Райли включил фары и прибавил газу. Вестпорт-Трейлер-Парк, или Стоянка домов на колесах, как бы это место ни называлось, находилось всего в нескольких милях. За пять минут можно заехать туда, убедиться, что с Сабрипой все в порядке. Узнать, не нужно ли ей чего. Или кого.

Когда он подъехал, в ее окнах еще горел свет. Вообще-то ничего удивительного, ведь еще только половина десятого. Все же Райли поколебался, перед тем как вылезти из машины. Он не собирался лукавить себе, что его намерения были исключительно благородными. Да, он собирался убедиться, что она в порядке и все такое, но в то же время отдавал себе отчет, что втайне надеется на что-то значительно большее… Он напомнил себе о своих зароках и предыдущих ошибках. Снова наступать на те же грабли?

Отбросив подобные мысли, он открыл дверцу и вышел. Сабрина, должно быть, услышала, как он подъехал, потому что, не успел он подняться на первую ступеньку крыльца, как она предстала перед ним в проеме распахнувшейся двери, освещаемая слабым желтым светом, шедшим из дома.

Ее одежда, вероятно, служила ей чем-то вроде пижамы — длинная фланелевая рубашка до колен, белые леггинсы и толстые носки. Волосы были собраны в хвост, но несколько выбившихся прядей обрамляли лицо, на котором не осталось и следа от скромного дневного макияжа. Правой рукой она схватилась за дверную ручку, как будто это была единственная надежда в жизни, а в левой держала… Райли с подозрением прищурился. Она держала стакан белого вина! Странный, мягко говоря, выбор для беременной женщины. Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы знать: при беременности противопоказаны любые спиртные напитки.

— Мисс Дженсен, — он поднес два пальца к шляпе в знак приветствия.

— Что вас привело сюда в такое время?

Он подошел поближе, к началу металлической лестницы.

— Меня вызвали утихомирить семейку Баркеров. Решил заодно проведать вас.

Она посмотрела на него с любопытством.

— Кого вы собираетесь усмирять?

— Вздорных Баркеров. Они здесь притча во языцех. До них отсюда рукой подать.

— Они опасны?

— Нет, мэм. Просто покоя никому не дают. Особенно младший, Билли Баркер. Мухи не обидит, но душу вымотает. Я как раз хотел убедиться, что он не околачивается поблизости. Вы ведь тут недавно, и он может обратить на вас внимание.

— А что они вытворяют?

— Шумят, ругаются. Недовольны всеми окружающими и друг другом. Спать никому не дают. Удивительно, что вы ни разу ничего не слышали.

Она показала внутрь дома.

— У меня работает радио, и не слишком тихо. — Она улыбнулась. — Странно, что на меня никто еще не жалуется.

Только теперь Райли услышал доносившуюся из комнаты музыку. Он кивнул.

— По сравнению с теми концертами, которые закатывают Баркеры, это сущие пустяки.

Она перехватила ручку двери, видимо, собираясь закрыть ее.

— Ну вот, как видите, я в полном порядке. Благодарю за заботу, шериф. Если у вас больше никаких новостей…

Не удержавшись, Райли произнес:

— Да, еще одно. — Он кивнул на ее стакан. — Вы уверены, что в вашем положении можно употреблять вино? Я не хочу вас обидеть, но, по-моему, это может повредить ребенку.

Сабрииа широко раскрыла глаза, и Райли подумал, не превысил ли он свои полномочия.

— Нуу… — протянула она. Затем, наконец вспомнив нужные слова, произнесла: — Не о чем беспокоиться. Это безалкогольное вино, которое начали теперь выпускать.

У Райли отлегло от сердца. Ну конечно. Он и забыл, что существует такая ерунда.

— Мне всегда хочется чем-нибудь полакомиться под Рождество. Я обычно запасаюсь продуктами на все праздники. Если помните, вчера я даже купила пирожков с сыром. Это привычка. Без сыра и Рождество не Рождество. А к сыру обязательно нужен стаканчик вина. Пришлось порыться в своих старых запасах. — Она сделала хороший глоток. — Я бы пригласила вас зайти и тоже выпить стаканчик, но ведь у вас много всяких дел.

Если бы речь шла о настоящем вине, Райли бы отказался немедленно. Там, где дело касалось коньяка или виски, он мог перепить любого, хотя был обычно весьма умерен. Но вино почему-то сразу ударяло ему в голову. Стоило выпить чуть больше стакана, как тело отказывалось ему повиноваться, а на следующее утро приходилось бороться с жестоким похмельем. Но поскольку вино было не настоящее и Сабрина почти напрямую приглашала…

— Напротив. Время моего дежурства только что истекло, так что я совсем не прочь к вам заглянуть. Спасибо за приглашение.

Выражение ее лица можно было истолковать только как панику, вызванную его согласием.

— Или вы не хотите, чтобы я к вам заходил? — На него напало сомнение.

— Нет, почему же, просто… я удивилась, вот и все. Я имею в виду — тому, что вы сейчас не на работе. Вы ведь сказали, что ехали по какому-то вызову.

Райли взялся за перила и медленно поднялся до предпоследней ступеньки. Даже стоя на ступеньку ниже Сабрины, он был чуть выше ее.

