Мужчина в ответ уставился на Бака тяжелым холодным взглядом голубых глаз.

Бак отвернулся. Он видел такой взгляд и раньше. Похоже, даже полукровки считали себя лучше охотников на бизонов.

Новый порыв ветра, холодного и пронизывающего, отвлек Бака от его мрачных мыслей. Небо по-прежнему было чистым и голубым, но теперь Бак, также как и Тед, был уверен, что приближается буран. Ему необходимо перебраться через перевал до того, как он начнется. Он повернулся и стал проталкиваться к кассе. Но не успел он дойти туда, как служащий открыл маленькую дверцу сбоку, вышел и, сложив руки рупором, прокричал:

– Неподалеку от Бастид-Хила в поезде произошла авария. Не знаю, как скоро мы сможем направить туда другой паровоз. Может, вам лучше уйти с холода и подождать прибытия поезда в здании. Мы оповестим вас громким долгим свистком.

Вокруг послышался недовольный гул, но Бак, не обращая на это внимания, шагнул к окошечку кассы, в которую снова скрылся служащий. Ухватившись за решетку, отделявшую его от служащего, он спросил:

– Где, вы сказали, застрял поезд? Уставившись на заскорузлые руки Бака, тот раздраженно ответил:

– Неподалеку от Бастид-Хила.

– Где это?

– Примерно в часе верховой езды к востоку отсюда.

Бак Скотт пробормотал нечто такое, что он не стал бы говорить в присутствии женщин, и пошел прочь с платформы.


Прослушав объявление служащего, Кейс Сторм огорченно покачал головой. Именно его сестру должно было угораздить сесть на поезд, который сломался.

Он любил Аннику, любил баловать ее, ухаживать за ней, так же как и мать с отчимом, и в любое другое время был бы рад принять ее у себя, но в этот раз, получив ее письмо, в котором ода сообщала, что приедет меньше чем через две недели, он хотел было отправить ей телеграмму и попросить отложить поездку до весны. Но его итальянка жена Роза отговорила его.

– Как ты можешь даже думать об этом, Кейс? – удивилась она. – Твоя сестра сможет помочь мне, и я узнаю ее получше, как настоящую сестру, до того как появится ребенок.

У Кейса не хватило духу сказать Розе, что помощи от Анники ждать нечего. Его сестра в жизни не занималась никаким полезным трудом. В отличие от Розы, которая, приехав одна в Вайоминг, открыла там собственный ресторанчик, потом продала его с неплохой прибылью, но все равно продолжала сама готовить для всех работников на их ранчо, Аннике никогда не приходилось ничего делать самой. Их родители позаботились о том, чтобы она получила образование, так что в случае необходимости она могла бы заработать себе на жизнь, но такая необходимость вряд ли когда возникнет, поскольку и ему, и Аннике безбедное существование было обеспечено до конца жизни – из наследства, оставленного отцом Калеба, им были выделены значительные суммы, находившиеся в трастовых фондах.

Два знакомых владельца ранчо поздоровались с Кейсом, и он ответил на их приветствие. Он приобрел известность в бытность свою начальником полицейского участка в Бастид-Хиле. Он занимал этот пост до того, как ушел со службы и занялся сельским хозяйством. До сих пор к нему частенько обращались по имени люди, которых он даже не помнил в лицо. Кейс иногда задавался вопросом, как бы сложилась его жизнь, если бы шесть лет назад он не стал начальником полицейского участка и не помог бы засадить за решетку банду Досона. И что бы с ним было, если бы он не женился на единственной в мире женщине, сумевшей помочь ему примириться со своим наследием и ощутить себя цельным человеком.

При мысли о Розе Кейсом овладело беспокойство. Она снова была беременна. Роды ожидались первого мая. Это была ее четвертая беременность за пять лет, и Кейс боялся даже надеяться, что все пройдет благополучно. У его жены уже был выкидыш, потом она родила мертвого ребенка, а в последнюю беременность новорожденная девочка прожила всего несколько часов. Поэтому в этот раз Кейс, узнав о беременности жены, испытал не радость, а всепоглощающий страх, хотя и хотел, чтобы все было иначе. Он не мог даже думать о том, что придется готовить еще один маленький деревянный гроб, он не хотел терять еще одного ребенка и тем более не хотел терять Розу, но для нее стать матерью было самым заветным желанием, и Кейсу ничего другого не оставалось, кроме как заботиться о том, чтобы Роза получала самый лучший уход, и ждать. И молиться.

В данный момент его единственным желанием было забрать сестру и поскорее вернуться на ранчо, чтобы быть рядом с Розой на случай, если он ей понадобится. Он знал, что все работники на ранчо готовы выполнить любое ее желание – никто не мог устоять перед обаянием миниатюрной итальянки, – но все равно предпочитал большую часть времени быть поближе к ней. Роза, однако, настояла, чтобы он поехал в Шайенн встретить сестру, как положено, чтобы они пообедали в лучшем ресторане, сходили в оперу, ночь провели в отеле, а уж после этого ехали бы на удаленное от города ранчо. После долгих споров – а Кейс, хотя он никому в этом не признался бы, гордился упорством, с каким Роза отстаивала свою точку зрения – он решил уступить жене и поехал в город.

И вот теперь поезд опаздывал, причем никто не знал на сколько.

