Она улыбается, слабое солнце ловит её волосы и придает им блеск белого золота

– София.

Благодарности

~ Читателю; да, тебе. Ты сейчас закончил читать кусочек моего сердца. Сохрани его,

хорошо? Спасибо.

~ Лауре, Саре и пользователям Liveblog – вы звезды на небе, которые освещают мой путь.

~ Кэти Эшли, Эмили Сноу, Мишель Валентайн и всем другим замечательным авторам – друзьям, с которыми я подружилась в сообществе романов в стиле инди – спасибо вам. Вы были очень добрыми и любящими, и я могу только надеяться, что показываю вам ту же любовь и поддержку.

~ Обществу, критикам, книжным блоггерам, библиотекарям goodreads – никогда в своей жизни я не чувствовала себя настолько признанной и оцененной по достоинству. Вы замечательная группа людей, с прекрасными сердцами. Каждый из вас является частью этой истории. Вы помогли ей стать настоящей. Большое, большое спасибо.

Об авторе

Сара Вульф – автор романа «Прекрасные и Порочные», книги о темной подростковой войне между пылкой девушкой и ледяным парнем, которые оба одинаково испорчены. В настоящее время Сара работает над следующей книгой в серии Прекрасные и Порочные.

Другие книги включают в себя серию ARRANGED – две книги о договорном браке двух молодых людей из колледжа - новелла. Сара увлекается «Дневниками вампира», любит шоколад и романтичную тоску, и не может насытиться испорченными героями. В поисках дополнительных книг, новостей, тизеров и подарков заходите на ее сайт Sarawolfbooks.blogspot.com или страницу в Facebook : facebook.com/sara.wolf.3304

Notes

[

←1

]

ГИД - главный исполнительный директор

[

←2

]

Восемьдесят пять фунтов - примерно 38,5 килограмм

[

←3

]

Шесть футов - 183 сантиметров.

[

←4

]

Квотербек - нападающий в американском футболе.

[

←5

]

Худи (англ. Hoodie) – толстовка с капюшоном

[

←6

]

Дым-машина – это устройство, пускающая густой пар, который выглядит как туман или дым

[

←7

]

«Ловушка для туристов» – место, где специально завышают цены

[

←8

]

ОКР (Обсессивно-компульсивное расстройство) – болезнь, при которой у больного непроизвольно появляются навязчивые, мешающие или пугающие мысли, идеи, импульсы или образы (так называемые обсессии). Чтобы предотвратить или снизить тревогу больной вынужден выполнять навязчивые действия (компульсии). Например: для снижения тревоги можно постоянно пересчитывать карточки.

[

←9

]

Рен – на английском «Wren», первая буква не читается, из-за этого возникает путаница с написанием.

[

←10

]

През – сокращение от «президент».

[

←11

]

Желудочком – имеется в виду желудочек сердца

[

←12

]

Укурок – человек, регулярно употребляющий марихуану.

[

←13

]

ПТСР (посттравматическое стрессовое расстройство) - это сильная эмоциональная реакция на травму. Она характеризуется тремя основными категориями симптомов: повторное переживание, отказ воспринимать реальность, повышенная возбудимость

[

←14

]

Суточные (циркадные) ритмы — это циклические колебания интенсивности различных биологических процессов, связанные со сменой дня и ночи.

[

←15

]

Клейморы - это особый тип двуручного (реже - одноручного) меча, использовавшийся в Шотландии в XV—XVII веках

[

←16

]

Ату - команда охотника собаке, соответствующая по значению «взять!», «лови!», «хватай!».

[

←17

]

Тут имеется в виду игра слов. Обложаться на английском означает suck, которое имеет также другое значение – сосать.

[

←18

]

Jeopardy - телевизионная интеллектуальная игра-викторина, популярная во многих странах мира. В которой задаются вопросы, а игрокам необходимо на них отвечать. В России аналог: «Своя игра»

[

←19

]

Goodworth- состоит из двух слов: «good» и «worth», что переводится как «хорошо стоит».

