Бак подошел к задней двери и снял с вешалки свою шляпу и куртку.

– На твоем месте я бы не уходил, – сказал Кейс.

– Я пленник?

– Нет, но к главному входу подъехала только что коляска, и, мне кажется, люди в ней приехали повидать тебя.

Бак нахмурился.

– Кто это? – спросила Анника с раздражением.

В парадную дверь громко постучали, и Кейс пошел открывать, бросив через плечо:

– Лучше бы тебе пойти со мной, Скотт.

Бак чертыхнулся себе под нос и, повесив опять на вешалку шляпу и куртку, шагнул к двери.

Анника прижала ладони к пылающим щекам и вздохнула. – Затем последовала за мужчинами в передний холл.

* * *

Бак стоял за спиной Кейса Сторма, когда тот открыл парадную дверь.

– Привет, Ленард, – воскликнул Кейс с удивлением. – Что привело тебя к нам сегодня?

Бак знал, что привело соседа Сторма на его порог. В коляске сидела Мэри Мак-Гир, старая женщина, которой он платил, чтобы она ухаживала за Пэтси, а рядом с ней сидела и сама Пэтси. Он узнал свою сестру сразу, хотя и не видел ее почти три года. На голове у нее был капор, из-под которого ей на плечи ниспадали пышные светлые локоны. Пэтси выглядела похудевшей. Ее длинные руки и ноги были скрыты рукавами и юбкой, но лебединая шея и впалые щеки ясно свидетельствовали о ее худобе. На ней было незнакомое ему выцветшее платье из набивного ситца и шерстяная накидка.

Внезапно Бак почувствовал рядом с собой Аннику и поднял машинально руку, чтобы обнять ее за талию. В следующий момент, однако, он опомнился и поспешно опустил руку, надеясь, что Анника ничего не заметила.

Он мог не волноваться. Анника даже не повернула головы в его сторону, с любопытством разглядывая неожиданных гостей.

– Кто они? – спросила она брата.

– Мужчину зовут Ленард Вилсон, ответил Кейс. – Он мой сосед. Женщин я не знаю.

– Я знаю, – сказал Бак.

Анника повернулась к нему, и ей сразу же бросилась в глаза заливавшая его лицо бледность и то, с каким напряженным вниманием он смотрит на худую блондинку, которая в этот момент с царственным видом поднималась следом за своими двумя спутниками по ступеням. Даже не спрашивая, она мгновенно поняла, что блондинка была его сестрой – только одна женщина на свете могла так сильно походить на Бака и Баттонз.

– Это Пэтси, да? – спросила она шепотом.

Не отрывая глаз от сестры, Бак кивнул.

Внезапно из гостиной, очевидно, привлеченная шумом в переднем холле, выскочила Баттонз и обхватила ручками ногу Бака. Он не обратил на нее никакого внимания, и тогда она подбежала к Аннике, которая тут же поспешно подхватила ее на руки.

Кейс встретил Вилсона какой-то шуткой, и тот не преминул ему ответить тем же. Мэри Мак-Гир была представлена Кейсу, а затем Аннике. Внешность старой шотландки поразила Аннику. Никогда еще ей не доводилось видеть в своей жизни подобной личности. Лицо Мэри было темно-коричневым от загара, как пережаренные кофейные зерна, и изрезано глубокими морщинами, напоминающими трещины в иссушенной зноем земле в конце лета. На голове у нее, образуя седой венчик, торчали остатки волос, а в зубах была зажата тонкая сигара. Но самым удивительным было то, что на ней были брюки, мужской кожаный жилет и пальто.

Бак, как Аннике было известно, нанял Мэри ухаживать за Пэтси, но сейчас, сравнивая этих двух женщин, она подумала, что Мэри, пожалуй, выглядит более сумасшедшей, чем ее подопечная. Хотя, конечно, внешность, как ясно показали последние события, может быть весьма обманчивой. Пэтси стояла в стороне от них, разглядывая потолок веранды. Она не обращала никакого внимания на окружающих, пока наконец не пришла и ее очередь быть представленной остальным. Мэри Мак-Гир положила ей руку на плечо. Мгновенно нахмурившись, Пэтси сбросила ее руку со своего плеча. Затем, вновь приняв гордую позу, повернулась к Баку и посмотрела ему прямо в глаза.

– «Прошу, не приближайся…»

Пэтси произнесла эти слова таким тоном, что у Анники мороз побежал по коже. Бак поспешно шагнул вперед и встал между Анникой и Пэтси. Насколько он мог судить, Пэтси была не в более здравом уме, чем в тот день, когда они виделись в последний раз; она по-прежнему считала себя египетской царицей, по-прежнему говорила цитатами из пьесы Шекспира «Антоний и Клеопатра».

Кейс, никогда не забывающий об обязанностях радушного хозяина, предложил своим гостям:

– Не пройти ли всем нам в дом?

Вслед за Кейсом Вилсон и женщины вошли в передний холл. Анника, крепко прижимая к себе Бейби, осталась стоять, где стояла. На мгновение Кейс остановился и бросил беглый взгляд на Аннику с Баком и Пэтси. Затем откашлялся и предложил Ленарду с Мэри выпить с ним на кухне по чашке кофе.

– Что вы на это скажете, миссис Мак-Гир? – обратился он к старой шотландке.

Мэри бросила Пэтси предостерегающий взгляд.

– Ведите себя прилично, ваше величество, вы меня слышите?

Пэтси, проигнорировав ее слова, уставилась на что-то за спиной Анники.

