— Да, мисс Шелтон, она написала о злосчастном недоразумении, случившемся между вами и мистером Хейвудом… — нехотя ответил джентльмен.
— Недоразумении? — Сьюзен усмехнулась. — Значит, она так это назвала.
— Она не вдавалась в подробности, написала только, что ваше присутствие оказалось более неуместным в ее доме, и высказала предположение, что в настоящее время вы подвизаетесь у вашего дяди, лорда Ченсуорта.
— Как видите, я здесь. А теперь прошу простить, меня ждут.
И Сьюзен решительно направилась к двери.
Джеймсу ничего не оставалось, как пропустить ее вперед и выйти следом. Поклонившись и получив в ответ короткий кивок, он пошел к своей лошади, привязанной к небольшому заборчику, окружавшему здание библиотеки. Сьюзен же торопливо двинулась в сторону дома Торнтонов, поминая про себя всеми известными ей ругательными словами коварство мистера Хейвуда и хитрость миссис Элингтон. Отведя душу, она перестала думать о своих лондонских перипетиях и с почти прежним оживлением выслушала рассказ Бет о предстоящем бале по случаю возвращения из свадебного путешествия небезызвестного Дьюка Монтрейва.
За прошедшие дни Сьюзен сильно продвинулась по пути освобождения своего сердца от чар мистера Хейвуда, не без помощи Бет, которая всячески старалась убедить подругу, что означенный джентльмен не достоин ее любви. Легкость, с какой Сьюзен была готова это признать, говорила как о красноречии Бет, так и наводила на размышления — а так ли уж глубоко была влюблена мисс Шелтон? Не в наших интересах лишний раз вспоминать, что и наша героиня — леди не без недостатков, поэтому воздадим все-таки должное дару убеждения мисс Торнтон и оставим в покое мистера Хейвуда до той поры, пока он снова не мелькнет на страницах нашей истории.
21
Предоставив лошади самой выбирать наиболее удобный путь домой, Джеймс Элингтон размышлял о недавней встрече. Десять дней назад он получил от мачехи письмо, в котором та сообщала о драматическом расставании с мисс Шелтон. По словам миссис Элингтон, Сьюзен изыскала возможность тайно встречаться с поклонником Джулии, известным Джеймсу мистером Хейвудем, и надеялась заполучить его для себя в то время, когда ом вот-вот должен был сделать Джулии предложение Мистер Хейвуд отличается изысканной любезностью и, вероятно, сказал какой-то изящный ком плимент, принятый мисс Шелтон за объяснение и сердечной склонности, о чем она не замедлила со общить обеим леди, так тепло принимавшим ее в своем доме на протяжении более чем двух месяцев. Разумеется, обида Джулии была настолько велика, что любящая мать поспешила прогнать неблагодарную девицу из своего дома. К счастью, в тот же вечер к ним явился мистер Хейвуд с визитом, и ему волей-неволей пришлось давать объяснения случившемуся.
Он очень успокоил Джулию и ее мать сообщением об отсутствии намерения жениться на мисс Шелтон, и сейчас его отношение к мисс Элингтон позволяет надеяться на скорейшую помолвку. Миссис Элингтон в своей доброте готова принять мисс Шелтон обратно, при условии, что дерзкая юная леди принесет положенные извинения и не будет впредь создавать проблем, но, к сожалению, почтенная дама не имеет сведений о местонахождении мисс Сьюзен. Вероятнее всего, она рассчитывает на гостеприимство своего дяди и, дай-то бог, не проявит такой же неблагодарности по отношению к лорду и леди Ченсуорт.
Вся эта история оставила у Джеймса неприятный осадок, и он весьма порадовался, что успел уехать в свое поместье до скандала на Бредфорд-сквер. Через пару дней он выбросил все это из головы до тех пор, пока не появятся новые сведения о развитии отношений его сестры и старого друга, но сейчас, при виде мисс Шелтон, не мог не вернуться к письму мачехи.
Мистер Элингтон не сразу понял, что же его смущает, и, только почти доехав до дому, неожиданно увидел мысленным взором невыразительное лицо своей сестры и рядом — ясно очерченное личико мисс Шелтон. Надо быть совсем лишенным здравомыслия, чтобы из двух этих леди выбрать Джулию, — а Генри Хейвуд, при всей, на взгляд Джеймса, эксцентричности манер, отнюдь не лишен разума. Охотником за приданым Генри тоже не являлся, и теперь его друг не мог понять, какая причина побудила Хейвуда ухаживать за Джулией, когда в том же доме живет очень привлекательная особа. Мотивы Генри оставались неясны, но задавать прямо вопросы столь деликатного свойства было не в привычках Джеймса.
Могло ли письмо миссис Элйнгтон содержать искажение реальных фактов? Зная эту леди так, как он знал ее теперь, Джеймс не затруднился бы с уверенностью сказать — да, могло. Но с какой целью и где искать истину? А главное, зачем? Обстоятельства жизни мисс Шелтон его не касались, дружище Генри уже не столь близок ему, как в детстве, а о помолвке Джулии он в свое время получит уведомление от мачехи, если только это обручение действительно состоится.