[

←20

]

SAT(Scholastic Assessment Test) - представляет собой унифицированный тест, итоги которого нужны абитуриентам для зачисления в элитные колледжи США. Данный тест оценивает общее знание литературы, истории и математики; выделяется два уровня тестирования: проверка базовых знаний по математике и английскому языку и тесты по различным академическим дисциплинам.

[

←21

]

Нож-бабочка А-9 Buck - фирма Buck выпускает только высококачественные ножи из нержавеющей стали. Нож-бабочка - складной нож с клинком, скрываемым в сложенном положении в рукояти, образованной двумя продольными половинками с П-образным сечением, шарнирно соединенными с хвостовиком клинка. При открывании половинки рукояти совершают оборот на 180 градусов в противоположные направления относительно клинка, обнажая его и, соединяясь, образуя рукоять. А-9 – девятисантиметровая модель.

[

←22

]

Если в результате первого в фрейме броска остаются несоседние кегли, например угловые 7 и 10, такая комбинация называется сплит (англ. split — расколотый) и обозначается S, где S — это количество сбитых кеглей.

[

←23

]

Крестики - значком «Х» в боулинге обозначаются все сбитые кегли – страйк.

[

←24

]

Шелоб – в легендариуме Дж. Р. Р. Толкина гигантская паучиха, потомок Унголиант и тех пауков, которые обитали в ущелье Нан-Дунгортеб на севере Белерианда. Она пожирала всё, что попадалось в её паутину, и стремлась разрастись всё больше и больше. Она любила только себя и свою плоть, а всех остальных презирала и ненавидела.

[

←25

]

Индюшачьи – английское слово «Turkish» означает: Турция, индюк.

[

←26

]

Фу Манчу – литературный персонаж, созданный английским писателем Саксом Ромером. Фу Манчу является воплощением зла, криминальным гением, вроде профессора Мориарти или Фантомаса. Его образ используется в кино, телевидении, радио, комиксах уже более чем 90 лет.

[

←27

]

Тёдзюн Мияги – выдающийся окинавский мастер боевых искусств, основатель стиля каратэ Годзю Рю.

[

←28

]

Молли*(наркотик) – это сленговое название наркотика MDMA, образованного от психостимулятора амфетамина.

[

←29

]

Гуано - разложившиеся естественным образом остатки помета морских птиц и летучих мышей.

[

←30

]

Пакман – круглое желтое существо, состоящее из огромного рта и глаз.

[

←31

]

Трифорс – обозначение силы, могущества в игре «Зельда». Существует Трифорс Мудрости, Храбрости и Силы (становишься физически очень сильным).

[

←32

]

Дервиш – странник, аскет, нищий монах, у мусульман, который обладает неистовой энергией.

[

←33

]

GHB (гамма-гидроксибутират) – так называемый «наркотик для изнасилования», психоактивное вещество, вызывающее спутанность сознания с возможной последующей кратковременной потерей памяти.

[

←34

]

Банши – фигура ирландского фольклора, женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обреченного насмерть человека и своими характерными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.

[

←35

]

«И он вздохнул, и пыхтел, и дом упал» – цитата из книги Джозефа Джейкобса «История трех поросят». Оригинал: «and he puffed, and he huffed, and at last he blew the house down» - классический перевод: «Набрал воздуха в легкие да как дунет – и дом рухнул». Имеется в виду, что из-за «лжи» Рена Эйвери обезумела.

[

←36

]

WIC (Infants and Children, Special supplemental food program for) – специальная дополнительная программа питания для женщин, младенцев и детей из семей с недостаточным доходом.

[

←37

]

ACT*(American College Testing – Американское Тестирование) – стандартизированный тест для поступления в колледжи и университеты США, а также при переводе из одного в другой.