— Да, они оба добросовестные и обладают способностью появляться именно тогда, когда нужны, а остальное время быть незаметными.

Они поднялись к двери парадного входа по лестнице, и Гордон постучал сияющим латунным дверным молотком. Увидев, что молоток выполнен в форме львиной головы, Калли улыбнулась. Предупредив таким образом о своем приходе. Гордон отпер дверь ключом и пригласил Калли в небольшой холл. Ярко освещенный полуденным солнцем, он сиял чистотой. На столе около стены стояла ваза с осенними цветами. Три корзиночки рядом с вазой были заполнены письмами и приглашениями.

— Стоит уехать на несколько месяцев, и почта, как река, выходит из берегов, — усмехнулся он, помогая Калли снять накидку.

Появился какой-то мужчина крепкого телосложения, вероятно. Болтон. Левую сторону его лица пересекал зазубренный шрам.

— Лорд Джордж! — Он поклонился. — Как приятно видеть вас снова!

— Моя жена и я решили не именоваться лордом и леди Джордж, — сказал Гордон. — Мы будем мистером и миссис Гордон. Прости, если это делает ваше положение среди других слуг несколько менее уважаемым.

— Мы это переживем, сэр. — Выражение лица Болтона было серьезным. — Миссис Одли, добро пожаловать в Лондон. Могу ли я поздравить вас обоих?

— Да. — Калли тепло улыбнулась. — Мне не терпится провести экскурсию по дому.

— Кэткин, я тебе с удовольствием все покажу, однако это не займет много времени. — Гордон предложил ей руку и обратился к Болтону: — Будь добр, позаботься о багаже и кучере. Пока мы внизу, я попрошу миссис Болтон, чтобы обед был готов через полтора часа. Ничего замысловатого, ты не возражаешь, Калли?

— Нет Полагаю, последним пунктом нашей экскурсии будет хозяйская спальня?

Гордон одарил ее улыбкой, после которой отвечать не потребовалось.

Миссис Болтон была крепкой женщиной с проницательными глазами и спокойной уверенностью в облике. Калли подумала, что они с ней хорошо поладят.

Они поднялись с уровня кухни до общих комнат, расположенных на один лестничный пролет выше. Дом выглядел весьма привлекательно, комнаты согревали персидские ковры сочных, пестрых расцветок.

— Дом еще требует забот, — произнес Гордон извиняющимся тоном. — Я купил его не так давно и долго отсутствовал. Ты можешь вносить любые изменения, какие пожелаешь.

— Мне нравится его убранство. — Калли кольнуло воспоминание о собственном прекрасном доме в Вашингтоне, безвозвратно потерянном.

— Я этого и добивался.

Когда они поднимались в спальни, Калли провела пальцами по дубовым перилам, они были гладкими, как шелк.

— Похоже, Болтонам этот дом тоже нравится. Они содержат его в идеальном порядке, хотя тебя не было несколько месяцев.

— Да, — кивнул он. — Болтон был сержантом в армии, и это их с женой первое постоянное жилище. — Гордон повел ее в глубину дома. — Здесь две спальни, окна выходят в сад за домом, между ними есть дверь. Ту, которая справа, я использую как гостиную и кабинет, но, если хочешь, ее можно превратить в спальню хозяйки дома.

— Львиное Сердце, я пока не устала от нашей супружеской постели!

— Рад это слышать, — серьезно сказал он, ведя Калли в спальню.

Она лишь мельком взглянула на чудесный сад за окном и переключила внимание на кровать. Она была почти такой же большой, как в отеле «Индейская принцесса». И оказалась еще удобнее.

Опробовав кровать, которая выдержала испытание с честью, они пообедали в непринужденной обстановке, а затем перешли в гостиную, расположенную рядом со спальней. Наступил октябрь, и вечер был прохладным, но в небольшом камине горел огонь, и в комнате было уютно. Капли совершенно не скучала по бочкам с табаком и ракетам Конгрива. А лучше всего то, что не надо тратить много усилий, чтобы попасть в спальню.

Она посмотрела на мужа и залюбовалась его профилем. Он сосредоточенно разбирал корреспонденцию, накопившуюся за время отсутствия. Часть писем отправлялась в корзину для мусора, некоторые Гордон откладывал в сторону, чтобы прочитать позднее. Он улыбнулся и отпил из бокала кларет.

— Тебе удобно?

— Да, — ответила она. — Я пишу письма друзьям в Балтимор и Вашингтон, сообщаю, что мы благополучно прибыли. Мне нужно будет выработать здесь какой-то режим, что затруднительно, поскольку ты единственный человек в Лондоне, которого я знаю.

— Это ты скоро исправишь. Ты привлекаешь людей и легко превращаешь их в друзей.

Прежде Капли об этом не задумывалась, но сейчас поняла, что Гордон прав.

— Пожалуй, если я наберусь храбрости, то зайду в Стэнфилд-Хаус и посмотрю, живет ли там кто-либо из членов семьи. Если нет, то слуги наверняка знают, где они.

— Не слышу в твоем голосе энтузиазма.

— Мы с тобой жили словно в волшебном облаке, нам не обязательно было иметь дело с внешним миром. Теперь, когда оба моих родителя умерли, я осталась в семье старшей. Я так долго отсутствовала, что почувствую себя среди них посторонней. — Капли вздохнула. — Мне нужно будет найти их, но, честно говоря, я бы предпочла посетить знаменитый книжный магазин «Хэтчард», чем идти в Стэнфилд-Хаус.

