Но у каждого человека есть свой предел следования долгу. И теперь, стоя в шумном переполненном зале и ожидая, пока Кассия соизволит покинуть королевское ложе и вернуться к нему, Рольф понимал, что его предел уже преодолен. Стоять и ждать дольше — выше его сил.

Рольф поставил последнюю пустую рюмку на стол с такой силой, что стоявшие поблизости от него удивились тому, что она не разбилась. Он решительно повернулся, чтобы покинуть этот залитый ярким светом зал, покинуть Лондон и вернуться в Рэйвенвуд — и к черту долг! Проталкиваясь к выходу, он думал о том, что хуже того, что только что произошло с ним, уже ничего быть не может. Однако почти тут же ему пришлось признаться, что он ошибся.

— Добрый вечер, Рольф.

Она загородила ему выход из зала. Он едва не налетел на нее. Между ними было такое малое расстояние, что до него доносился тонкий аромат ее лавандовых духов.

«Она всегда предпочитала лаванду», — промелькнуло у него в голове.

Рольф не мог сделать вид, что не слышал ее медоточивого приветствия, ибо как только эти слова сорвались с ее алых губ, он словно прирос ногами к полу. В ту минуту он ненавидел себя за то, что этот голос, несмотря на то, что он не слышал его уже много месяцев, по-прежнему действовал на него так сильно.

Меньше всего на свете он ожидал услышать сегодня звук этого голоса. В сущности, он предпочел бы вообще больше никогда в жизни не слышать его.

Рольф посмотрел на стоявшую перед ним женщину, изобразив на лице легкий интерес, и произнес:

— Добрый вечер, леди Уэсткотт.

На ней был костюм средневековой девушки и конический чепец, с которого на лицо падала голубая вуаль. На цепочке-поясе вокруг ее узкой талии болталось много маленьких серебряных колокольчиков, которые тихонько зазвенели, когда она еще больше приблизилась к нему. Она откинула вуаль, но, даже если бы ее лицо было полностью закрыто черной непрозрачной маской, Рольф узнал бы ее.

Большинство считали ее образчиком английской красавицы; хрупкая, миниатюрная, белокурые волосы и кошачьи глаза оттенка полевых цветов, которые покрывали собой луга Сассекса.

За те месяцы, что прошли после его поспешного отъезда из Лондона около года тому назад, Рольф успел возненавидеть полевые цветы.

И вот она снова перед ним, женщина, которой, как ему раньше казалось, было отдано его сердце. Та самая, которая ответила отказом на его публичное и коленопреклоненное предложение руки и сердца. Та самая, которая выставила его на посмешище перед всем королевским двором.

Дафни Гудзон, урожденная Смитфилд, жена состоятельного графа Уэсткотта.

— Вот уж меньше всего ожидала тебя сегодня тут встретить, — проговорила она, прервав неловкую паузу. — Я и не знала, что ты вернулся в Лондон.

— Да, вернулся. Слишком засиделся в деревне, — саркастически усмехнувшись, ответил Рольф. Он оглядел ее с ног до головы. — Ты хорошо выглядишь.

Он солгал. Замужество явно не пошло Дафни на пользу. У нее было осунувшееся лицо, а под глазами пролегли темные круги. Даже ее глаза, в которых, как ему когда-то казалось, он безнадежно тонул, были теперь тусклыми и бесцветными.

Наступила пауза. Рольф понял, что Дафни не польщена его прохладным комплиментом. И осознание этого прошлось ему очень по душе.

— Спасибо, Рольф, — наконец проговорила она. — Ты тоже отлично выглядишь. Этот год, что ты провел вдали от королевского двора, явно пошел тебе на пользу. Сельский воздух чище городского.

— Говорят, кропотливый труд и праведный образ жизни помогают человеку раскрыться с лучшей стороны, Дафни. Может, тебе тоже следует попробовать. Впрочем, как мне помнится, честность не относится к числу твоих слабостей.

Ее больно задела эта реплика, что немедленно отразилось на ее лице. Рольф с удивлением обнаружил, что не испытал при этом ни тени раскаяния. Еще год назад, если бы он вдруг посмел сказать ей что-либо подобное, он тут же упал бы на колени и стал горячо молить о прощении, объясняя свое поведение секундным помутнением рассудка. Сейчас же он остался стоять и, более того, продолжил:

— Давно хотел поздравить твоего избранника с женитьбой. Извини, если немного опоздал с официальными поздравлениями. Сегодня я еще не видел Эдвина. Он здесь?

В ту же минуту, словно услышав его вопрос, к ним подошел Эдвин Гудзон. Он уже несколько неуверенно держался на ногах и едва не пролил бургундское на голубую камчатную юбку Дафни. Обняв жену за талию, он для равновесия вцепился рукой в ее поясок с колокольчиками. На его шее чуть выше галстука виднелся след поцелуя отнюдь не жены.

— Надеюсь, Рэйвенскрофт, вы не держите на меня обиды за то, что Дафни досталась мне?

Даже толстый слой пудры не смог скрыть румянца смущения, который разлился по лицу Дафни после этой совершенно неуместной реплики мужа. И если бы Эдвин не держался за ее пояс, чтобы не упасть, она просто убежала бы сейчас куда-нибудь подальше.

— Нет, Уэсткотт, никаких обид. Даже рад, что все так обернулось. Теперь-то я наконец вижу, что Дафни нашла того, кого искала. Желаю вам обоим самого наилучшего и долгих лет супружеского блаженства.

