— Я поем, — ответил Айвер, — но день еще только перевалил на вторую половину, так что я вполне могу проехать полдороги до границы до темноты.

— Ну как хочешь, племянник, — согласился Роберт Лесли. — Значит, увидимся в следующем месяце.

Спустя несколько дней, добравшись до Брег-Ашера, Айвер с облегчением сообщил, что нашел для всех приличные комнаты.

Мэгги, обычно такая уверенная в себе, очень нервничала по поводу поездки в Сент-Эндрюс. Весь ее энтузиазм внезапно испарился.

— Разве ты не можешь поехать без меня? — спросила она мужа. — Дэйви еще только начал привыкать к груди Клары, а мое молоко только что иссякло. И платья у меня приличного нет для королевской свадьбы.

— Король нас пригласил! Я его родственник, и его тронуло твое доброе сердце, — отрезал Фингел. — От таких приглашений не отказываются. Мы окажемся не в первых рядах гостей, моя Мэгги; вот Гордоны из Хантли и Лесли из Гленкирка — эти да. И хотя до сих пор я избегал говорить об этом, не желая тебя расстраивать, но в последнее время король весьма сурово отнесся к некоторым приграничным семьям. Джонсоны, Скотты, Армстронги, Хьюмы — все они пострадали от его гнева. Любой, кого он подозревает в связях с Дугласами, его ненавистными врагами, становится подозреваемым в его глазах. Я не допущу, чтобы это задело и Керров. Нас пригласили на свадьбу, и мы туда поедем. И пусть не будем разряжены, как графы и их жены, своего имени мы не посрамим.

Дугалд Керр сидел у очага и притворялся, что дремлет, но на самом деле ловил каждое слово, произнесенное мужем Мэгги. Фингел Стюарт стал благословением для Брег-Ашера. Лэрд знал, что король, незнакомый со своим родственником (как рассказал ему Фин), понятия не имел, какого рода человека он посылает на границу, чтобы жениться на Мэгги Керр, да его это ничуть и не волновало. Он хотел лишь получать долю от пошлин, собранных Керрами, и поэтому воспользовался советом своей любовницы о том, кого туда послать. Она, конечно, посоветовала ему не просто члена своей семьи, но еще и родственника самого Якова, а это могло обернуться катастрофой. Однако теперь, благодаря доброму сердцу внучки Дугалда Керры Брег-Ашера обрели благосклонность непостоянного, переменчивого монарха. Мэгги поедет на эту свадьбу, даже если ему придется тащить ее туда силой, решил лэрд.

Но этого не потребовалось. Когда настал час ехать в Сент-Эндрюс, былой энтузиазм Мэгги вернулся. Она попрощалась с дедом и пообещала ему привезти какой-нибудь подарок.

— Может, медаль, благословленную в соборе, чтобы облегчить зимнюю ломоту в твоих костях, дед, — сказала она.

Путешествие прошло без особых событий, но когда они приблизились к парому, которым собирались переплыть через Ферт-оф-Форт в Файф, дороги оказались забиты самым разным народом, стремившимся в Сент-Эндрюс, — свадебными гостями, купцами, надеявшимися продать свои товары возбужденным людям, ворами и карманниками и просто теми, кто шел туда в надежде хоть одним глазком посмотреть на короля и его новую королеву. Лето уже почти наступило, воздух дрожал от праздничного настроения. Айвер проехал немного вперед, чтобы обеспечить всем место на пароме.

— Сколько вас? — требовательно спросил портовый агент.

— Лорд Стюарт, его супруга, двое слуг, пятнадцать воинов, двадцать лошадей, — отрапортовал Айвер. — Официальные гости на королевскую свадьбу.

Агент кивнул:

— Ваш паром отправится через час. Можете загружаться. — Он протянул капитану небольшой заполненный пергамент. — Смотрите не потеряйте это. Следующий!

Айвер поспешно вернулся обратно, повел свой отряд вперед, проталкиваясь сквозь густую шумную толпу, протянул пергамент моряку, наблюдавшему за посадкой, и все поднялись по сходням на судно. Оказавшись на борту, воины занялись лошадьми — повели их в огороженный загон на открытой палубе. Паром быстро заполнился, отдали швартовы и вышли в широкое устье реки.

Фин порадовался за Мэгги, увидев, что море спокойно. Ветер дул несильный, так, ветерок, чтобы облегчить труд гребцам парома. Однако день стоял хмурый, и тучи плотно затянули небо. Лорд Стюарт понимал, насколько волнующим и пугающим одновременно было это путешествие для Мэгги. Она никогда за всю свою жизнь не уезжала дальше чем на несколько миль от дома. И тут они увидели впечатляющую флотилию кораблей, направлявшихся в ту же гавань.

Капитан, стоявший в рулевой рубке, крикнул:

— Милорды! Миледи! Это королевская флотилия, а на красивом судне в середине, с флагом, на котором вышит королевский лев, плывет наша новая королева! Давайте поприветствуем нашу француженку Марию!

И паром взорвался криками:

— Ура! Ура! Урррра!

В тот самый миг, когда полный пассажиров паром приветствовал Марию де Гиз, сквозь облачное покрывало прорвалось солнце, и золотой луч упал прямо на ее судно. Пассажиры на пароме взволнованно ахнули и мгновенно заговорили о том, что такое счастливое совпадение определенно означает, что Господь одобряет и короля Якова, и Шотландию.