— Тогда давай завтра устроим небольшую экскурсию по Лондону, — предложил Гордон. — Я арендую в местной платной конюшне экипаж и повезу тебя посмотреть достопримечательности. В «Хэтчард» я всегда захожу с удовольствием, и это почтовый ящик «Спасенных грешников».

— Почтовый ящик?

— Мы все посылаем письма на адрес магазина, и мистер Хэтчард их хранит, и кто бы из нашего братства ни заглянул к нему, он может получить письмо. Наверняка, есть новые сообщения, а мне, в свою очередь, тоже нужно будет написать о последних новостях и оставить письмо у Хэтчарда. Как ты думаешь, если я напишу, что женился на самой прекрасной женщине в мире, это будет звучать чересчур хвастливо?

— Да, и они все равно тебе не поверят, ведь у них тоже могут быть свои прекрасные дамы. Однако твое мнение я оценила. Кстати, ты должен сообщить своему нанимателю, что нашел меня. Я бы хотела узнать побольше об этом таинственном сэре Эндрю Хардинге, который спонсировал твою миссию.

— Это легко сделать. Послал меня лорд Киркланд, а он и его жена — первоклассные музыканты. До моего отъезда Киркланд упоминал, что они порой устраивают музыкальные вечера для друзей. Я сказал, что если буду в Лондоне, то с удовольствием побывал бы на таком вечере. И я только что обнаружил среди корреспонденции приглашение на частный музыкальный вечер, который состоится завтра. Я торжественно представлю тебя Киркланду и докажу, что моя миссия была успешной. А ты получишь возможность познакомиться с людьми. Уверен, леди Киркланд тебе понравится.

— Лорд Киркланд — тот чью жену и горничную жены ты спас?

— Ну, как я уже говорил, я лишь правил кораблем. Да, это он.

— Тогда я хочу пойти на этот вечер! — Капли подумала о своем гардеробе. — Мне нужна одежда. Если я собираюсь бывать в гостях у лордов и леди, то нельзя носить перешитые чужие платья.

— Ты же выросла среди лордов и леди, как и я, так что не должна придавать этому большое значение. Поскольку ты искусная портниха, одно из твоих перешитых платьев вполне подойдет для завтрашнего вечера. Леди Киркланд всегда элегантно одета, можешь спросить у нее имя ее модистки, и потом пополнишь свой гардероб.

— Хороший план. Я люблю конструировать и шить платья, однако рутинную работу предпочла бы поручить кому-нибудь другому. — Капли немного помялась, а потом все-таки решила задать вопрос, который давно не давал ей покоя. — Скоро тебе наскучит спокойная жизнь, и ты вернешься к своим приключениям?

— Нет. Как я уже говорил, я всегда был авантюристом поневоле. Теперь у меня есть ты и нет причин носиться по миру.

Капли улыбнулась, думая, что он гораздо более романтичный, чем сам себя считает.

— Надоест ли нам когда-нибудь неистово и страстно заниматься любовью?

Гордон покачал головой:

— Мы, конечно, сбавим темп, это естественно, но не представляю, чтобы мне когда-нибудь не захотелось заниматься с тобой любовью. Когда тебе исполнится восемьдесят лет, и ты будешь обрывать в саду отцветшие розы, я подкрадусь сзади и попытаюсь уговорить на шалости в садовом сарае.

Капли рассмеялась:

— Мне нравится эта мысль! — Она снова вернулась к прерванному занятию — продолжила писать письма. Как же хорошо находиться в зеленой и безопасной Англии!

Однако у Капли мелькнуло воспоминание о предчувствии, которое возникло у нее в Мэриленде. Их путь не будет таким простым и легким, как кажется сейчас. Она напомнила себе, что трудности бывают в жизни каждого человека. А вместе с мужем они справятся с чем угодно.

Глава 36

Утро выдалось прохладным и солнечным, для Гордона это была идеальная погода, чтобы показать молодой жене Лондон. Он арендовал в местной платной конюшне парный двухколесный экипаж вместе со слугой, который будет ехать на запятках, а когда они остановятся и выйдут следить за лошадьми. Гордон подумал, что теперь, когда он собирается проводить много времени в Лондоне, ему нужно завести собственный экипаж.

Для начала он устроил Калли экскурсию по паркам и дворцам Уэст-Энда, потом они посетили Вестминстерское аббатство, чтобы она могла полюбоваться его великолепием. Ей все нравилось, а Гордону было приятно, что он делает Калли счастливой, как она того заслуживает.

Их остановка в книжном магазине заняла больше времени, чем они рассчитывали, потому что оба были очарованы изобилием книг. Гордон добавил покупки Калли в свой личный счет в магазине, затем спросил, нет ли сообщений от «Спасенных грешников».

Калли было любопытно, и она пошла вместе с мужем в кабинет Хэтчарда. В папке «Спасенные грешники» лежали два новых письма. Гордон открыл первое.

— Это от Дюваля, французского роялиста. Когда Наполеона свергли, он вернулся во Францию. Дюваль пишет, что когда-нибудь выберется в Лондон, но пока не знает наверняка.