С этими словами Рольф снял с проносимого мимо подноса бокал шампанского, поднял его и поднес ко рту… И в тот момент через стекло бокала увидел Кассию, вернувшуюся в зал.

Может, это все бренди, которого он выпил за последний час немало, но Рольф готов был поклясться, что платье ее не было помято.

Не отрывая от нее глаз, он передал свое шампанское Дафни и пробормотал:

— Надеюсь, вы меня простите… Мое присутствие неожиданно потребовалось в другом конце зала.

И не дожидаясь их ответа, стал проталкиваться сквозь толпу, держа курс прямо на Кассию. Когда он уже был совсем близко, она заметила его и улыбнулась:

— Лорд Рэйвенскрофт, а я только…

Грубо схватив ее за руку выше локтя, он потянул ее к выходу.

— На выход, мадам, — процедил Рольф сквозь зубы.

Кассия была настолько потрясена той яростью, с которой он потащил ее из зала, что даже ничего не смогла сказать в ответ. Она просто подчинилась ему, стараясь не обращать внимания на сильную боль в руке.

Когда они вышли из зала, оставив далеко за спиной шумную и веселую публику и остановились в одной из тенистых ниш Королевского сада, Кассия думала, что Рольф наконец отпустит ее. Каково же было ее потрясение, когда он вдруг обхватил ее за шею и весьма грубо притянул к себе. Его рот впился ей в губы с такой яростью, что это скорее походило на оскорбление, чем на поцелуй.

Кассия оттолкнула его и отвесила звонкую пощечину.

Глаза его сверкнули в темноте адским огнем.

— Ну как вам визит в опочивальню ее величества королевы, миледи? Понравился? — С этими словами он снова приблизился к ней вплотную. Вид у него был настолько устрашающий, что Кассия попятилась, но тут же почувствовала, что уперлась спиной в увитую плющом стену сада.

— Да, понравился, — осторожно ответила она. — Я бы попросила вас отойти на шаг назад, лорд Рэйвенскрофт.

— Чего ради, миледи? Или расстояние между нами вам кажется меньшим, чем того требуют правила приличия? Может быть, мы пригласим сюда Уинифред? Чего вы боитесь? Ведь это останется между нами, не так ли? Мы ведь с вами не будем рассказывать об этом на каждом углу.

Вместо того чтобы отойти, Рольф сделал еще шаг ей навстречу. Кассии уже некуда было отступать. Он больно схватил ее за плечи. У нее появилось такое ощущение, что, если он еще хоть немного сожмет пальцы, у нее хрустнут кости. Страх зародился в ее душе, но внешне она еще пыталась оставаться спокойной.

— Вы странно себя ведете. Что-нибудь случилось? Рольф усмехнулся:

— Случилось? Что же могло случиться? Мне просто было бы интересно узнать, в той же ли степени вам понравился визит в опочивальню его величества короля, как визит в опочивальню королевы?

Кассия уперлась кулаками в грудь Рольфу, стараясь изо всех сил оттолкнуть его, и с некоторым удивлением заметила, что он несколько подался назад,

— Я повторяю свою просьбу, милорд. Отойдите на шаг назад.

— О, понимаю. Меня, значит, вы просите отойти. А королю вы, наоборот, позволили приблизиться к вам. И это еще далеко не все из того, что вы ему позволили. Скажите, леди Кассия, отчего вы вдруг давеча превратились в лед, когда я посмел украсть у вас один поцелуй? Или я недостаточно знатного происхождения, чтобы позволять себе такие вольности? Или у меня, по вашим меркам, не такой высокий титул?

— О чем вы?!

Возможно, виноват был все тот же бренди, но Рольфу вдруг показалось, что перед ним стоит отнюдь не смущенная и растерянная Кассия, которая не понимала, что с ним произошло, а Дафни… Перед ним стояла Дафни и смотрела на него так высокомерно, как будто он был какой-нибудь жалкой портовой крысой. Уже почти ничего не соображая, Рольф заговорил:

— Да, происхождения я, конечно, не такого высокого. Я заработал себе титул на поле чести, где в схватке между добром и злом выступал на стороне первого. Или это, по-вашему, не считается? Неужели этого мало даже для того, чтобы хотя бы одну ночь провести в вашей постели? Если, конечно, мне повезет когда-нибудь найти рядом с вами вакантное местечко!

Кассия задыхалась от этих оскорблений, которые Рольф бросал ей в лицо. Задыхалась, несмотря на то, что знала о том, что все считают ее любовницей короля. В сущности говоря, она сама всячески поддерживала эти слухи. Да, она много часов подряд проводила с королем наедине, но не спала с ним, как думал Рольф и многие другие, а всего лишь играла в шахматы. Карл однажды увидел в ней достойного противника, и с тех пор они нередко проводили время за шахматной доской. Партия шла за партией, и порой они действительно засиживались допоздна.

Кассия не расстраивалась из-за того, что про нее ходили слухи и сплетни, она даже ни разу не попыталась опровергнуть их. Не опровергал их и король, кстати, по ее личной просьбе.

Просто ей было выгодно считаться одной из его любовниц. Это давало ей известную свободу действий при дворе и возможность избегать нежелательных знаков внимания со стороны разных придворных негодяев. Не много мужчин нашлось бы при дворе, которые не побоялись бы иметь в соперниках самого короля.