Кейс молча наблюдал, как здоровый мужчина, одетый в костюм охотника на бизонов, протолкался сквозь толпу и спрыгнул с платформы. Огромный бородатый блондин был, должно быть, добрых шести футов четырех дюймов росту, длинные непокорные волосы были завязаны сзади в попытке придать им более цивилизованный вид. Одет он был в просаленные штаны из оленьей кожи, которые хорошо предохраняли от ветра и воды. Вся остальная одежда была, судя по ее виду, сшита вручную. Рукава и кокетка его куртки с капюшоном были отделаны длинной бахромой. Обут он был в мокасины до колен. Кейс нахмурился, увидев чехол, свисающий с пояса и привязанный к бедру охотника. В этом чехле находился нож для свежевания животных.

Кейс уже видел этого гиганта. Он рассматривал его, когда они стояли рядом на платформе, размышляя о том, мог ли этот молодой человек быть одним из тех, кто принимал участие в истреблении последних бизонов. Годы прошли с тех пор, как за пределами Йеллоустоуна видели крупные стада бизонов. Двадцать лет назад по прериям бродили миллионы бизонов. Теперь же в округе совсем не осталось этих животных, за исключением нескольких отдельных особей и маленьких стад, которыми владели частные хозяева, вроде стада в девятнадцать голов, какое держал сам Кейс. Охотники, подобные этому молодому человеку, только что ушедшему с платформы, уничтожили бизонов одного за другим. Они продавали шкуры вагонами, оставляя туши разлагаться на равнинах.

Уничтожение бизонов привело к почти полному вымиранию равнинных индейцев, а Кейс, хотя и не мог вплоть до недавнего времени смириться с тем, что он наполовину сиу, всегда уважал индейцев как народ, как уважал он любые проявления жизни. Этому научили его Калеб и мать.

Опасаясь, как бы гнев не толкнул его на какой-нибудь необдуманный поступок, Кейс отвернулся от охотника и направился к станционному служащему, чтобы оставить записку для Анники. Он решил пойти в гостиницу «Интероушн», снять там номер, потом купить, как он обещал Розе, все необходимое, а уж после этого вернуться на станцию и разузнать, что происходит на линии. Если окажется, что прибытие поезда откладывается еще на какое-то время, возможно, будет разумнее вернуться в Бастид-Хил, встретить Аннику там и оттуда поехать на ранчо.

Он сошел с платформы и направился к гостинице, заметив попутно, что охотник на бизонов, ведя в поводу кобылу и двух вьючных мулов, быстро поскакал вниз по Пятнадцатой улице.

ГЛАВА 3

Все, что увидела Алиса Соумс во время этого ужасного путешествия, ей не понравилось, а теперь, когда поезд остановился в пустынной безлюдной местности, она возненавидела и железнодорожную компанию «Юнион Пасифик». Мало того, что она проторчала столько времени в душном спальном вагоне, дыша спертым, лишенным всякой влаги воздухом, теперь, когда она надумала выйти наружу и размяться, даже погода ополчилась против нее. Ухватившись за воротник своего плотного шерстяного пальто и наклонившись вперед, чтобы противостоять ветру, Алиса медленно преодолевала легкий подъем, двигаясь вдоль путей.

Последние полтора дня она только и делала, что размышляла о своем решении выйти замуж за Бака Скотта, мужчину, откликнувшегося на объявление, которое она под влиянием минутного настроения дала в газете. Она определенно не жалела, что приняла деньги на проезд первым классом, которые он прислал ей сразу же после того, как она написала, что согласна на его предложение, и уж конечно не испытывала никаких сожалений по поводу того обстоятельства, что уехала из дома сестры. Ей надоело выступать в роли старой девы, надоело жить за счет Мюриэль и ее мужа, донашивать старые вещи сестры, чувствовать себя обязанной из-за каждого съеденного за их столом куска. И все это только потому, что она не встретила человека, который захотел бы жениться на ней.

Бредя по тропинке, уже протоптанной другими пассажирами, Алиса не смотрела по сторонам, она уставилась себе под ноги. Она терпеть не могла разговаривать с незнакомыми людьми, не видя в этом никакой пользы. Пустая трата времени, сказала бы она, если бы кто-то спросил ее мнение, но никто никогда не спрашивал. Но она все-таки увидела идущую впереди нее молодую пару. Они шли взявшись за руки, и качали сцепленными руками в такт шагам. Аморально и неприлично, проворчала про себя Алиса, не в силах оторвать от них взгляда. Они были ничем не лучше этой яркой блондинки, которая сидела через три места от Алисы.

Алисе уже доводилось встречать подобных девиц, и она сразу поняла, что это за особа – молодая дебютантка, разодетая в пух и прах, воображающая, что все должны ей поклоняться. Проводник ходил перед ней на задних лапках с той самой минуты, как она села в поезд. По мнению Алисы, это было отвратительно.

Она возненавидела девушку с первого взгляда. Для нее было почти невыносимо наблюдать, как та пялит свои большие голубые глаза на каждого мужчину в поезде, как она непринужденно и дружелюбно разговаривает со всеми. Любая женщина, обладающая хоть каплей разума, знала бы, что не стоит расхаживать по всему вагону и разговаривать с незнакомыми людьми, как знала это Алиса, но вот высокой блондинке это, судя по всему, было невдомек. А может, ей просто было на это наплевать. Сразу было видно, что денег у нее больше, чем разума. На ней был эффектный костюм модного покроя. Она была обладательницей красиво отделанного ящика для письменных принадлежностей с откидной крышкой и нового саквояжа и вдобавок ко всему щеголяла в блестящей черной атласной накидке, украшенной на груди инициалами А. С. – такими же, как у самой Алисы.