Ей нужно было отдохнуть хотя бы несколько минут. Закрыв глаза, Кассия почти сразу же заснула. Она впервые услышала голос королевы, когда утреннее солнце своим светом вливалось в не зашторенные окна опочивальни.

— Малыши! Где мои малыши? Я хочу их видеть! Кассия встрепенулась. Она увидела, что Екатерина сидит на постели и смотрит прямо на нее. Глаза ее были широко раскрыты, но вместе с тем пугающе пусты.

— Где мои малыши?

Карл вскочил с кушетки, которую накануне распорядился принести в покои королевы, и подошел к постели Екатерины. Они с Кассией молча смотрели на королеву. Они оба заметили странную пустоту в ее взгляде и не знали, как на это реагировать.

Увидев мужа, Екатерина повернулась к нему и раздельно произнесла:

— Карл, куда унесли наших малышей?

Карл оглянулся на Кассию, ища поддержки.

— Они спят в детской, дорогая, — проговорил он.

— С ними все в порядке?

Голос Карла лишь чуть заметно дрогнул:

— Да, дорогая, с ними все хорошо. Как мне сказали, это здоровые и веселые дети.

Екатерина перевела глаза на Кассию, которая, замерев, сидела на стуле.

— А мальчик? Ты видела мальчика, Кассия?

— Да, ваше величество, видела.

— Он очень некрасивый?

— О нет, что вы! Он очень симпатичный. Темные кудряшки… Очень похож на отца.

Екатерина слабо улыбнулась и без сил упала на подушки, тихо прошептав:

— Как я счастлива это слышать. Я так хотела подарить Карлу сына, который был бы так же красив, как и он.

Через минуту королева вновь заснула. Кассия и король продолжали ошеломленно смотреть на нее, уже спящую.

Потом Кассия взглянула на Карла:

— Она не знает, что у нее был выкидыш?

— Судя по всему, нет. Кровотечение началось, когда она была без сознания. Должно быть, она не сознавала, что с ней происходит. Пусть так все и остается. Пока ничего не будем ей говорить. Пока. Иначе на нее навалится депрессия и она потеряет волю к жизни.

Кассия согласно кивнула в ответ.

Временами в течение всего дня Екатерина просыпалась и вновь спрашивала о детях, просила себе чашку чая или говорила мужу, как сильно любит его. Но основную часть времени она была погружена в глубокий, ровный сон.

У Кассии уже появилась уверенность в ее выздоровлении, как вдруг к вечеру у королевы вновь поднялась температура.

Жар начался внезапно и стал увеличиваться с такой быстротой, что Кассии вновь пришлось позабыть о всяком отдыхе. Она непрерывно промокала горевшее тело королевы губкой, смоченной в прохладной воде, одновременно пытаясь отогнать слезы, которые то и дело наворачивались на глаза. Вскоре Екатерина начала метаться по постели:

— Малыш умер! Я видела! Его унесли от меня! Он был весь в крови!

Кассия крепко взяла Екатерину за руку и стиснула ее:

— Нет, ваше величество, вы ошибаетесь. Ребенок жив, и с ним все хорошо. Он сейчас мирно спит в своей люльке в детской.

Екатерина ее не слышала. Она начала рыдать в голос, голова ее отчаянно металась по подушкам, воздевая вверх руки.

— Пожалуйста, Карл, не бросай меня! Я подарю тебе сына! Клянусь! Дай мне еще шанс, и я обещаю, что у меня все получится!

Дважды Кассии приходилось наваливаться на королеву всем телом, чтобы прижать ее к кровати. Та все не успокаивалась и умоляла Карла не бросать ее, оплакивала мертвых детей и проклинала себя за неспособность родить мужу наследника. Карл, наблюдавший за всей этой дикой сценой, неподвижно стоял на месте, словно врос ногами в землю, и смотрел на свою жену остекленевшим взглядом, будто не слышал ее стенаний. А Кассия продолжала успокаивать Екатерину.

Наконец, когда на востоке стал розоветь горизонт, жар начал спадать. Екатерина вновь погрузилась в глубокий, восстанавливающий силы сон.

Карл приблизился к Кассии, когда та вновь начала менять белье на постели королевы:

— Боже мой, Кассия, что я натворил с этой несчастной женщиной?! Что я буду делать, если ее не станет?!

Кассия молча обняла Карла. В ту минуту он был беспомощен и мог только молиться. Кассия прижала его к своей груди, и они вместе заплакали.

В этот момент в комнату вошел Рольф. Он принес свежую воду и продукты для целебного бульона, как просила Кассия в записке, которую отослала ему утром.

Увидев ее, свою жену и любимую женщину, рыдающую и нашедшую утешение в объятиях короля, своего любовника, он был потрясен до глубины души. Ведь это у него она должна была искать утешение, в его плечо изливать свои слезы горечи, скорби и отчаяния… Потому что он ее муж.

Но вместе с тем он понимал, что он для нее совершенно чужой человек.

Что делать? Повернуться и уйти? Или разнять их силой? Не зная, как поступить, Рольф остался стоять в дверях и дождался того момента, когда они сами разомкнули свои объятия. Только после этого Карл и Кассия поняли, что они не одни.

— Я принес воду и все остальное, о чем вы просили, — глухо проговорил Рольф, пытаясь не показать своей ярости и боли.

