— Дорогие дамы, я давно мечтал быть вам представленным, — любезно произнес виконт. — Люсьен постоянно говорит о том, как добры и милы его тетушка и кузина.
— Я тоже рада с вами познакомиться, — сказала Роза, премило вспыхнув. — Здесь столько важных персон, что становится не по себе! Истинное благословение — встретить нового друга.
— Я счастлив войти в число ваших друзей, мисс Делакруа.
— Вы очень любезны, милорд.
— Она что же, вызубрила наизусть эту фразу про благословение? — насмешливо спросил Люсьен, склонившись к уху Александры.
— Слово в слово. И произнесла с должным чувством, вы не находите?
— Будете ли вы танцевать сегодня? — обратился виконт к Розе.
— О да! Жаль, но вальс мне пока не позволен.
Отметив, что ее подопечная имеет успех, Александра невольно улыбнулась.
— Могу я быть сегодня вашим первым кавалером?
— Конечно, милорд. — Щеки Розы еще больше порозовели, но то был румянец счастья. Виконт взял ее под руку.
— С твоего разрешения, Люсьен, я представлю мисс Делакруа своей матушке и знакомым.
— Кузен! — с надеждой воскликнула Роза. Люсьен критически оглядел приятеля, словно не зная, стоит ли ему доверять.
— Да брось, дружище! Клянусь, я буду хорошо себя вести!
— Ловлю на слове.
Александра с невольной завистью следила, как красивая молодая пара исчезает в толпе. Все шло превосходно, оставалось лишь надеяться, что Роза, с успехом применит то, чему ее научили.
— Итак, от одной родственницы избавились, — деловито заметил граф. — Остается пристроить Фиону.
— Племянник, я тебя покидаю, — оживилась Фиона, высмотрев в толпе свою приятельницу.
— Ни в коем случае! — отрезал тот. — Сплетен с вас вполне достаточно на год вперед.
— В таком случае пойду разыщу Розу. Кто-то должен за ней присматривать.
— Не столько за ней, сколько за вами.
— Ну уж нет!
Не слушая, граф направился к пожилой, элегантно одетой паре, сидевшей в сторонке.
— Маркиз, маркиза, хочу представить вам свою тетушку, миссис Фиону Делакруа. Тетя, это лорд и леди Меррик.
— Очарована, очарована! — воскликнула Фиона, приятно пораженная титулом новых знакомых, и тут же уселась в соседнее кресло.
Александра приготовилась занять место рядом, как то подобает компаньонке светской матроны, однако граф удержал ее за локоть.
— Вам здесь не место, мисс Галлант, — сказал он тихо. — Я не настолько жесток.
— Не могу же я остаться с вами! — Александра высвободилась, надеясь, что это прикосновение прошло незамеченным. — У меня есть обязанности, и это всем известно.
— Мы можем вместе поискать Розу.
— Я сама ее отыщу, ваша помощь здесь не требуется.
— При чем тут помощь? Оставшись один, я буду смертельно скучать.
Они прошли через анфиладу богато убранных покоев.
— Кто эти Меррики?
— Одна милая пара из Суррея, оба глухи как пробки. Они так никогда и не узнают, что говорила им миссис Делакруа.
— Вы знали, что эти люди будут здесь, — предположила Александра.
— Да, и заранее им благодарен.
— Но вы же не думаете, что на каждом балу найдется глухая пара! К тому же ваша тетка успела завести кое-какие знакомства.
— Возможно, ее знакомые сделают все, чтобы Мерриков приглашали на каждый бал.
Они вошли в один из салонов особняка, где Роза и виконт Белтон стояли, окруженные полудюжиной молодых людей.
— Надо же, мою кузину еще не растерзала разъяренная толпа, — благодушно заметил граф.
— Я присмотрю за ней, милорд.
— А я рассчитываю по крайней мере на один вальс.
Раздражение Александры вернулось. Этот человек знать не желал правил хорошего тона!
— Вам должно быть известно, что Роза еще не имеет права танцевать вальс.
— Разве кто-то говорил о Розе?
Она встрепенулась от предвкушения… и тут же заметила, что по углам начались перешептывания.
— Простите, но я не должна более оставаться в вашем обществе!
— Должны, раз я вам плачу.
Лорд Килкерн отвернулся и подозвал лакея с подносом, на котором стояли напитки. Александра попыталась подобрать разумные доводы в свою защиту, но тщетно: ее опыт дискуссий с упрямыми как ослы графами был все еще невелик.
— Милорд, гувернантка не может выйти в круг на тур вальса, когда среди приглашенных находится принц-регент! И какая мать согласится выдать свою дочь за человека, способного публично пригласить на вальс… меня!
— Назовите меня разок Люсьеном, и я отпущу вас к Розе.
— Ни за что!
— Отчего вы покраснели?
— Я вовсе не покраснела, и не пытайтесь настаивать на своем. Танцевать с вами я не стану. Если вам нечего терять, то я не хочу пасть еще ниже в глазах общества!
— Виной всему ваш собственное упрямство, — недовольно заметил граф.
Внезапно ей все стало ясно. Причина происходящего — ее отказ назвать его по имени тогда, в библиотеке.
Александра сделала глубокий вдох.
— Хорошо. Люсьен, могу я подойти к Розе?