Паром пришвартовался раньше, чем королевская флотилия, и пассажиры быстро сошли на берег — им еще требовалось добраться до Сент-Эндрюса, а если они не сумеют опередить королеву, то придется задержаться на долгие часы. Отряд из Брег-Ашера поспешно выехал на дорогу. Пока они скакали к городу, Фин немного рассказывал о нем жене.

— Город существует здесь давным-давно, — говорил он. — В нем есть трое ворот, Северные, Южные и Церковные, и два порта — Западный, от которого начинается Саут-стрит, и Рыночный. Мы въедем в Сент-Эндрюс через Южные ворота и окажемся на Саут-стрит, где построено множество важных церковных зданий.

— А где находится наша гостиница? — спросила Мэгги. — Раз королева уже сошла на шотландскую землю, свадьба состоится завтра или послезавтра. Мне нужно развесить платья, чтобы они разгладились. Конечно, они будут венчаться в соборе. Он тоже стоит на Саут-стрит?

— Мы проедем мимо него по пути к «Якорю и кресту», — ответил ей Фин.

— Какое странное название для гостиницы! — заметила Мэгги.

— Нет, — сказал Фин. — Сент-Эндрюс — это главная церковь в Шотландии, а сам город расположен на море.

— А-а, — протянула Мэгги. — Теперь понимаю! Оно в любом случае более достойное, чем у той, где мы останавливались вчера. «Поросенок и волынка»! — Она засмеялась. — Но вывеска с танцующим поросенком, который еще и играет на волынке, мне очень понравилась.

— А ты обратила внимание, какой плед был на поросенке? — спросил ее муж. — Охотничий Стюарт.

И сам расхохотался.

Они проехали в Южные ворота и двинулись по оживленной, запруженной народом Саут-стрит. Теперь Мэгги своими глазами увидела, почему Сент-Эндрюс считается религиозной столицей Шотландии. Они проехали мимо часовни ордена доминиканцев, затем мимо ордена францисканцев строгого толка, расположенного в прекрасном саду «Серые братья», названном так в честь цвета монашеских ряс.

Собор оказался самой великолепной церковью из всех, что Мэгги за свою жизнь видела или надеялась увидеть. Темные каменные шпили вздымались вверх, упираясь в затянутое тучами небо. Огромные окна были украшены витражами, причем стекло для них привезли из самой Франции. Строительство собора Святого Эндрю длилось с 1160 по 1318 год, и на его освящении присутствовал король Роберт Брюс.

— А где остановятся король с королевой? — с любопытством спросила Мэгги.

— В замке на северной стороне города, у Ферт-оф-Тэй, — ответил ей муж. — Мне говорили, что это не самое комфортабельное жилище, но его предложил им епископ, а другого места для королевской четы нет, разве только монастырский гостевой дом или гостиница.

Мэгги, привыкшая сама изготавливать все, что ей требовалось, или покупать нужное у торговца вразнос на границе, с восторгом любовалась бесчисленными лавками на Саут-стрит. Если выпадет время, им с Гризель непременно нужно будет сходить и хотя бы посмотреть на них.

Они проехали мимо собора и спустя несколько минут добрались до гостиницы. Айвер умчался вперед, желая убедиться, что для отряда лорда Стюарта все готово. Когда они спешивались во внутреннем дворике, Роберт Лесли вышел поприветствовать своих гостей.

Хозяин гостиницы низко поклонился.

— Великая честь, милорд, иметь возможность обслужить родственника нашего короля, — обратился он к Фину.

— Благодарю за то, что нашли место для нас с женой, — учтиво ответил лорд Стюарт.

Айвер рассказал ему, как впечатлился его дядюшка, узнав, что хозяин племянника в родстве с самим Яковом Стюартом. Без лишних объяснений капитана Фин понял, что тот не стал вдаваться в близость родственных связей, а хозяин гостиницы счел сам факт родства очень значительным и больше никакими подробностями не интересовался.

— Позвольте показать вам ваши комнаты, милорд, — сказал Роберт Лесли и повел их вверх по лестнице и дальше по коридору, открыв в самом конце дверь. — Сегодня утром мы их проветрили, милорд, и камины можно разжечь прямо сейчас. Прислать к вам горничную?

— Мой слуга сам этим займется, спасибо, мастер Лесли, — любезно ответствовал Фин.

— На буфете в гостиной стоит поднос с графинами для вина и виски, — добавил хозяин гостиницы. — Могу я еще чем-нибудь быть полезен?

— Мне нужно принять ванну, — заявила Мэгги.

Хозяин гостиницы явно удивился:

— Ванну, миледи?

— Полагаю, у вас тут есть приличная ванна? — решительно продолжала Мэгги. — Прикажите поставить ее в спальню перед камином и наполнить горячей водой. Мы в пути уже несколько дней, и я вся покрыта дорожной пылью.

— Хорошо, миледи, — ответил хозяин.

Ванна? Да есть ли у них ванна? А даже если и есть, то где она, черт ее побери, находится? И сколько нужно нагреть воды, чтобы заполнить эдакую лохань? Похоже, предоставление комнат настоящей леди не такое простое дело, как он предполагал. Роберт Лесли поклонился лорду Стюарту и его жене и быстро выскочил в коридор.