Миссис Райли хмурит лоб.
— Вам не кажется, Каро, что ваша служанка…
— Да-да, она больна, и я беру ее с собой.
Ни за что не оставлю ее на съедение миссис Райли! Кроме того, ромашка и имбирь упакованы в моем багаже.
Итак, мы отправляемся в экипаже Терранта. Какие еще приключения выпадут на мою долю, прежде чем я увижу Конгриванса? Не уверена, что хочу встретиться с ним. От волнения мои ладони становятся влажными. Я думаю о том, как я выгляжу, как будет выглядеть он и как изменилось его отношение ко мне. Какая же я дура!
А если он будет каяться и скажет, что по-прежнему любит меня? Или будет мрачным и неприветливым? Может быть, Тируэлл хочет силой заставить его жениться на мне? На это я никогда не соглашусь. Надеюсь, Бартон вернулся к нему и не откажется жениться на Мэри. Похоже, что он честный человек, если вернул мне серьги.
Как здесь пустынно! На многие мили вокруг — одинокие холмы, поросшие папоротником и вереском, овцы да огромные, пестрые от лишайника валуны. Как тихо! Лишь кулик звенит в вышине да изредка блеют овцы, бараны, ягнята.
Экипаж замедляет ход и останавливается. Кучер говорит с кем-то. Верно, с почтальоном.
— В чем дело? — спрашиваю я, открыв дверцу.
— Миледи, прошу вас, оставайтесь в экипаже!
Мэри выглядывает в окно и пронзительно кричит.
Выглядываю в окно с ее стороны. Огромное мохнатое существо сидит на дороге, преградив нам путь.
Медведь? Да, это медведь. Он сидит на задних лапах и чешет бок огромными желтыми когтями, крутит мордой и нюхает воздух.
Должно быть, он сбежал из бродячего цирка. Вряд ли в графстве Нортумберленд водятся дикие медведи с кольцом на шее. Лошади пятятся назад и храпят. Им определенно не нравится такое соседство.
Стук копыт. Вооруженные всадники в масках окружают экипаж. Как странно! В руках у них средневековые мушкетоны, с проржавевшими от старости раструбами!
Мы с Мэри визжим что есть сил. При этом я чуть не покатываюсь со смеху.
— Кошелек или жизнь? — орет один из всадников, наставив свой мушкетон на кучера.
Я уже раньше слышала этот ужасный местный говор. Сначала медведь, а теперь шайка разбойников… посреди вересковых пустошей северной Англии… Это напоминает мне бездарный любительский спектакль.
Глава 21 Леди Кэролайн Элмхерст
— О Боже! Они убьют нас! — Мэри хватает меня за рукав. — Миледи, я беременна.
Для таких откровений она выбрала не самое удачное время!
— Знаю, не волнуйся, — шепчу ей, — я позабочусь о тебе. Это не настоящие разбойники!
Раздается выстрел. Мы с Мэри падаем на пол. Слышатся крики и стрельба. Двери экипажа распахиваются настежь. Один из головорезов, в шляпе, низко надвинутой на глаза, прыгает внутрь, размахивая оружием.
В ту же секунду лошади, почуяв опасность, срываются с места. Разбойник теряет равновесие и закидывает ногу на сиденье. Вот он, мой золотой шанс! Я бью что есть силы ему между ног. Негодяй, завопив от боли, вылетает из экипажа. Его ружье летит на пол.
Я быстро хватаю его. И вовремя! В тот же миг дверь с другой стороны распахивается, и в экипаж прыгает бородатый разбойник. Этот разбойник хорошо знаком мне!
— Бартон! — кричу я, опуская ружье. — Какого черта ты здесь делаешь?
— Мэри, любимая!
Он не обращает на меня никакого внимания.
— Осторожно…
Я опаздываю со своим предупреждением. Мэри стошнило прямо на его камзол.
— Мой цветочек. — Бартон нежно вытирает ей рот своим рукавом. — Простите, миледи. Не бойтесь, ружье не заряжено.
Я отбрасываю ружье в сторону. Все это начинает утомлять меня.
— Ты немедленно должен жениться на ней! Где твой хозяин?
Бартон удивленно смотрит на меня:
— Он прыгал в экипаж с другой стороны, миледи. Хотел спасти вас.
Нет! Этого просто не может быть. Я кляну себя. Как же я не узнала его? Экипаж странным образом кренит в сторону. Я открываю дверь и вижу медведя. Он засовывает внутрь свою мохнатую пасть и пытается забраться на сиденье. Господи, как от него воняет!
Мэри издает истошный вопль.
— Молодец, Мак, — кричит Бартон. — Не бойся, любимая! Он ласковый, как ягненок, и хочет с тобой подружиться! Правда, Мак?
Я открываю дверцу экипажа и выглядываю. В грязной луже, скорчившись и зажав руки между ног, лежит Конгриванс. Теперь на нем нет шляпы. Я узнаю его золотистые волосы. Надо спасать его!
Я едва не теряю сознание. Она прыгает в грязную лужу и громко ругается. Мои глаза закрыты. Я хочу взглянуть на нее, но боюсь пошевелиться. Малейшее движение причиняет страшную боль. Приступы дурноты подкатывают к горлу. Сейчас меня стошнит.
Она с силой бьет меня ногой по ребрам.
— Какого дьявола! Ты соображаешь, что делаешь, сукин сын?
