Не обращая на него внимания, Лиа вернулась к фургону. С предельной осторожностью Уэсли направил лошадей и фургон в воду. Лошади переступали боязливо, но Уэс правил ими твердой рукой.

— Он боится! — презрительно бросил Стивен. — Он дрожит за свою шкуру. Но! Но! — понукал он лошадей и щелкнул кнутом над головой. — Я не собираюсь торчать здесь целый день и не желаю, чтобы этот малый Старк считал меня трусом.

И Стивен погнал лошадей туда, где было глубоко.

— Что ты творишь? — закричал Уэсли.

— Не хочу хлебать поднятую тобою муть, — отозвался Стивен и поравнялся с фургоном Уэса.

— Правее! Держи правее! — командовал Старк с другого берега.

Лиа, державшаяся за сиденье обеими руками, крикнула Стивену то же самое, но он не обратил на нее никакого внимания и опять щелкнул кнутом.

Передняя правая лошадь ступила в яму, пронзительно заржала и увлекла за собой всю упряжку. Тяжело нагруженный фургон наклонился, и Стивен рухнул в воду. Лиа поднялась с сиденья и схватила вожжи, которые тот выпустил из рук.

— Натягивай поводья! — закричал Старк. — Держи лошадь!

Лиа попыталась действовать по его подсказке и намотала вожжи на руку, одновременно пытаясь присесть как можно ниже, чтобы достать болтающиеся вожжи, которыми управлялись остальные лошади.

— Помоги ей, Уэс! — прокричал Старк. — Пусть правит твоя соседка, а ты помоги рыжей!

Смысл этих подсказок едва доходил до Лии, потому что она была занята, пытаясь добраться до обвисших вожжей. Она вскрикнула, когда перепуганные лошади натянули поводья так, что едва не оторвали ей руку.

— Лиа! — услышала она голос Уэсли, но слов не разобрала, потому что Кимберли принялась истерически кричать.

Когда пальцы Лии наконец подцепили остальные вожжи, на ее глазах появились и сразу же высохли слезы облегчения. Собрав все силы, она сумела удержать перепуганных лошадей, направила фургон так, чтобы миновать яму на глубине, и направила лошадей к противоположному берегу.

Незнакомец бросился в воду и подплыл к ней:

— Молодец! А теперь держи поводья прямо.

— Стивен! — окликнула Лиа, когда лошади выбрались на берег. Задняя часть фургона все еще находилась в воде. Она не знала, дошло ли до остальных, что Стивен упал в воду.

Лиа сбросила туфли: она с детства хорошо плавала.

— Держите! — Она бросила незнакомцу поводья и прыгнула в воду.

— Какого черта! — крикнул он и перевел взгляд на лошадей.

— Что Лиа делает, куда она? — прокричал Уэсли.

— Она что-то крикнула про Стивена.

— А где же он? Исчез? — спросил Уэс и сам бросился в реку.

Лие показалось, что она ныряла целую вечность, но Стивена нигде не было. Спустя несколько секунд Уэсли с незнакомцем добрались до нее. Вынырнув, она показала им, где уже искала Стивена.

Под вечер они нашли его на изгибе реки; он лежал на дне. Голова его была разбита от удара после падения. Уэсли вытащил тело на берег.

Лиа стояла над ним в изнеможении от долгих поисков. Через час после начала поисков она сбросила мешавшее ей нырять длинное платье. Теперь же, в нижнем белье, с которого стекала вода, она так устала и замерзла, что не могла думать о приличиях.

Заметив, как Джастин разглядывает Лию, Уэсли снял рубашку и накинул ей на плечи. Она укрыла ее до колен.

— Нет! Нет! Нет! — закричала Кимберли, подбегая к ним, глаза ее были прикованы к телу брата.

Уэсли оставил Лию, чтобы утешить горюющую Ким, и плечи его жены поникли еще больше. Ким и Уэс скрылись в наступающей темноте, ночную тишину нарушали только рыдания Ким.

Несколько минут Лиа и незнакомец молчали.

— Вам бы надеть сухую одежду, — ласково сказал он.

Лиа только кивнула. Ее бил озноб. Он подошел к ней:

— Меня зовут Джастин Старк, а вы?..

Лиа не смогла ничего ответить, а только разглядывала холодное неподвижное тело Стивена. По ее щекам покатились слезы.

Джастин молча обнял Лию.

Она попыталась освободиться, но была слишком измучена, а скорее, нуждалась в утешении, пусть даже и со стороны чужого человека.

— Не стесняйтесь, поплачьте, — шепнул ей Джастин. — Такая отважная девочка имеет право поплакать.

Лиа разрыдалась так, как не бывало еще никогда в жизни. Приятно было ощущать близость человека, чувствовать поддержку сильных мужских рук.

Она не заметила, как Старк снял с лошади притороченное одеяло. Она не стала сопротивляться даже тогда, когда он снял с нее промокшую одежду и укутал ее мокрое нагое тело в одеяло. Он обнял ее и присел рядом на упавшее дерево. Спустя некоторое время Старк начал укачивать ее, и постепенно Лиа затихла, продолжая прижиматься к нему. Она оставалась в этом положении, погрузившись в глубокий сон.

— Она спит? — шепотом спросил Уэсли у Джастина. Тот кивнул и спросил:

— Ты приготовил ей постель? Уэс опустил глаза на носки сапог.

— Я приготовил постель только для Ким. Обычно Лиа готовит себе постель сама.

Джастин ничего не ответил, и тогда Уэс отлучился на несколько минут.

