Она улыбается, слабое солнце ловит её волосы и придает им блеск белого золота
– София.
Благодарности
~ Читателю; да, тебе. Ты сейчас закончил читать кусочек моего сердца. Сохрани его,
хорошо? Спасибо.
~ Лауре, Саре и пользователям Liveblog – вы звезды на небе, которые освещают мой путь.
~ Кэти Эшли, Эмили Сноу, Мишель Валентайн и всем другим замечательным авторам – друзьям, с которыми я подружилась в сообществе романов в стиле инди – спасибо вам. Вы были очень добрыми и любящими, и я могу только надеяться, что показываю вам ту же любовь и поддержку.
~ Обществу, критикам, книжным блоггерам, библиотекарям goodreads – никогда в своей жизни я не чувствовала себя настолько признанной и оцененной по достоинству. Вы замечательная группа людей, с прекрасными сердцами. Каждый из вас является частью этой истории. Вы помогли ей стать настоящей. Большое, большое спасибо.
Об авторе
Сара Вульф – автор романа «Прекрасные и Порочные», книги о темной подростковой войне между пылкой девушкой и ледяным парнем, которые оба одинаково испорчены. В настоящее время Сара работает над следующей книгой в серии Прекрасные и Порочные.
Другие книги включают в себя серию ARRANGED – две книги о договорном браке двух молодых людей из колледжа - новелла. Сара увлекается «Дневниками вампира», любит шоколад и романтичную тоску, и не может насытиться испорченными героями. В поисках дополнительных книг, новостей, тизеров и подарков заходите на ее сайт Sarawolfbooks.blogspot.com или страницу в Facebook : facebook.com/sara.wolf.3304
Notes
[
←1
]
ГИД - главный исполнительный директор
[
←2
]
Восемьдесят пять фунтов - примерно 38,5 килограмм
[
←3
]
Шесть футов - 183 сантиметров.
[
←4
]
Квотербек - нападающий в американском футболе.
[
←5
]
Худи (англ. Hoodie) – толстовка с капюшоном
[
←6
]
Дым-машина – это устройство, пускающая густой пар, который выглядит как туман или дым
[
←7
]
«Ловушка для туристов» – место, где специально завышают цены
[
←8
]
ОКР (Обсессивно-компульсивное расстройство) – болезнь, при которой у больного непроизвольно появляются навязчивые, мешающие или пугающие мысли, идеи, импульсы или образы (так называемые обсессии). Чтобы предотвратить или снизить тревогу больной вынужден выполнять навязчивые действия (компульсии). Например: для снижения тревоги можно постоянно пересчитывать карточки.
[
←9
]
Рен – на английском «Wren», первая буква не читается, из-за этого возникает путаница с написанием.
[
←10
]
През – сокращение от «президент».
[
←11
]
Желудочком – имеется в виду желудочек сердца
[
←12
]
Укурок – человек, регулярно употребляющий марихуану.
[
←13
]
ПТСР (посттравматическое стрессовое расстройство) - это сильная эмоциональная реакция на травму. Она характеризуется тремя основными категориями симптомов: повторное переживание, отказ воспринимать реальность, повышенная возбудимость
[
←14
]
Суточные (циркадные) ритмы — это циклические колебания интенсивности различных биологических процессов, связанные со сменой дня и ночи.
[
←15
]
Клейморы - это особый тип двуручного (реже - одноручного) меча, использовавшийся в Шотландии в XV—XVII веках
[
←16
]
Ату - команда охотника собаке, соответствующая по значению «взять!», «лови!», «хватай!».
[
←17
]
Тут имеется в виду игра слов. Обложаться на английском означает suck, которое имеет также другое значение – сосать.
[
←18
]
Jeopardy - телевизионная интеллектуальная игра-викторина, популярная во многих странах мира. В которой задаются вопросы, а игрокам необходимо на них отвечать. В России аналог: «Своя игра»
[
←19
]
Goodworth- состоит из двух слов: «good» и «worth», что переводится как «хорошо стоит».
