— Дело определенно того стоит, — кивнул Гордон. — Ты же не пытаешься украсть то, на что у тебя нет права. А просто делаешь так, чтобы желания твоего мужа могли быть выполнены.

— Меня радуют твои разнообразные таланты.

— И все они — к твоим услугам, Кэткин!

Гордон посмотрел на набережную. У причалов были пришвартованы два двухмачтовых балтиморских клипера и еще один такой же строился на судоверфи. Где-то недалеко скорбно звонил корабельный колокол.

— Наверное, это Феллз-Пойнт, район кораблестроителей.

— Место рождения многих кораблей, которые преследовали английские торговые суда. Говорят, американские каперы захватили более тысячи английских кораблей.

Гордон тихо присвистнул.

— Неудивительно, что англичане называют Балтимор гнездом пиратов!

— Да, это прозвище стало здесь чем-то вроде почетного знака отличия, — произнесла Капли. — Если англичане захватят город, то сотрут Феллз-Пойнт с лица земли.

— Вряд ли они зайдут так далеко. Ты бы видела наши оборонительные сооружения!

Капли рассмеялась. К тому времени, когда они дошли до склада, уже почти стемнело. Поднимаясь подлинной лестнице в их квартиру. Капли двигалась на ощупь.

— Одно из первых, что Джошуа сделал, когда они здесь поселились, были перила по обеим сторонам этой лестницы. Очень нужная вещь, когда поднимаешься в темноте без фонаря.

— Может, он откроет столярную мастерскую? Балтимор — растущий город, и на опытных столяров есть спрос.

— Ему бы хотелось иметь собственное дело.

Они почти дошли до верхней ступеньки, так что настало время действовать.

— Капли!

— Что? — Она остановилась и повернулась к нему. В темноте Гордон видел лишь стройный темный силуэт и бледное лицо. — Чего ты хочешь?

Стоя ниже, он поднялся на одну ступень, и их лица оказались на одном уровне.

— Только вот это.

Держась одной рукой за перила, Гордон подался вперед и поцеловал Капли. В темноте его губы сначала коснулись ее щеки, но было нетрудно найти ее рот. Она вздохнула, губы смягчились, одна рука легла на его плечо. Гордон обхватил ее за талию и притянул к себе так, что их тела соприкоснулись. Капли была мягкой, теплой, и она прильнула к нему. Ему приходилось делать над собой усилие, чтобы поцелуй оставался нежным, но он был бы дураком, если бы стал рисковать оттолкнуть ее. Нежный поцелуй длился и длился, пока Капли не качнулась, отстраняясь от него, и не произнесла:

— Лорд Джордж, уж не пытаетесь ли вы меня соблазнить?

— Ничего подобного. Я думаю, это был джентльменский поцелуй. А соблазнить тебя было бы не по-джентльменски.

«А сказать, что я за тобой ухаживаю, означало бы торопить события».

— Просто джентльменский поцелуй с пожеланием спокойной ночи. — Капли наклонилась вперед и коснулась губами его губ. — Тогда спокойной ночи.

Она повернулась и быстро поднялась по лестнице. Гордон последовал за ней. За секунду до того, как Капли открыла дверь на верхней площадке, он сказал:

— Этот поцелуй принесет мне ночью счастливые сны. А тебе?

Капли распахнула дверь и обернулась к нему, свет из комнаты залил ее фигуру и высветил загадочную улыбку. А потом она ушла. Гордон догадывался, что этой ночью приятные сны будут сниться им обоим.

Глава 19

— Говорят, с вершины Федерального холма открывается вид почти до самого Вашингтона, — сказал он, пока они вместе поднимались на холм. — Хотя, возможно, это преувеличение.

На этой длинной неделе подготовки и ожидания Капли и Гордон завершали каждый день прогулкой. Балтимор был третьим крупнейшим городом Соединенных Штатов, однако они начали хорошо его узнавать.

— Федеральный холм такой же высокий, как ваш Хэмпстедский? Тот, на котором вы копаете траншеи? — От подъема Капли слегка запыхалась. — С него самый лучший вид на город и на ваши земляные работы.

— Вряд ли этот холм такой же, но панорама прекрасная.

Они достигли вершины холма и посмотрели вдаль, за форты, и вниз, на реку Патапско. Гордон замер и пробормотал под нос ругательство. Капли проследила направление его взгляда. В туманной дали виднелись очертания мачт множества кораблей. Сердце Капли словно сжала ледяная рука.

— Королевский военно-морской флот?

Гордон покровительственным жестом положил ладонь на ее талию.

— Думаю, да. — Его голос прозвучал сурово. — Через несколько дней жителям Балтимора предстоит экзамен на твердость.

— Трей! — Капли натужно сглотнула. — Если генерал Росс высадит свои войска на сушу, отряд Трея наверняка бросят в бой!

— Неизвестно, — спокойно произнес Гордон. — В город прибывают в большом количестве волонтеры, полиция, опытные солдаты. Он полон под завязку. Англичане не могут сравняться с американцами по численности, и, если добавить к этому хорошие укрепления, которые мы построили, полиция не будет разгромлена так, как разбили войска при Бладенсберге.