— Готово, — сообщил он по возвращении. Джастин осторожно поднялся, бережно, как драгоценный сосуд, держа спящую Лию на руках, и опустил ее на приготовленное Уэсли ложе из нескольких одеял.

На секунду Джастин опустился рядом с ней на колени, потом выпрямился и увлек Уэса за собой в безмолвный лес.

— Кто это?

— Моя… двоюродная сестра, — ответил Уэсли. — А какая разница, кто она?

Джастин воззрился на Уэса, видимо решив, что он сошел с ума.

— Разница? Пожалуй, это важно для меня, потому что я в жизни еще не видел такой изумительной женщины. Ты видел, как она обращалась с упряжкой? И как она рисковала жизнью, ныряя в поисках утонувшего парня? Я-то видел, что у тебя руки были заняты этой визгливой бестолочью. Храпи меня Господь от таких женщин! Так кто она такая?

— Я собираюсь жениться на ней, — резко ответил Уэсли.

— Вот как… Э-э-э… Я не хотел сказать ничего плохого. — Джастин запнулся. — Просто когда видишь их рядом, светловолосая кажется такой никчемной. Хотя нет, я не это хотел сказать.

— А по-моему, ты сказал более чем достаточно.

— Верно, — испуганно ответил Джастин, но быстро поднял голову. — Кто она?

— Кимберли Шоу. Она сестра утонувшего.

— Вот оно что. То-то она так старалась спасти его. Интересно, стала бы рисковать жизнью хоть одна из моих сестер ради моего спасения. Ему повезло, что у него такая сестра.

— Нет, — ответил Уэс слабым голосом. — Это светловолосая Кимберли. А ныряла Лиа.

— А она родственница погибшего?

— Вовсе нет, — ответил Уэс. Джастин отвел глаза в сторону леса:

— Говоришь, твоя двоюродная сестра? Ты родился под счастливой звездой. У нее есть близкий человек?

Хотя нет, лучше ничего не говори. Мне все равно, собирается ли она выходить замуж. Я, пожалуй, начну за ней ухаживать, сколько бы мужчин между нами ни стояло. Тебе бы хотелось, чтобы я стал твоим двоюродным братом по жене?

— Подожди-ка, Джастин, ты слишком спешишь. Ты про Лию ничего не знаешь. Она красивая, я согласен, но при такой женщине мужчина ощущает себя лишним. Побудь рядом с ней только час, так призадумаешься, нужны ли вообще мужчины. Нет такого дела, какое она не может сделать собственными руками, и при этом дает тебе понять, что ни в ком не нуждается. Женись на ней, и через год она станет управлять твоей фермой, распоряжаться твоей жизнью, а сам ты для нее будешь значить меньше, чем груда конского навоза в твой рост.

Помолчав, озадаченный Джастин рассмеялся и хлопнул Уэсли по плечу:

— Пусть тебе достанутся все светловолосые красавицы, такие, что сидят в фургоне и верещат, пока их братья тонут, а вот мне нужна женщина.

— Ты сам не знаешь, чего добиваешься, — предостерег его Уэс. — Побудь с ней две недели, и начнешь искать такую, рядом с которой почувствуешь себя мужчиной.

Джастин улыбнулся:

— Мне нужно только одно — чтобы она была женщиной, и от одного этого я почувствую себя мужчиной. А сейчас я, пожалуй, лягу спать. Завтра же начну за ней ухаживать.

— Ухаживать? Но ведь…

— Ты что, возражаешь? — холодно спросил Джастин. В ответ Уэсли только покачал головой. — Вот и ладно. Давай ложиться. Наутро нам предстоят похороны.

Уэсли наблюдал, как Джастин устраивает себе ложе так, чтобы видеть спящую Лию. Потом Уэс направился к собственной постели.

— Бедняга, — пробормотал он и подумал, что следовало бы каким-то образом удержать Джастина от его устремлений.

Глава 9

Рано утром Лию разбудили рыдания Кимберли. Уэсли обнимал ее, пытаясь успокоить, но утешить ее было невозможно. Застонав от мучившей ее головной боли, Лиа отбросила одеяло и поразилась — на ней совсем не было одежды. Покраснев, она вспомнила, что приключилось накануне. Оглядевшись по сторонам, она убедилась, что незнакомца нигде нет.

— Уэсли, — хрипло позвала Лиа. Уэс, занятый переживаниями Ким, ее не услышал. Лиа откашлялась и настойчиво позвала:

— Уэсли!

Он обернулся; на его лице было написано раздражение.

— Да?

— Принеси мне одежду.

Ей было противно просить его о помощи, но она не собиралась обнажаться перед ним, завернувшись в маленькое одеяло.

Приподняв одну бровь, Уэс оставил Ким, направился к фургону и достал для Лии коричневое хлопковое платье, даже не подумав о нижнем белье.

— Ты умеешь произвести впечатление на человека с первого же взгляда, — заявил он, оглядывая ее обнаженные плечи.

Лиа выхватила платье из его рук.

— Возвращайся к своей Кимберли, — сердито сказала она, и как раз в этот момент Ким испустила пронзительный вопль.

Лиа покорно оделась под одеялом, потом встала и взяла ведра. Направляясь к реке, она увидела Джастина — того, кто недавно присоединился к ним. Раздевшись по пояс, он рыл могилу.

— Доброе утро, — с веселым блеском в глазах поздоровался он с Лией.

В ответ Лиа шепотом поздоровалась и стыдливо опустила голову, вспоминая, как он раздевал ее.