Кассия, однако, обо всем догадалась по его глазам. Она поняла, какие чувства он испытывал, застав ее в объятиях короля, который, как он почти не сомневался, был ее любовником. Ей очень хотелось раскрыть ему глаза на его заблуждение, сказать, что, несмотря на все слухи, она никогда не была близка с королем, но понимала, что сейчас не время и не место для этого.

— Благодарю вас, лорд Рэйвенскрофт. Поставьте все на стол рядом с чайником, — только и сказала она.

Рольф сделал это, повернулся и молча вышел.

Глава 24

Почти неделя прошла с того дня, как Кассия по вызову короля приехала в Уайтхолл. И хотя время от времени Рольф виделся с ней, когда являлся во дворец с водой и пищей для больной королевы, за все эти дни они перебросились друг с другом всего несколькими, ничего не значащими фразами. Так что после того как он объявил ей о том, что она отныне является его женой, между ними так и не состоялось еще ни одного серьезного разговора. После некоторых раздумий он пришел к выводу, что это хорошо. У Кассии будет время внутренне примириться с тем, что они женаты.

К тому же в эти дни можно было не опасаться за ее жизнь, она находилась в самом чреве хорошо охраняемого королевского дворца. Поэтому у Рольфа появилась возможность более или менее спокойно продолжить расследование убийства ее отца.

Королева еле выжила после всего, что с ней случилось. Новый лекарь, одобривший то, что Кассия запретила пускать ее величеству кровь, и практиковавший более человечные методы врачевания, пришел к заключению, что болезнь королевы связана с выкидышем, и отверг версию об отравлении и инфекции. Это несколько успокоило Рольфа, который боялся, что Кассия может заразиться чем-нибудь от Екатерины. И хотя тревога до конца не исчезла, он держал ее при себе, прекрасно понимая, что даже если бы поделился ею с Кассией, та все равно не покинула бы королеву.

Самоотверженность, с которой Кассия ухаживала за больной Екатериной, заставила Рольфа взглянуть на нее совершенно по-иному. Он понял, что Кассия исключительно доброжелательный и искренний человек. От этого любовь, которую он испытывал к ней, возгорелась в его сердце с еще большей силой. Несмотря на то, что Кассия сама недавно едва не умерла, будучи отравленной ядом, она, не задумываясь ни на минуту, рискнула своим еще не до конца восстановленным здоровьем, чтобы спасти жизнь Екатерине. Именно спасти, ибо Рольф был убежден в том, что, если бы не ее поистине героические усилия, Англия уже оплакивала бы свою королеву.

Последние двое суток Рольф почти безвыходно просидел в кабинете отца Кассии, перебирая в уме все мыслимые и немыслимые зацепки, которые могли помочь навести на след убийцы. К той информации, которой он располагал в самом начале расследования, ничего нового почти не прибавилось. Неудачные поиски приводили его в отчаяние, ибо понимал, что, только отыскав настоящего убийцу, он сможет спасти Кассию и реабилитировать себя в ее глазах.

Проклятие!

Рольф задумался. Что-то он пропустил, проглядел… В истории человечества не было еще ни одного преступника, который не оставил бы на месте совершенного им деяния хоть каких-нибудь следов. Зацепка должна найтись, пусть маленькая, пусть на первый взгляд малозначительная… Нужно просто хорошенько подумать и поискать ее.

Рольф все еще считал Джеффри основным подозреваемым. О чем бы он ни подумал в связи с этим убийством, перед его глазами неизменно маячил щеголеватый кузен Кассии. Рольф чувствовал, что ему просто нужно отыскать доказательства его вины.

Что касается бывших поклонников Кассии, то Рольф почти всех их отмел по разным соображениям. Некоторые из них по своим умственным способностям не в состоянии совершить подобное, другие, не добившись Кассии, уже давно увлеклись другими придворными красавицами. Однако последний кандидат в женихи — сын герцога Мантонского Малькольм — все еще привлекал внимание Рольфа к своей персоне. Дант вот-вот должен был раздобыть для друга сведения об этом человеке. Впрочем, у Рольфа было предчувствие, что Малькольм — как и многие другие до него — окажется не замешанным в убийстве, и его в конце концов тоже придется сбросить со счетов, тем самым сузив круг подозреваемых лиц.

Большой интерес у Рольфа вызывала также леди Каслмейн. Особенно после того бал-маскарада. В тот вечер кто-то отравил Кассию, подсыпав яду в чашку с чаем, которая была, возможно, предназначена для Екатерины. Симптомы болезни Кассии были те же, что и у королевы. Одного этого уже было достаточно Рольфу, чтобы взять леди Каслмейн на подозрение. Кроме того, не следовало забывать, что отец Кассии здорово препятствовал удовлетворению материальных интересов графини. Все это заставляло Рольфа самым внимательнейшим образом присмотреться к этой даме, хотя он и сомневался в том, что она могла лично совершить преступление.

Оставался нерешенным вопрос и о том, какая польза была леди Каслмейн от гибели Кассии и королевы? При дворе ходили упорные слухи о том, что с каждым днем Барбаре Палмер все труднее было удержать возле своей юбки короля. Сильное увлечение последнего Франческой Стюарт и охлаждение к своей прежней пассии становились все более очевидными. Отравлением королевы леди Каслмейн вполне могла отвлечь внимание Карла от своей новой любовницы. Но неужели Барбара Палмер всерьез могла помышлять о том, чтобы занять место Екатерины?