Бал у Альбемалей ничем не отличался от ему подобных. На вкус Ленор, все подобные увеселения не отличались разнообразием, потому и совершенно не запоминались. Она танцевала с достойными джентльменами, радуясь, что не дотягивающие до этого эпитета сами держатся на расстоянии. Лишившись своих передников, она опасалась, что в этом направлении могут быть большие проблемы, но, к счастью, выяснилось, что положение герцогини защищает от открытого интереса.

Последнюю неделю Джейсон появлялся на каждом балу, где присутствовала Ленор, этот бал не стал исключением. Она заметила его в толпе, он разговаривал с блистательной леди Хиджворт и еще каким-то джентльменом. Рука леди покоилась на рукаве черного сюртука его светлости.

Джейсон заметил жену и слегка поклонился. Ленор вежливо кивнула в ответ, но быстро об этом пожалела, муж сразу оторвался от разговора и с присущей ему элегантностью проследовал к ней через всю комнату.

Стоя в окружении пяти леди и трех джентльменов, Ленор притворилась, что не замечает приближающейся опасности, хотя чувствовала, как прерывисто колотится в груди сердце. Что, если он заметит румяна?

— Какая приятная встреча, дорогая! — растягивая слова, произнес он.

Пришлось повернуться к нему и протянуть руку, молясь, чтобы свет люстры не выдал ее секрета.

— Милорд, должна признаться, я удивлена видеть вас здесь. — Она надеялась, что тем самым переключит его внимание на тему бала.

Джейсон улыбнулся, думая о том же, о чем и всегда.

— Неужели? Почему? Среди гостей леди Альбемаль есть исключительно прекрасные особы.

Ленор озадаченно моргнула. Он же не имеет в виду ее. Значит, говорит о леди Хиджворт и ей подобных.

Джейсон поклонился и, удерживая ее руку в своей, привлек чуть ближе. Внимательно посмотрел на нее. Ее лицо как будто осунулось. Да это что, у нее на щеках румяна?

— Вы хорошо себя чувствуете, дорогая? Выглядите усталой, — пробормотал он, понизив голос.

— Я? — Ленор распахнула глаза. — Уверяю вас, милорд, я прекрасно себя чувствую. Возможно, лицо слегка обветрилось во время прогулки в парке. Я прикажу Тренчер присмотреть мне какой-нибудь лосьон. Не дай бог, появятся морщины!

Изумляясь глупости своего ответа, она, затаив дыхание, с безразличным видом выжидала его реакции. Удалось ли отвлечь мужа от опасной темы?

— Действительно, не дай бог, — пробормотал Джейсон.

Его лицо окаменело. Временами Ленор словно пряталась за невидимой стеной, и он не мог до нее достучаться. Это безумно раздражало, ведь она, при желании, может скрыть от него свои мысли и чувства. Он намеревался с этим покончить. Как только увезет ее обратно в аббатство.

— Ну что ж, развлекайтесь в свое удовольствие, мадам. Оставляю вас вашим друзьям.

Он с улыбкой поклонился и покинул компанию, но в глазах не было ни капли веселья. Ленор с упавшим сердцем вернулась к своей компании.

Вопреки намеку Джейсон ушел не слишком далеко, остановившись у ближайшей стены за пальмой, не желая привлекать внимание скучающих леди. К его огромному раздражению, дамы, вместе и поодиночке, почему-то сделали вывод, что он доступен, коль скоро находится в Лондоне. От их авансов и шлюхи бы покраснели. Не в силах убедить их в заблуждении, он был вынужден прибегнуть к последнему джентльменскому средству, полностью их игнорировал, от всего сердца надеясь на ответную реакцию со стороны леди.

Задумчиво глядя на белокурую головку жены, Джейсон прикинул свое текущее положение. Легкомысленная болтовня Ленор его совершенно не убедила, возможно, он втайне надеялся, что она скоро устанет от ярких городских огней и сама захочет вернуться в аббатство. Будь на ее месте любая другая женщина, он бы не увидел никаких разночтений, вокруг хватало потенциальных друзей и неизбежных льстецов, чтобы привлечь ее интерес. В определенном смысле она стала знаменитостью и при желании могла всю оставшуюся жизнь оставаться в центре внимания. Но это совершенно не вязалось с его представлением о Ленор. Его Ленор. Той, что предпочитала кареты верховой езде и компанию замшелых книг светским развлечениям. Подобный бал не доставил бы той Ленор никакого удовольствия.

Пройдясь взглядом по толпе, он автоматически отметил местоположение наиболее опасных ловеласов. Никто из них не осмеливался приблизиться к его жене. Должно быть, заметили его присутствие и сделали соответствующие выводы.

Он слегка улыбнулся, но тут же снова сжал губы в прямую линию, в голову пришла мысль, что Ленор может сама иметь на кого-то виды. Глядя, как она смеется над чьей-то остротой, он нехотя подумал о такой возможности. Впрочем, едва ли, насколько он мог прочесть по ее изменившимся манерам, тому не было никаких признаков, и она начинала кокетничать только в его присутствии. Тем не менее опасность, что она питает к кому-то тайную страсть, а он никогда об этом не узнает, ведь она в любой момент могла скрыться в своем убежище и утаить свои сокровенные чувства, существовала. Эта мысль безумно действовала ему на нервы.