— Можете, Александра, — сказал он медленно, смакуя каждый звук. На губах его при этом играла настолько самодовольная улыбка, словно он только что получил корону.
— Я вижу, вас легко осчастливить, милорд! Возможно, вам стоит изменить метод поиска супруги. Если каждая кандидатка будет произносить ваше имя, вы сможете легко исключить всех шепелявых, писклявых и заик!
Улыбка графа померкла, и Александра решила спасаться бегством, не дожидаясь ответного выпада. Подойдя к Розе, она бросила осторожный взгляд через плечо. Зачем ей вздумалось задирать его? Он уже однажды предупредил ее насчет игры с огнем, и все же она продолжала рисковать. Интересно, почему?
Люсьен хорошо понимая, что не может вывести в круг свою гувернантку — это было бы слишком дерзко даже для него. Он явился в дом Харгроу не для того, чтобы еще раз шокировать высший свет, а для поисков невесты, и вовсе не желал заранее настроить против себя матерей возможных кандидаток.
Тем больше он был разочарован, потому что и в самом деле привык получать желаемое, а на этот раз его авансы раз за разом терпели неудачу. Его так и подмывало силой вытащить Александру на вальс — тогда она получила бы по заслугам за свое упрямство, а он насладился бы ее близостью.
Лавируя между гостями, он направился в бальный зал, где заметил у стола с прохладительными напитками рыжеволосую красавицу, окруженную поклонниками. Элиза Дуган была для Люсьена объектом довольно занятного соперничества: в прошлом сезоне он одержал победу без особых усилий, но красивый приз быстро его утомил. Сейчас, встретив взгляд Элизы, он лишь кивнул и отправился на поиски иной, никем еще не подстреленной дичи.
Вскоре ему на глаза попалось желаемое — дебютантки сбились в стайку, как подросшие цыплята, впервые выпущенные на птичий двор. Они, если можно так выразиться, топорщили перышки и нервно попискивали. Люсьен вспомнил розовые перья и возблагодарил Бога за то, что в его доме они изъяты из употребления.
Убедившись, что поблизости не видно одной острой на язык гувернантки, он приблизился.
— Добрый вечер, леди…
Ему ответил нестройный хор голосов, и всю группу всколыхнула волна реверансов.
Люсьен присмотрелся внимательнее. Из дебютанток в списке была лишь половина, но на первый взгляд все они выглядели презентабельно.
— Я вот тут подумал, не осталось ли у кого-нибудь из вас хотя бы одного танца на мою долю, — произнес он самым небрежным тоном.
На юных лицах разом возникли изумление и растерянность. Люсьен запоздало сообразил, что поставил вопрос в корне неверно — чересчур неопределенно, как если бы задавал его лишь из вежливости. Правила хорошего тона предписывали в таких случаях отказ. Он мысленно чертыхнулся. Наставления Александры сделали из него настоящего мямлю!
— Мисс Перкинс, — решительно перебил он смущенное бормотание ближайшей дебютантки, — без сомнения, у вас осталась свободная кадриль. Мисс Карлтон, я прошу всего один вальс.
— Конечно, милорд, конечно! — облегченно защебетали обе. Остальным Люсьен позволил до поры до времени упорхнуть, зная, что ему за глаза хватит болтовни с двумя выбранными кандидатками. В конце концов он решил подкрепить свои силы стаканом виски. Как ни крути, дорога к супружеству чертовски скучна и утомительна!
— Вселяешь страх в невинные души? — спросил, подходя, Роберт Эллис.
— А где моя кузина? — в свою очередь, полюбопытствовал Люсьен, с наслаждением отпивая виски.
— Мисс Галлант увела ее взглянуть на миссис Делакруа. Чудесная девушка! Скажи на милость, зачем ты наговорил о ней с три короба глупостей?
— Так Роза тебе понравилась? — изумился Люсьен.
— Она восхитительна.
— Ты спятил!
— А ты слишком критически настроен.
— Не всегда, друг мой. При определенных обстоятельствах я прощаю женщине все. — Люсьен подавил вздох. — Только не сейчас.
— А что ты делал среди дебютанток?
Граф сердито сверкнул глазами. Что за черт! Уже и жену нельзя подыскать без того, чтобы все и каждый не совали в это нос!
— Мне тридцать два, — начал он неохотно. — Других родственников мужского пола не имеется. Остальное сообразишь сам.
Покончив с объяснениями, Люсьен поспешно пошел прочь туда, где оставил Фиону. К счастью, он нашел ее на том же месте. Чуть в стороне Александра и Роза были поглощены беседой с потрясающей брюнеткой возрастом немногим старше Розы, и Люсьен не замедлил подойти к ним.
Александра повернулась к нему с такой ласковой улыбкой, что все его существо радостно встрепенулось.
— Милорд, позвольте представить вам ту, о которой вы, помнится, уже наслышаны. Леди Виктория Фонтейн. Лорд Килкерн.
Так вот что ее так порадовало! Не его появление, а появление близкой подруги. Люсьен поклонился с равнодушной вежливостью.
— Я много наслышана о вас, милорд! — Брюнетка адресовала ему лукавую улыбку, без сомнения, с легкостью пленявшую мужские сердца.
"Прелестная наставница" отзывы
Отзывы читателей о книге "Прелестная наставница". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Прелестная наставница" друзьям в соцсетях.