Еще удар. Я не ожидал, что она прижмет меня к груди и одарит нежными поцелуями после того, как чуть не кастрировала. Брат был прав. Не стоило рассчитывать на радушный прием. Я сплевываю грязь. Боюсь пошевелиться, но, кажется, могу говорить.
— Прости, — хриплю я.
— Ублюдок! — кричит она и плюет мне в лицо.
Клянусь, я убью своего брата.
— Мистер Конгриванс, сэр? — это Джеб, один из парней, которых нанял мой предприимчивый брат. — Глотните, сэр, вам станет немного легче. Миледи, прошу вас, не бейте его. Посмотрите, как ему плохо.
Она ругается и топает ногой — мое лицо снова в грязи. Я осторожно сажусь и делаю глоток из фляги. Омерзительная жидкость разливается по желудку. Вот сейчас меня точно стошнит.
Джеб с ужасом смотрит на Кэролайн, она присела на придорожный валун.
— Так это она, сэр?
Я киваю. Он что-то бормочет в ответ и качает головой. Бартон помогает Мэри спуститься. Несмотря на бледное заплаканное лицо, ее глаза светятся счастьем.
— У нас будет ребенок!
Он нежно поглаживает ее живот.
— Поздравляю.
Медведь протискивается сквозь двери экипажа и косолапо бежит ко мне.
Кэролайн зло смотрит на него. Заметив убийственный взгляд, бедное животное разворачивается, бежит к Бартону и испуганно жмется к его ногам. Мэри осторожно протягивает руку и гладит медведя — тот, явно испытывая удовольствие, издает какие-то негромкие рыкающие звуки.
— Сэр, колесо разбито о придорожный валун, — обращается ко мне кучер. — Лошади, почуяв медведя, развернули экипаж.
— Браво! — Кэролайн хлопает в ладоши. — Кстати, Конгриванс, тебе известно, что вот уже несколько недель, как герцог спит со мной. И знаешь, у него это получается гораздо лучше, чем у тебя.
Она решительным движением завязывает ленты своей шляпки и встряхивает помятые юбки.
— Всего хорошего, господа!
Разворачивается и шагает прочь.
— Высечь бы ее хорошенько, сэр.
Джеб смотрит ей вслед.
— Я не рискнул бы. Джентльмены, всем спасибо. Бартон и Джеб, помогите кучеру с экипажем и лошадьми. Остальных я прошу вернуться к работе.
Парни с ухмылкой провожают меня взглядом и желают удачи.
— Пойди прочь!
— Куда ты идешь, Каро?
— Подальше от тебя.
— Эта дорога ведет к дому Тируэлла. К вечеру ты будешь на месте. На всякий случай я пойду сзади.
— Благодарю! А то что я буду делать, если встречу разбойников с медведем?!
— Жаль, что все пошло не так. Понимаешь, я пытался спасти тебя, но…
— Ты уж лучше помолчи, Конгриванс.
Моя милая, славная Кэролайн. Я почти забыл о своей боли. Я счастлив быть рядом с ней! Прибавляю шаг и догоняю ее. Она смотрит на меня так же свирепо, как совсем недавно смотрела на медведя. Но я в отличие от медведя не из слабонервных.
— Ты похудела.
Но грудь осталась такой же роскошной. Сказать об этом у меня не хватает смелости.
— С чего бы это? Я только и делала, что ела. Не знала, куда себя деть. Быть любовницей герцога такое утомительное занятие.
— Еще бы! Наверное, тебе пришлось немало потрудиться, чтобы угодить ему. — Меня вдруг осеняет. — Ты, случаем, не беременна?
Она пристально смотрит на меня:
— Слава Богу, нет. Беременна Мэри, и этот проходимец обязан жениться на ней. Тебе придется дать ему денег.
— Я позабочусь об этом.
Дорога огибает скалистый утес. Нашему взору открывается чудный вид. На мили вокруг простирается усеянная холмами и косогорами долина, освещенная лучами полуденного солнца.
Она останавливается и восторженно вздыхает. Я не могу скрыть своей радости. Я так люблю ее!
Он стоит и с глупой улыбкой смотрит на меня, пока я, изображая восторг, думаю, как быть дальше.
Не скрою, мне хочется взглянуть на него! Его волосы посветлели — верно, выгорели на солнце. Он старательно стирает темные разводы с лица. У него чудесное лицо, правда, слегка осунувшееся. А эти изумительные губы! Они кажутся несколько обветренными и потрескавшимися. Я хочу прикоснуться к его губам. И хочу, чтобы он меня поцеловал.
— Почему ты сделал это, Конгриванс? Почему ты так ужасно обошелся со мной?
— Я думал, что ненависть ко мне избавит тебя от разочарования и страданий.
Он смотрит на свои ладони. На них появились мозоли. Не думаю, что он провел это время в светских гостиных, играя в карты и флиртуя с дамами.
— Странно. Тебе не пришло в голову, что я буду страдать от ненависти и разочарования одновременно?
— Теперь я это понимаю. — Он пристально смотрит на меня. — Мы можем срезать путь. Твои красивые туфли вряд ли продержатся долго.
— Не увиливай от ответа!
— Я виноват, Кэролайн.
Он изящно кланяется. Он все так же элегантен, несмотря на обтрепанный вид. Комок в горле.
"Прекрасная вдова" отзывы
Отзывы читателей о книге "Прекрасная вдова". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Прекрасная вдова" друзьям в соцсетях.