1. легкий припадочек

2. полноценный припадок со всеми вытекающими

3. Психоз

4. визит в Депресняк

З.с. (забавный сдвиг):

1. нервный приступ;

2. полноценный мандраж;

3. нервное р. (нервное расстройство);

4. полноценное нервное р.;

5. баллистицизм


Джорджиальные словечки


Воздушный шкаф. Это шкаф, полный воздуха, дурачки. Если вам не хватает воздуха, вы идёте в воздушный шкаф у вас дома. А вот и нет! Это шкаф у бойлера с горячей водой, туда нужно класть полотенца и простыни, чтобы они стали тёплыми и уси-пусичными. (даже не начинайте говорить, что не знаете, что такое уси-пусичный)

Днемус – днем. Латинское выражение. Возможно.

Балаклава – шапочка, фасон которой возник во времена Крымской войны, когда наши прапрабабушки без передышки вязали такие для британских солдатиков, чтоб уберечь их от суровых морозов. Балаква скрывает все, кроме глаз. Напоминает огромный носок с прорехой, что свидетельствует о том, какими левыми рукодельницами были наши пра–пра.

Биллио – слово родом из австралийской глубинки. Билликан (жестяной котелок) – это то, в чем аборигены варят свои вкусности или что они там едят. В таком случае, биллио означает кипящее варево. Следовательно, «Мои щеки были словно биллио», а это–очень–мучительно. Я не знаю, почему мы об этом говорим. Это останется загадкой, как и многое другое. Но в этом и есть прелесть жизни.

Блинский О`Рэйли (как в «Подштанниках блинского О`Рэйли») – это ирландское выражение, означающее недоверие и шок. Возможно, блинский О`Рэйли был знаменитым чуваком из Ирландии, который носил необъятные подштанники. Мы можем так никогда и не узнать, как все было на самом деле. Однако, кем бы он ни был, все, что вам нужно знать: а) это про Ирландию и б) это про Ирландию. Я свой долг выполнила.

Биоложка – биология, как геограссы изучают географию, или лягушки – французский.

Тип (Хмырь) – Вы должны знать, что Тип это... человек мужского пола. Отсюда и выражение «мой типаж» – как «Я сливаю своего Типа, потому, что он толстый».

Баю–баю–ландия – как я объясняла уже МНОГО–МНОГО раз, английский – это прекрасный и необыкновенный язык, полный утончизмов. «Идти спать» называется «идти баиньки», так что когда вы ложитесь в кровать, вы отправляетесь в Баю–баю–ландию. Это елизаветинское выражение... Ну ладно, ладно, его придумала Либби, и она может повести себя очень агрессивно, если вы не будете его использовать.

«Бутс» – огромная аптечная сеть, где в основном продают косметику.

Сногшибанцы. Что–то это словечко зачастило в моих словариках. Ммм... Итак, что же такое – сногсшибанцы? Это, собственно, накладные ресницы. Сногсшибанцами они называются так потому, что поражают воображение мальчишек, и те буквально падают в обморок от твоей красоты. Но случилось так, что однажды я чуть сама не навернулась. Переборщила с клеем, приклеивая эти самые сногсшибанцы. Я пришла на концерт «Стифф Диланс» с намерением охмурить Масимо. По правилам книжки «Как влюблять в себя всех подряд», я должна была стрельнуть глазками, томно опустить взгляд... Вот тут–то мои сногсшибанцы и слиплись. С «томно закрытыми» глазами и «томно вскидывая» брови я изображала упоение песней Рольфа Харриса, которого на самом деле я терпеть не могу. В заключение хочу сказать: «Девчонки, пользуйтесь накладными ресницами, но клея выдавливайте ровно столько, сколько положено в инструкции».

Губкабриллиантно. Губкабриллиант - это типа губка, которой вы чистите посуду и так далее (если вы делаете домашнюю работу, которую я искренне предлагаю вам не делать. Мой локоть превратился в гладильный пресс от того, что я превратила папины огромные трусиля в железо). Так на чем мы остановились? Ах да. Когда вы говорите: «Это было губкабриллиантно», вы не имеете в виду: «Это была типа губка, которой ты чистишь!» Вы имеете в виду: «Это было потрясающе и превосходно». Понимаете? Доброй ночи.

Буггер (Педераст) – бранное слово. Это ничего не значит, но не много матерных слов не помешает. Или родители.

Попейра – буквально и текстуально – отверстие в попе. Извините, но вы сами спросили. Говорите гордо и с испанским акцентом.

Карди – кардиган. Как пулли (пуловер), только по–другому.

Чавы (гопники) – это пустые, пошлые, грубые люди. Они носят отстойную одежду. Вот вам пример шутки про чава: «Какие первые слова говорит ребенок–чав своему одинокому родителю?» Ответ: «А ТЫ че пялишься?» Или: «Если два чава сидят в машине, но при этом у них из окон не орет музыка, – что это за машина?» Ответ: «Полицейская машина».

Чипсы - то же самое, что картофель фри.

Чудди – жевательная резинка. Это «i» – вещь. У нас есть много таких слов на английском языке, но из–за вашей занятости, приходится многое объяснять, вам вообще–то не повезло.

