— Примерно так. А сейчас пора в постель. Хотя, наверное, стакан теплого молока с сахаром и бренди помог бы тебе спать крепче.

Калли улыбнулась:

— Это напоминает мое детство. Интересно, это моя няня поделилась рецептом с твоей или твоя — с моей?

— Я забыл. Пойдем найдем кухню и посмотрим, удастся ли нам приготовить себе две кружки расслабляющего питья.

Калли сочла это предложение заманчивым, но потом покачала головой.

— Это сложно сделать в незнакомом доме, особенно когда этот дом живет в режиме кризиса. — Она подавила зевок. — К тому же я так устала, что мне это и не понадобится.

— Это был утомительный и беспокойный день. — Гордон подумал о своей простой гостевой спальне на втором этаже. — Прошлой ночью мы спали в одной кровати.

— У нас была всего одна кровать. Спокойной ночи.

— Спокойной ночи, Калли, — ответил он, открывая дверь в дом.

Глава 14

На следующее утро Гордон проснулся, когда солнце едва встало. Как только он начал ходить по комнате, сразу появились слуги. Один принес кувшин горячей воды, другой — сапоги и сюртук. Как ему и обещали, сапоги были в хорошем состоянии. Что касается темно-голубого сюртука, то его можно было носить, но он никогда уже не станет прежним.

Умывшись и одевшись, Гордон быстро упаковал свои немногочисленные вещи в ту же самую потрепанную холщовую сумку, в которой принес их в Такер-Холл. Перед тем, как отправиться в Вашингтон на поиски таинственной вдовы Одли, он переложил все в седельные сумки мистера Грина. Оба пистолета нужно было чистить, поскольку они побывали под ливнем, но все уцелело. С сумкой в руке Гордон сошел вниз и увидел Калли. Она стояла у окна и смотрела на реку. В это утро ее волосы были заплетены в длинную косу, спускавшуюся по спине. В мягком сером платье Калли была похожа на необычайно хорошенькую служанку. Услышав его шаги, она повернулась.

— Пока никаких признаков капитана Хокинса.

— Еще рано, и он не мог бы подняться на «Зефире» так высоко по течению притока. Хокинс пришлет небольшую лодку. — Гордон вглядывался в горизонт, но не увидел ни мачт, ни парусов.

— Можно мне положить свою одежду к твоей? — спросила Калли. — У меня есть только то, что ты мне дал.

— Разумеется.

Гордон засунул свернутые вещи в сумку. К тому времени, когда он снова ее застегнул, к ним присоединился мистер Грин, держа в руках две широкополые соломенные шляпы.

— На замену шляпам, которые вы потеряли, — сказал он. — Они, конечно, не модные, но защитят вас от солнца. А пока давайте завтракать.

Еда была превосходной, а мистер Грин оказался очень любезным хозяином, но Гордон чувствовал, что он хочет скорее проводить гостей, чтобы вернуться к своим обычным обязанностям. Вероятно, Калли еще сильнее не терпелось двинуться в путь. За годы Гордон научился жить в настоящем моменте, поэтому сейчас наслаждался едой и видом сидевшей напротив него Калли. Она расположилась около окна, выходящего на реку, и когда они закончили есть, вдруг вскочила.

— Я вижу маленькую лодку! Она приближается к вашему причалу!

Мистер Грин тоже встал.

— Надеюсь, в ней нет никого в красной форме?

— Нет, в лодке Хокинс. — Гордон надел соломенную шляпу, а другую протянул Калли. Взяв сумку, он произнес: — Мистер Грин, спасибо за гостеприимство, вы нам очень помогли. Интересно, есть ли у Хокинса новости?

Все трое вышли из дома и направились по дорожке к причалу. Хокинс поздоровался с Гордоном крепким рукопожатием.

— Рад, что ты все еще жив! — Он перевел внимательный взгляд на Калли. — Удалось ли тебе найти вдову?

— Да, — кивнул Гордон. — Это миссис Одли и мистер Грин — глава семейства, которое ты отвез в Виргинию.

Все пожали друг другу руки. Потом мистер Грин сказал:

— Мы уже позавтракали, но, если вы хотите зайти, еда еще осталась.

— Спасибо, я сыт. И, думаю, моим пассажирам не терпится отправиться в путь.

— Да, — подтвердила Калли. Она быстро обняла мистера Грина. — Берегите себя, и пусть ваша семья скоро вернется домой!

Он тоже обнял ее.

— Из ваших уст да Богу в уши! — Мистер Грин повернулся к Хокинсу: — Капитан, вы знаете, что там происходит?

— Англичане отвели войска из Вашингтона. Полагаю, правительственные чиновники уже на обратном пути, чтобы восстановить порядок.

— Слава богу! — воскликнул Грин. — Известно, куда британские войска двинутся дальше?

— Вероятнее всего, на Балтимор. Но пока слишком рано судить. Они могут захотеть по дороге сжечь Аннаполис.

Грин мрачно кивнул.

— Это эгоизм с моей стороны, но я рад, что они направляются куда-то в другое место. Надеюсь, к следующей битве наши войска будут подготовлены лучше.

