помолвку, она представляла, как будет ходить в этой накидке в оперу в Париже во время их с Ричардом медового месяца, который они планировали провести в Европе. Взглянув на широкую спину и плечи похитившего ее мужчины, она невольно задалась вопросом, увидит ли когда-нибудь Ричарда Текстона или, если на то пошло, увидит ли она вообще кого бы то ни было из своих родных и знакомых.

Уставясь прямо перед собой, Анника отключилась от всего, словно загипнотизированная ритмичным стуком лошадиных копыт и звяканьем пуговиц, лежавших в коробке в ее саквояже. Саквояж ударялся о бок мула при каждом шаге животного. Внезапно они остановились, и наступившая тишина вывела Аннику из ее заторможенного состояния.

Бак Скотт на удивление ловким и быстрым движением спрыгнул с жеребца и двинулся к Аннике, сидевшей связанной на своей лошади. Он пристально смотрел на нее какое-то время, затем направился к головному мулу.

– Я терпел, сколько мог, но больше я не вынесу этого проклятого звяканья, – проворчал он и начал отвязывать ее саквояж. – Что бы ни производило этот шум, я это выброшу.

Анника слегка сжала бока лошади каблуками, и та повернулась. Девушка с ужасом увидела, что Бак снял ее саквояж с мула.

– Не смейте этого делать! – закричала она. – Не трогайте мои вещи.

– Еще как посмею. – Он принялся рыться в самых интимных ее вещах. Найдя позолоченную жестяную коробку, являвшуюся причиной его раздражения, он потряс ее и покачал головой.

Анника поняла, что нельзя терять ни минуты, если она хочет отговорить его от того, что он задумал.

– Пожалуйста, мистер Скотт, прошу вас, не выбрасывайте ее. Положите в нее что-нибудь, если хотите, и она перестанет греметь. Это моя коллекция пуговиц. Я храню ее долгие годы.

– Ну, если ты хранишь ее долгие годы, может, как раз сейчас настало время ее выбросить, – холодно ответил Бак.

– Подождите! – Аннике стало противно, что в ее голосе прозвучало такое отчаяние, но он уже поднял руку, собираясь бросить коробку. – Вы не можете быть настолько жестоким, – снова начала Анника. – Ну что вам стоит запихнуть в нее мою ночную сорочку, например. Тогда пуговицы не будут греметь.

– Там, куда мы едем, они тебе не понадобятся.

Именно этого она и боялась, но она постаралась скрыть свой страх.

– А вдруг понадобятся. Кроме того, эти пуговицы не предназначены для использования по их прямому назначению. Большинство из них старинные и очень редкие пуговицы. Некоторые относятся к периоду войны за независимость.

Он опустил руку, посмотрел на коробку, потом перевел взгляд на Аннику.

Аннике пришло в голову, что с ним можно заключить соглашение.

– Если вы не выбросите пуговицы, обещаю, что вы не услышите от меня ни слова жалобы, пока мы не доберемся до того места, куда направляемся.

Приподняв бровь, он смерил ее долгим тяжелым взглядом, словно размышляя, чего стоит ее обещание. Затем вытащил из саквояжа тонкую белую батистовую ночную рубашку.

Анника смотрела, как своими огромными грубыми ручищами от скомкал тонкую ткань, открыл коробку и затолкал туда рубашку. По телу Анники пробежала дрожь. Она была так напугана, что даже не порадовалась этой маленькой победе.