[
←20
]
SAT(Scholastic Assessment Test) - представляет собой унифицированный тест, итоги которого нужны абитуриентам для зачисления в элитные колледжи США. Данный тест оценивает общее знание литературы, истории и математики; выделяется два уровня тестирования: проверка базовых знаний по математике и английскому языку и тесты по различным академическим дисциплинам.
[
←21
]
Нож-бабочка А-9 Buck - фирма Buck выпускает только высококачественные ножи из нержавеющей стали. Нож-бабочка - складной нож с клинком, скрываемым в сложенном положении в рукояти, образованной двумя продольными половинками с П-образным сечением, шарнирно соединенными с хвостовиком клинка. При открывании половинки рукояти совершают оборот на 180 градусов в противоположные направления относительно клинка, обнажая его и, соединяясь, образуя рукоять. А-9 – девятисантиметровая модель.
[
←22
]
Если в результате первого в фрейме броска остаются несоседние кегли, например угловые 7 и 10, такая комбинация называется сплит (англ. split — расколотый) и обозначается S, где S — это количество сбитых кеглей.
[
←23
]
Крестики - значком «Х» в боулинге обозначаются все сбитые кегли – страйк.
[
←24
]
Шелоб – в легендариуме Дж. Р. Р. Толкина гигантская паучиха, потомок Унголиант и тех пауков, которые обитали в ущелье Нан-Дунгортеб на севере Белерианда. Она пожирала всё, что попадалось в её паутину, и стремлась разрастись всё больше и больше. Она любила только себя и свою плоть, а всех остальных презирала и ненавидела.
[
←25
]
Индюшачьи – английское слово «Turkish» означает: Турция, индюк.
[
←26
]
Фу Манчу – литературный персонаж, созданный английским писателем Саксом Ромером. Фу Манчу является воплощением зла, криминальным гением, вроде профессора Мориарти или Фантомаса. Его образ используется в кино, телевидении, радио, комиксах уже более чем 90 лет.
[
←27
]
Тёдзюн Мияги – выдающийся окинавский мастер боевых искусств, основатель стиля каратэ Годзю Рю.
[
←28
]
Молли*(наркотик) – это сленговое название наркотика MDMA, образованного от психостимулятора амфетамина.
[
←29
]
Гуано - разложившиеся естественным образом остатки помета морских птиц и летучих мышей.
[
←30
]
Пакман – круглое желтое существо, состоящее из огромного рта и глаз.
[
←31
]
Трифорс – обозначение силы, могущества в игре «Зельда». Существует Трифорс Мудрости, Храбрости и Силы (становишься физически очень сильным).
[
←32
]
Дервиш – странник, аскет, нищий монах, у мусульман, который обладает неистовой энергией.
[
←33
]
GHB (гамма-гидроксибутират) – так называемый «наркотик для изнасилования», психоактивное вещество, вызывающее спутанность сознания с возможной последующей кратковременной потерей памяти.
[
←34
]
Банши – фигура ирландского фольклора, женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обреченного насмерть человека и своими характерными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.
[
←35
]
«И он вздохнул, и пыхтел, и дом упал» – цитата из книги Джозефа Джейкобса «История трех поросят». Оригинал: «and he puffed, and he huffed, and at last he blew the house down» - классический перевод: «Набрал воздуха в легкие да как дунет – и дом рухнул». Имеется в виду, что из-за «лжи» Рена Эйвери обезумела.
[
←36
]
WIC (Infants and Children, Special supplemental food program for) – специальная дополнительная программа питания для женщин, младенцев и детей из семей с недостаточным доходом.
[
←37
]
ACT*(American College Testing – Американское Тестирование) – стандартизированный тест для поступления в колледжи и университеты США, а также при переводе из одного в другой.
"Прекрасные и Порочные" отзывы
Отзывы читателей о книге "Прекрасные и Порочные". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Прекрасные и Порочные" друзьям в соцсетях.