Все попрощались, и капитан проводил своих пассажиров на лодку. Гордону было забавно видеть, как два молодых моряка, сидевших на веслах, покраснели. Женское обаяние Калли было мощной силой. Помогая ей сесть в лодку, он спросил Хокинса:

— Удалось вам избежать вчерашней бури?

— Нет черт побери. На «Зефире» сильно повреждены мачты и паруса. Град был размером с мушкетные пули! Если бы я не вывел корабль в Потомак, буря бы уничтожила его. Двигаться мы можем, однако весельную лодку нам не обогнать, не говоря уже о британском фрегате. Пока не отремонтируем корабль, мы не можем плыть через Атлантику.

Калли напряглась.

— А до Балтимора вы сумеете доплыть? Я должна туда попасть!

— Вы собираетесь в Балтимор? — Хокинс поморщился, словно от боли. — Я бы вам не рекомендовал.

— Если вы не можете это сделать, высадите меня на берег, — сухо произнесла она. — Я доберусь по суше.

— А вот это я особенно не рекомендую! — воскликнул Хокинс. — В округе царит хаос, вы рискуете наткнуться на бандитов, мародеров, ополченцев из народной полиции, раздраженных поражением, и, не исключено, еще и на патрули британской армии.

Прежде, чем Калли заявила, что готова рискнуть. Гордон сказал:

— Это опасное направление, но миссис Одли необходимо попасть в Балтимор, чтобы найти свою семью, она отправила ее туда из Вашингтона. Какой, по-твоему, наилучший способ добраться до города?

— Я планирую отвести «Зефир» в Сент-Майкле, центр кораблестроения на восточном берегу залива. Ландерс, мой лоцман, там вырос, и его отцу принадлежит первоклассная судоверфь. Пока мое судно ремонтируют, я найму небольшую парусную яхту и отвезу вас в Балтимор. Суденышко размером с рыбацкую лодку будет слишком маленьким, чтобы привлечь ненужное внимание англичан. Это ваш наилучший шанс добраться до Балтимора в целости и сохранности.

Калли больно было думать, как много времени это займет. Чувствуя ее состояние, Гордон взял ее за руку и тихо промолвил:

— Кэткин, надо прислушиваться к людям, они знают, о чем говорят. Ты окажешь своей семье плохую услугу, если тебя убьют.

Она медленно выдохнула, стараясь справиться с тревогой.

— Я знаю, что ты прав. Однако мне это не нравится!

— Миссис Одли, есть много вещей, которые мне не нравятся, но я не могу изменить их, — заметил Хокинс. — Это одна из них. Обещаю сделать все от меня зависящее, чтобы вы благополучно добрались до Балтимора.

Калли посмотрела на двоих сильных, умелых мужчин, которые ради помощи ей рисковали многим, и закусила губу. Она тоже усвоила несколько суровых уроков, как принимать то, что нельзя изменить. Пора поступать как взрослый человек.

— Простите, что я была неразумной, — сказала она извиняющимся тоном. — Капитан, ваше судно серьезно пострадало, а Ричард рисковал жизнью, чтобы найти меня в Вашингтоне. Я очень благодарна вам обоим.

Хокинс кивнул и с любопытством покосился на Гордона.

— Тебя зовут Ричард?

— Это одно из моих имен. Я был потрясен, выяснив, что вдова Одли — подруга моего детства из Англии. Мы росли как соседи, но много лет назад потеряли друг друга.

— Я думала, он умер, — вздохнула Калли.

На что Хокинс сухо заметил:

— Если он до сих пор дышит, то это не потому, что мало пытался дать себя убить.

Калли улыбнулась:

— Он такой не один! Ричард мне рассказывал о некоем погребе в Португалии. Там, где хранился плохой бренди.

Хокинс поднял брови.

— Это не самое любимое из моих воспоминаний.

— Однако мужчины любят опасность и загадки. Капитан Хокинс, вы не знали ни одного из имен Ричарда, а какие имена у вас?

Глаза Хокинса насмешливо блеснули.

— Если вам когда-нибудь нужно будет это знать, я вам скажу, — ответил он. — Но пока я предпочитаю оставаться загадочным.

Шлюпка обогнула широкий поворот притока, и они увидели стоявший на якоре «Зефир». Две мачты были сломаны, а паруса порвались в клочья. Матросы в это время заменяли один из парусов.

— Ты не шутил насчет повреждений! — воскликнул Гордон.

— Бывало и хуже, — поморщился Хокинс. — Но теперь ты понимаешь, почему я не в состоянии тотчас везти вас обратно в Англию.

— Ничего страшного. — Калли подумала, что пора рассказать о своих сомнениях. — Я еще не решила, останусь ли здесь или вернусь домой.

Произнося эти слова, она вдруг осознала, что действительно воспринимает Англию как дом. Но ее окончательное решение зависело не только от этого.

— Я мог бы раньше догадаться, что спасение женщины — дело непростое, — пробурчал капитан.

— Это скорее связано с тем, что мы на войне. Я уже поняла, как быстро и катастрофически меняется жизнь и каким неопределенным может быть будущее. — Калли нахмурилась. — Я не знаю, то ли мне просто не терпится поскорее добраться в Балтимор, то ли это мой материнский инстинкт подсказывает, что что-то не так. Однако от беспокойства нет проку. Мне остается лишь ждать, когда я все узнаю.