Клоунмобиль – собственно, это автомобиль марки Робин Релайант, но ведь итак ясно, что автомобиль, построенный для клоунов, построен какой-то абсолютный неудачник по имени Робин. Релайант напрямую связан с Робином, т.е. пратом. Я и не удивлюсь если "этот" Робин изобрел еще щипатель волосков из ноздрей.

Обл – это сокращенно от «облако». Существует много очень длинных скучных стихов и так далее, их можно сделать намного оптимальнее за счет сокращения слов. Так стихотворение Теннисона под названием «Нарциссы» (или «Даффс») и бессмертные строки «я бродил одинокий, как облако». Дитто ROM и июл. И Ветч. или Мерс. и вен. (июль, ветчина и т.д.)

Конк – нос. Это исторически очень интересное событие. Очень давно (1066) – еще раньше родился мой дедушка – парень по имени Уильям–Завоеватель (француз) приехав в Англию расстреляв нашего короля Гарольда в глаз. Типичная ситуация. И люди удивляются, почему у нас не любят французов. В любом случае у Уильяма был большой нос, у нас же звали его Уильям большой Шнобель. Если вы понимаете, что я имею в виду. Я надеюсь, что вы понимаете, потому что я изматывая себя историко–хренью.

Дива - кратко от "возмущенная идиотка", т.е., Джас.

Поделки – в буквальном смысле “Сделай сам!” Слишком примитивно, раз вы задумались об этом. Вместо того, чтобы кто-то компетентный, занялся домом (к примеру, квалифицированный электрик или строитель или сантехник), некоторые ватис решили сделать поделки. Всегда с катастрофическими результатами. (Например, мой потолок в спальне имеет следы таких работ, потому что мой папа решил, что он пойдет на крышу и лично сам заменит несколько плиток. Безнадежный.)

Двойной крутой с ручками – «двойной» и «с ручками» вместо того, чтобы сказать очень или очень, очень, очень, очень. Вы бы чувствовали себя глупо, говоря: «он был очень, очень, очень, очень, очень крутой». И все бы заснули прежде, чем вы закончили свой приговор. Так что «двойной крутой с ручками» вообще оптимально.

Эклсские слойки - Кулинарный восторг из северной Англии. В сущности, они выглядят как пакетики с дохлыми мухами - ням-ням. Куча вкусняшек происходит из северной Англии: коровьи копыта и рубец (коровий желудок с уксусом), и самое вкусное, коровье вымя (да, я серьёзно). Что вам следует помнить, так это то, что северный народ произошёл от Викингов, и, если честно, когда ты около трёх месяцев гребёшь в лодке, ты готов съесть что угодно

Фэг/Сигарета (Великобритания) – Сигаретте/Сигарета (от фр.)

Фанданго – это сложный испанский танец. Так что фанданго – это что–то сложное. Да, я знаю, танцы тут не при чем. Как и испанский.

Первушки – дети лет одиннадцати, которые только что перешли в «большую» школу. Их лица сияют невинностью, и рука так и чешется отвесить им шлепок.

Футбол – тоже самое, что и соккер.

Форма – это то, что мы называем – классы по английскому общеобразовательных школ. Вероятно, это латинское выражение. Вероятно, от латинского «Недоросль формус».

Челка – дурацкий, короткий кусочек волос, доходящий до бровей. Кто–то сказал мне, что американский тип людей, называет это "челка", но это настолько до смешного странно, что и не стоит об этом задумываться. Некоторые люди могут выглядеть очень стильно с челкой (то есть, я), в то время как другие смотрятся по–дурацки (Джас). Битлз начали это же очевидно. Одна из них их подруг была немкой, и отрезала свои волосы и это уже другая история.

Фрогги и Геограссы – Фрогги сокращение от французский, геограссы от география. Также, как и биоложка (биология) и лан (ланч).

Полный комплект – всевозможные поцелуи, губы в губы, открытый рот, языки... и т.д. (Но только не со слюнями, это не приемлемо, НИКОГДА)

Гэдзукс* - выражение удивления. Например, “Боже, какая прелесть!” Это не значит, что вы любите уток или хотите выйти замуж за единственного. Для прилежных трусов среди вас, “гэд”**, вероятно, означало “Бог” в современном английском, и “зукс”, конечно, означает . . . Ой, слушайте, просто оставьте меня в покое, ЛАДНО ? Я так вэр устала.


* Прим. переводчика: негрубое ругательство (уст.) и выражение раздражения или удивления.


** Игра слов "gad" и "God"

Охмурить – романтический термин. Когда мы охмуряем парней, мы очень даже улыбаемся, используем свои чары, запутываем парня в паутине любви и после этого переходим к поцелуям.

Губки – это привлекательный термин для чьих–то уст. Например, если вы увидели знак (от вверх по дороге, кто имеет большой рот, как известно, женского пола) вы могли бы вежливо заорать, «Господи, Марк, не открывай рот, иначе люди могут подумать, что вы нежились с китом или на тебя кинули Макрель» или что–то еще полного в этом духе.

Колючка - Крыжовник. Я знаю,вы озадачились. Ладно. Есть два человека, и они хотят целоваться, обниматься, а тут вы со своим "Есть жвачка?" или "А вы видели мои классные новые носки?", так вот, вы - крыжовник. А если коротко - колючка, тот, кого не хотят видеть рядом.