Не зная, что может выкинуть его сестра, но понимая, что она на многое способна, Бак весь напрягся в ожидании самого худшего.

– Может, будет лучше, если я отнесу Баттонз на кухню? – спросил он шепотом Аннику.

– Баттонз ребенок Пэтси, Бак. Она имеет право ее видеть, – ответила так же шепотом Анника и, повысив голос, обратилась к Пэтси: – Может, мы все пройдем в гостиную?

Пэтси, казалось, не слышала слов Анники. Мгновение она не отрываясь смотрела на Бака, затем вскинула голову и громко, ясным, звонким голосом произнесла:

– «Не было цариц, обманутых бессовестней. Я сразу предвидела измену».

– Я был вынужден так поступить, Пэтси. – В голосе Бака звучала откровенная печаль. – Я был вынужден поселить тебя в безопасном месте, ради твоего же собственного блага и блага ребенка.

– «Ты… как оказалось, и великий лжец», – проговорила с горечью Пэтси.

Напуганная этим странным разговором, а еще больше отсутствующим выражением в глазах Пэтси, Анника крепче обняла Баттонз. Взгляд девочки был прикован к удивительной женщине, которая говорила так чудно и была поразительно похожа на Бака.

Бак поднял глаза на лестницу, ведущую на второй этаж, где спали Роза с Джозефом, затем посмотрел в сторону кухни, откуда доносились голоса Кейса, Вилсона и Мэри Мак-Гир.

– Давайте-ка пройдем в гостиную.

Анника пошла вперед. Бак мгновение помедлил и, лишь убедившись, что Пэтси последовала за Анникой, прошел за женщинами в гостиную и закрыл за собой дверь. По-прежнему полная решимости привлечь внимание Пэтси к Баттонз, Анника сказала:

– Пэтси, это Баттонз. Она твоя дочь. Пэтси подняла брови, посмотрела с презрением на ребенка и холодно произнесла:

– Дитя не может быть моим. Смотри! Дитя Египта положили в тростниковую корзину, и воды Нила приняли ее. Она, как говорят, живет сейчас средь древних пирамид.

Бак скрестил на груди руки. Нужно было во что бы то ни стало убедить Аннику в тщетности ее усилий.

– Это тот ребенок, Пэтси, которого ты пыталась сбросить с крыши, и, если бы я не остановил тебя, она была бы сейчас мертва.

В немом изумлении Анника уставилась на Пэтси, не в силах понять, как такая на вид сдержанная женщина могла когда-то обезуметь настолько, что попыталась убить собственного ребенка.

Пэтси обратила взгляд на Баттонз, и ее глаза расширились.

– «Теперь мне только ужасы желанны, а не успокоенья. Я хочу нагореваться вволю, соразмерно огромности удара».

– Как это понять? – спросила Анника шепотом у Бака.

– Она опять цитирует Клеопатру.

– Мне было велено принести дитя в жертву, ибо, поскольку Он призвал Авраама и приказал ему принести в жертву Исаака, как могла я, царица Египта, удовлетвориться меньшим даром Господу? – Пэтси замолчала, переводя взгляд с Анники на Бейби и обратно.

Бак повернулся к Аннике, и при виде глубокой печали в его глазах она едва не кинулась ему на грудь.

– Она путает библейские истории с «Антонием и Клеопатрой». Эти две книги были единственными, которые имелись у нас в доме, не считая медицинского справочника.

Решив, очевидно, что визит окончен, Пэтси направилась к двери.

– «Угас наш свет, лампада догорела».

На лице Бака появилось мрачное выражение.

– Думаю, теперь ты понимаешь, почему я так мало говорил тебе о Пэтси и остальных членах моей замечательной семейки?

– Все это не имеет никакого значения, Бак.

– Для меня имеет.

Анника давно уже догадалась, что внезапное появление Пэтси было делом рук Кейса, его новой попыткой задержать Бака на ранчо. И сейчас, видя в глазах Бака глубокую печаль, в который уже раз пожалела, что эта идея: пришла брату в голову.

Пэтси подошла к двери и остановилась, явно не желая открывать ее сама. В следующий момент Анника с Баком услышали:

– «Тебя отсюда отзывает честь».

Бак тут же подошел к сестре.

– Идем, Пэтси. Сейчас мы отыщем Мэри, и ты поедешь с ней домой.

Пэтси прошла мимо него, даже не повернув в его сторону головы, словно он был слугой.

Бак вышел вслед за Пэтси, и Анника, почувствовав в ногах мгновенную слабость, опустилась на диван и прижалась щекой к головке Баттонз. Вновь и вновь перед ее мысленным взором возникала страшная картина: Пэтси стоит на крыше хижины Бака, угрожая сбросить Бейби вниз.

– Я люблю тебя, Баттонз, – прошептала она и, стараясь не думать о Пэтси, открыла одну из валявшихся на диване детских книжек, которая оказалась букварем.

Баттонз улыбнулась.

– Я люблю Анку.

Они начали читать, но Анника все время отвлекалась, прислушиваясь к звукам в холле, в надежде услышать шум, свидетельствующий о том, что гости собираются уезжать. Она уже начала подумывать, не пойти ли ей с Баттонз к Розе, когда шелест платья заставил ее поднять голову. Она затрепетала. В дверях стояла Пэтси. Одна.

Стараясь ничем не выдать своего страха, Анника взяла на руки Баттонз и встала с дивана. Затем медленно обошла его. Теперь между ней и сумасшедшей была хоть какая-то преграда.