Сара рассказала Калли, что, когда англичане стали жечь Вашингтон, весь Балтимор впал в панику, но за пару дней горожане взяли себя в руки и стали собирать силы и средства для сопротивления вероятной атаке англичан. Калли мысленно вознесла молитву за безопасность Трея.

— Я слышала, что английские корабли не смогут войти в порт, если только не уничтожат форт Макгенри. Как ты думаешь, это правда?

— Во всяком случае, наши копатели в это верят. — Гордон показал на каменный форт в форме звезды на оконечности мыса, направленной прямо на эти военные корабли в отдалении. — По словам моряков, с кем я работал, форт удобно расположен, а река слишком мелкая, чтобы самые крупные военные корабли могли подняться по ней. На расстояние выстрела сумеют подойти только более мелкие суда.

— Тем временем армия генерала Росса высадится на сушу и нападет с востока. — Калли осознала, что сжимает его руку так, что ее пальцы начинают неметь. Она ослабила хватку. — Как бы я хотела, чтобы эта проклятая война никогда не начиналась!

— Я тоже. — Глядя на форт, Гордон нахмурился. — Я понял, что, хотя не выступаю против своей страны, хочу, чтобы Соединенные Штаты вышли из этой войны более сильными и уверенными в себе как государство. Всегда болел за этого младшего брата и ничего не мог с этим поделать.

Калли улыбнулась:

— Я тоже. Опрометчиво со стороны Америки бросить вызов самой мощной военной силе в мире. В этой войне они совершили несколько серьезных ошибок, но сейчас буквально окапываются и твердо стоят на своем.

— И теперь у них больше сил.

Он повернулся, увлекая за собой Калли, и они направились обратно к складу. Калли нравились эти вечерние прогулки, потому что так у них появлялось время побыть наедине. Эти часы, проведенные вместе, напоминали ей их детскую дружбу, за исключением поцелуя на верхней площадке лестницы перед квартирой. Калли могла бы избегать Гордона, если бы хотела. Он не пытался соблазнить ее, однако поцелуи становились более долгими и пьянящими. Калли подозревала, что Гордон за ней ухаживает, но ничего не спрашивала. Через неделю битва завершится, и тогда можно будет думать о будущем. Но не сейчас.

После столь интенсивных приготовлений Балтимор стал успокаиваться, но, когда британские корабли появились в пределах видимости, это снова привело город в состояние тревоги. По улицам маршировали отряды, облаченные во что угодно, начиная от официальной формы полиции до грязной и потрепанной одежды моряков. Суматохи добавляли горожане, решившие, что настало время навестить родственников, живущих за пределами Балтимора. Трея отпустили на ночь домой, но он кипел от возбуждения.

— Утром нас мобилизуют, я уверен! — заявил он.

Гордон хотел просветить его относительно уродливой реальности боя, но потом решил этого не делать. Трей все равно бы ему не поверил, а правду он сам скоро узнает

Калли предложила:

— Давайте сегодня вечером сделаем веревочную лестницу. На всякий случай. Джошуа, у нас найдется достаточно веревок, чтобы соорудить лестницу, которая достанет отсюда до земли?

Тот кивнул:

— Да, и у меня есть деревяшки, из них можно соорудить прочные перекладины.

— Мисс Каллиста, вы думаете, нам придется спасаться через окно? — спросила Молли.

— Вероятно, нет. Но после того, как один мой дом уже сожгли в этой войне, я предпочитаю быть ко всему готовой. Все эти дома деревянные, и, если англичане решат поджечь город, они вспыхнут, как спички.

Гордон согласился с Калли, кроме того, он подумал, что совместный труд отвлечет всех от тревоги перед неопределенным будущем.

Чтобы можно было работать, Калли зажгла лампы. В дело включилась даже Сара, которая уже чувствовала себя лучше. Как большинство мужчин, проведших много времени в море, Гордон хорошо разбирался в узлах, поэтому его назначили главным по узлам. Все дружно принялись за работу, и через пару часов была готова прочная веревочная лестница, достаточно длинная, чтобы по ней можно было спуститься до земли или со стороны фасада склада, или с обратной стороны здания. Гордон и Трей скатали ее в толстый цилиндр размером почти с бочку для табака. Молли с тревогой спросила:

— Бабушка, ты сумеешь спуститься по лестнице?

Сара рассмеялась:

— Если вопрос будет стоять: либо спуститься по лестнице, либо превратиться в барбекю, я справлюсь!

— Дорогая, я не дам тебе упасть, — произнес Джошуа. — Утром, когда будет светло, я прикреплю к лестнице якоря с обоих концов. — Он зевнул, прикрывая рот ладонью. — А сейчас я бы отдохнул.

— Я пойду спать на балкон, — сказал Трей. — Тогда я услышу, если дадут сигнал отрядам собираться.

— Пожалуй, я присоединюсь к тебе, — промолвил Гордон. — Там будет прохладнее.

Молли улыбнулась:

— Если мисс Каллиста, и я тоже будем спать на балконе, бабушка и дедушка смогут снова лечь на свою кровать.