Видя, что Ленор принимает руку неуклюжего лорда Кастейрса и тот ведет ее танцевать, Джейсон скорчил гримасу и, выпрямившись, покинул свое укрытие за пальмой. К несчастью, он не мог танцевать с женой каждый танец, ее постоянно приглашали другие джентльмены.

Следовать за ней по вечерам не составляло особого труда, даже учитывая, что в любой момент кто-то мог заметить, чем он занимается. Но самую большую угрозу таили не вечера. Послеобеденное время Ленор занимали светские развлечения, частью только для леди, но бывали и другие, куда наведывались городские щеголи, а муж, вообще говоря, считался de trop[19].

В этот момент с правой стороны возникла проблема в образе подлетевшей леди Даллингхерст.

— Джейсон! Боже, мы уже сто лет не разговаривали тет-а-тет!

— На случай, если это ускользнуло от твоего внимания, Алтея, мы на виду у по меньшей мере трехсот человек.

Но она бесцеремонно схватила его под руку.

— С каких пор это вас останавливает, ваша светлость?

Джейсон взглянул на нее с высоты своего роста и пожалел отсутствующего лорда Даллингхерста. Алтея действовала быстро и напористо и напоминала раскрашенную куклу.

Он поднял брови, придавая лицу самое надменное выражение.

— А Даллингхерст в городе?

Глаза леди Даллингхерст блеснули, пальчики сжали его руку.

— Нет. И не будет еще целый месяц! — Она подняла глаза, явно ожидая определенного предложения.

— Какая жалость! Я как раз хотел показать ему одного скакуна. Передай ему мое предложение, когда в следующий раз его увидишь, дорогая.

Он вежливо кивнул и скрылся в толпе, остолбеневшая леди осталась стоять где была.

Джейсон на ходу подумал, что пора предложить жене покинуть бал и отправиться к леди Холборн, очередной даме в бесконечном списке. Иначе так недолго и опростоволоситься, а обиженная леди, без того пребывающая в ярости, может догадаться, что за старомодный интерес он питает к своей жене.


Следующий день превратился для Ленор в настоящее бедствие. Она планировала посетить обед леди Хартингтон в семейном загородном поместье на открытом воздухе. Из-за удаленности от города это должно было занять целый день, и Ленор с облегчением ухватилась за возможность покинуть душные салоны Лондона. Все шло хорошо, пока леди Морекамб и миссис Этелбури, с которыми она была в приятельских отношениях, не загорелись идеей покататься на лодке.

— Поплыли с нами! Лорд Фолкерк вызвался толкать нас шестом.

Почему бы и нет? Ленор согласилась и вместе с подругами пошла по широкой лужайке к берегу, где покачивалась плоскодонная лодка. Молодой лорд Фолкерк уже сидел на корме, сжимая в руках длинный шест.

— До фонтана и обратно, так, леди?

Они со смехом согласились. Посреди мелководного озера рядом с домом находился маленький каменистый островок. Сверху его венчал фонтан, который, казалось, питал влагой небольшой водопад поблизости, хотя на самом деле лишь служил прикрытием для спрятанного среди камней водяного колеса, вызывавшего рябь на гладкой поверхности воды.

Мистер Хеммингхерст проводил их до самой воды и галантно помог перебраться на борт. Хихикая в кулачок, леди заняли места по узким бортам плоскодонки. Пространства оказалось как раз ровно на троих.

— В путь! — И лорд Фолкерк сильным толчком оттолкнул лодку от берега.

Ленор почти сразу же пожалела, что согласилась на эту прогулку. Они не проплыли и половины пути, как она ощутила каждую волну от водяного колеса, когда та проходила под плоскодонкой. В животе началась синхронная качка. Когда они приблизились к острову, она уже прижимала руку к губам. В затылке жгло все сильнее и сильнее — очень плохой признак.

— Разве это не восхитительно! — Леди Морекамб высунулась, чтобы подтянуть их поближе к скалам, и лодка угрожающе закачалась.

Ленор зажмурилась, но потом быстро открыла глаза.

— Да, очень, — выдавила она сквозь зубы, чувствуя, что по спине распространяется зловещий холод.

К счастью, остальные куда больше интересовались хитроумным устройством водопада, чем странным оттенком ее лица. Делая глубокие вдохи, Ленор сказала себе, что скоро они поплывут назад и с каждым ярдом, приближающим их к берегу, качки будет все меньше и меньше. Только бы продержаться и не выдать себя. «В конце концов, среди гостей леди Агата», — вспомнила она. И леди Этлбридж. И еще половина светского общества. Худшее из всех мест, чтобы пасть жертвой недомогания.

После пространных и, на взгляд Ленор, излишне многословных объяснений о том, как работает водяное колесо, лорд Фолкерк повел плоскодонку в обратный путь. Ленор постепенно чувствовала, что туман перед глазами начинает рассеиваться. Спасительный берег был уже в нескольких ярдах. Она поморгала и разглядела выстроившуюся толпу гостей, которые весело смеялись и махали возвращающимся путешественницам.