— Мне приходится работать даже во внеурочное время. В таком городишке, как Вэллес-Каньон, приходится жить на бегу. Но, к счастью, в такой глуши не происходит ничего серьезного, чтобы приходилось не спать ночами. Практически я сейчас вроде бы работаю. Но в то же время можно сказать, что я решил отдохнуть. Вы, кажется, предлагали пропустить по стаканчику? — Райли неожиданно до смерти захотелось побыть с Сабриной подольше.

Секунду она сверлила его взглядом, но в конце концов сделала приглашающий жест.

— Да, конечно. Сколько угодно. Я надеюсь, сырные пирожки тоже вам поправятся.

— Какое же Рождество без них?

Как только он закрыл за собой дверь, Сабрина тут же выключила радио и метнулась на кухню, а Райли стал освобождаться от шляпы, перчаток и куртки. Когда ему сообщили о безобразном поведении Баркеров, он сидел дома, и поэтому сейчас на нем не было формы. Он был одет в синие джинсы и рубашку. По привычке, сняв шляпу, Райли провел обеими руками по волосам. На этот раз он не обращал внимания на передвижения Сабрины по кухне, памятуя, к каким последствиям это может привести. Не успел он устроиться поудобнее, как появилась Сабрина со стаканом вина.

— Надеюсь, вам понравится.

Райли глотнул и обнаружил, что вкус весьма приятен. Вообще-то он всегда подозревал, что всякие безалкогольные суррогаты в рот не возьмешь, но это оказалось на удивление вкусным.

— Неплохо. — Из вежливости он добавил: — Я, пожалуй, как-нибудь куплю такое для себя. Как оно называется?

Снова испуганно расширенные глаза.

— Ну… Гм… По-моему, Chateau de Fimposteur.

Райли кивнул.

— Оно очень вкусное.

— Да-да. Особенно хорошо с курицей и рыбой.

— Надо запомнить.

Повисло неловкое молчание. Сабрина скользнула в кресло.

— Итак, шериф… — заговорила было она.

Он знаком остановил ее.

— Пожалуйста, зовите меня Райли. Так меня называют все в Вэллес-Каньоне. Даже те, кого я арестовываю.

— Вам случалось арестовывать людей здесь? — спросила она с улыбкой. — Трудно поверить.

Он улыбнулся в ответ.

— Никуда не денешься. Это неизбежная часть работы.

— Это были те самые вздорные Баркеры?

Он кивнул.

— И сестры Гленденнинг, правда, они не такие буйные.

— И что они делали?

— Всякие хулиганские шуточки. Обматывают деревья туалетной бумагой, поливают окна мыльной пеной, а то устроят пальбу из пистолетов посреди ночи. Вот в таком духе. Они делают это круглый год, но иногда переходят всякие границы. — Он глотнул вина и продолжал: — Черт возьми, они ведь уже далеко не дети. Пора бы вырасти из таких забав.

— Простите, шериф… то есть Райли, — поправилась она и, прежде чем продолжать, сказала: — Можете звать меня… хм… Сабрина. Так вот, Вэллес-Каньон, кажется, неподходящее место работы для такого человека, как вы. Поймите меня правильно. Здесь, конечно, замечательный маленький городок. Но вряд ли здесь найдет применение такой… человек с такими способностями, какими вы, очевидно, располагаете.

— Вы хотите спросить, что привело меня в этот затерянный уголок штата, мисс… то есть Сабрина?

Она пожала плечами.

— Свою историю я рассказала. Теперь ваша очередь.

Она, вероятно, была права, но Райли больше любил слушать, чем говорить, особенно когда дело касалось его и его прошлого. С другой стороны, скрывать ему нечего.

— Я родился и вырос в маленьком городишке недалеко от Талсы — в Эденсайде. Если вы были в Талсе, вы, наверное, о нем слышали.

Она кивнула, стараясь сохранять нейтральное выражение лица.

— Там нет ничего, кроме кучки запущенных домов. Ах да, еще процветающей преступности. Немногие хотели бы там оказаться, особенно после наступления темноты.

Никак не прокомментировав это сообщение, она спросила:

— Что же все-таки послужило поводом к вашему отъезду?

Обычно Райли старательно избегал разговоров на такие темы, но почему-то сейчас, рассказывая Сабрине о своей жизни, он не чувствовал особой неловкости. Может быть, подозревал, что у них было нечто общее в прошлом.

— Отец ушел от нас, когда мне было семь, а сестре пять, оставив маму с двумя детьми на руках, так что ей приходилось работать на трех работах. Мама всегда хотела, чтобы наша жизнь сложилась лучше, чем ее собственная. Она смогла добиться, чтобы у нас была возможность учиться в колледже. Мы и учились.

— Что вы изучали?

— Юриспруденцию, — с гордостью ответил он. — Закончил с отличием. До того как приехать сюда, работал детективом в Талсе. Расследовал убийства. Я проработал там почти десять лет, с двадцати двух.

— Почему же вы уехали?

Он тяжело вздохнул, отхлебнул еще вина и отвел глаза.

— Чтобы расследовать убийства, нужно быть слишком толстокожим. Я не выдержал.

Удивительно, с какой легкостью он смог в этом признаться. Там действительно требовался гораздо более сильный человек, чтобы работать с этим день за днем и не сойти с ума.