Тем не менее еще после ужина Джеймс, проема тривая счета в кабинете покойного отца, то и дело возвращался мыслями к мисс Шелтон, по прихоти судьбы оказавшейся в скудной библиотеке крошечного провинциального городка, после того как про вела блестящий, при ее-то возможностях, сезон и Лондоне. Джентльмен задался вопросом: как долго она собирается здесь оставаться, а также — писать ли ему мачехе о досадной встрече, или не стоит лишний раз упоминать Сьюзен? При том количестве старых приятельниц, которые есть у его мачехи в Сандерли, кто-нибудь уже наверняка сообщил ей о возвращении девушки и о незавидном месте, какое она сейчас занимает.
Представив, как позлорадствует Джулия, Джеймс поморщился — как бы он ни пытался обнаружить в себе следы чего-то большего, чем необходимость относиться к мачехе и ее дочерям по-родственному, ничего не получалось. Капризы Джулии и попытки миссис Элйнгтон получить у него деньги равно претили серьезному молодому человеку, и только в Люси он не обнаружил досадных качеств, не считая излишней болтливости и неглубокого ума. Но это, по сравнению с двумя другими дамами, вполне можно было простить.
— Бедняга Эдмунд Шелтон! Надо будет пригласить их с Люси на Пасху, пусть отдохнут от дорогой матушки, вот только как бы она не явилась незваной, — рассуждал Джеймс, глядя в окно кабинета на чисто выметенный двор.
Он заметил, с каким страхом встретила его прислуга, и сумел по нескольким словам управляющего сделать выводы о манере миссис Элйнгтон вести хозяйство. Слуги вздохнули с облегчением, только когда убедились, что новый хозяин склонен внимать голосу разума и не спешит выносить суждения о том, чему еще не научился.
Мистер Элйнгтон нашел управляющего вполне компетентным, но издерганным старой леди человеком, и между обоими мужчинами вскоре установились серьезные деловые отношения, которые не портила ни излишняя фамильярность служащего, ни заносчивость молодого господина.
С разрешения Джеймса начались кое-какие преобразования, и только убедившись, что его распоряжения правильно поняты и нет необходимости присматривать за всеми работами самому, мистер Элингтон обратил взор за пределы поместья. К нему уже неоднократно пытался пробиться для длительной беседы преподобный Слейвуд, но Джеймс каждый раз кормил и вежливо выпроваживал его, и вот наконец наступило время вникнуть и в дела прихода.
Как уже знает наш читатель, Джеймс согласился починить крышу библиотеки, но решительно занял позицию противника раздачи денег малоимущим жителям Сандерли и близлежащих деревенек, не желая оказывать благодеяние даром. Несмотря на горячий протест преподобного, мистер Элингтон стоял на своем, предлагая, вместо того чтобы приучать бедняков лениться, дать им какое-нибудь дело и заставить зарабатывать себе на хлеб. Слейвуд робко пытался возразить, что в Сандерли не так много возможностей, но мистер Элингтон был тверд.
— Я готов помочь тем, кто способен принять мою помощь, — рассуждал он, как будто был старше себя самого по меньшей мере лет на двадцать. — Отец совсем не занимался землями, paсположенными за рекой, а ведь когда-то там была старая ферма…
— Да, Шелтонам пришлось продать ее, когда они разорились… — начал объяснять управляющим присутствующий при беседе.
— Шелтонам? — удивленно переспросил Джеймс.
— Разве вы этого не знали, сэр? — в свою очередь удивился управляющий. — Прадедушка нынешних Шелтонов решил попытать счастья в каких-то финансовых махинациях и потерпел фиаско. Чтобы раздобыть еще денег на осуществление своих туманных планов, он постепенно продавал свои земли, и довольно большую часть приобрел один из ваших предков, причем, как говорят, по очень низкой цене.
— Вероятно, такой слух распространяют сами Шелтоны, чтобы очернить мою семью, — брезгливо протянул Джеймс.
Преподобный взглянул на него с удивлением:
— Мистер Элингтон, как вы можете подозрезвать эту благородную фамилию в таких низких умыслах? Особенно теперь, когда вы с ними породнились?
— К тому же они, скорее всего, не имеют ни малейшего понятия о том, как именно их предок разорил семью. Если бы не разговоры арендаторов, я и сам бы ничего не узнал, это слишком давние дела, чтобы остался жив хоть кто-то из свидетелей тех событий, — вставил и управляющий.
Джеймс не готов был спорить сразу с двумя оппонентами, поэтому лишь пожал плечами:
— Я не так хорошо знаю Шелтонов, даже не подозревал об их существовании, пока моя сводная сестра не вышла замуж за Эдмунда Шелтона. И уж, конечно, между мной и мисс Шелтоняе могло быть беседы на подобную тему.
— Думаю, теперь вам следует поближе познакомиться с мисс Шелтон, — уверенно заявил преподобный Слейвуд. — Это чрезвычайно милая и добросердечная юная леди. Вы подумайте, она решила устраивать чтения вслух для тех жителей Сандерли, у которых не найдется пенни, чтобы взять книгу домой, а также для старых дам, чьи глаза уже не позволяют им проводить время с книгой!
При словах о доброте Сьюзен Джеймс только хмыкнул, по окончании же восторженной речи он вынужден был открыть глаза простодушному священнику.
"Прекрасная партия" отзывы
Отзывы читателей о книге "Прекрасная партия". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Прекрасная партия" друзьям в соцсетях.