Неожиданно по ее телу пробежала дрожь, и это напугало ее. Это не тот мужчина, с которым можно играть. То обстоятельство, что она находила его очаровательным и притягательным, делало его еще опаснее. Он принадлежал к тому типу людей, которые требовали полного подчинения, а Аллегра не привыкла к тому, чтобы ею командовали и распоряжались ее жизнью. Ей пришлось пройти в свое время трудный урок, который научил ее многому. Этого бедуинского шейха следовало избегать любой ценой!

Она глубоко вздохнула и вежливо кивнула ему, а потом отвернулась в сторону. Хотя ей очень хотелось бежать, Аллегра заставила себя идти медленно. Еще раз оглянувшись по сторонам, она направилась к зданию вокзала. А когда незнакомец уже не мог ее видеть, Аллегра ускорила шаг. Она вошла в здание вокзала, прошла его насквозь и вышла через другие двери к дороге.

Царивший на платформе хаос перенесся теперь на улицы города. Мимо Аллегры прошел мужчина с обезьянкой на плече, продавец из магазина напротив здания вокзала зазывал к себе покупателей.

— Мисс Аллегра, — послышался радостный голос Милли. — Слава Богу! Я уже подумала, что мы потеряли вас.

С улыбкой облегчения на лице Аллегра посмотрела на женщину:

— Прости меня, Милли. Я немного отвлеклась. На платформе я увидела необыкновенную лошадь.

— О чем вы говорите? — Пожилая служанка с отвращением фыркнула, достала носовой платок и стала отряхивать юбку Аллегры. — Только посмотрите на свое платье. Вы что, уже успели покататься на ней?

Хотя Аллегра видела на платформе нечто более интересное, чем лошадь, она вдруг поняла, что упустила возможность предложить деньги за этого жеребца. Таинственный незнакомец отвлек ее, и она даже не попыталась приобрести столь понравившуюся ей лошадь. Аллегра была сердита на себя. Если бы не тот мужчина, она бы могла уже быть новой владелицей столь прекрасного экземпляра. Тряхнув головой, она положила руку на плечо Милли.

— Нет, я не успела прокатиться верхом. Мне следовало предложить деньги за этого красавца. Я уверена, он был бы хорошим производителем.

— Я знаю, мисс Аллегра, вы неплохо разбираетесь в лошадях, но не могу взять в толк, зачем вам нужна еще одна.

— Ты, конечно же, права, Милли, — проговорила Аллегра, следуя за служанкой к ландо. — У меня их достаточно, но жеребец был просто великолепен.

Когда они уложили вещи и уселись в ландо, извозчик выехал на оживленную улицу и направился к дому Изабеллы. Сидевший рядом с извозчиком Али время от времени комментировал то, что привлекало его внимание. Сейчас была середина дня, и нещадно палило солнце. Аллегра раскрыла зонтик, но это не спасало от нестерпимой жары. Она просто мечтала поскорее добраться до дома Изабеллы, чтобы освежиться стаканом холодного лимонада.

Сидевшая напротив Аллегры Милли выглядела уставшей и измученной. Она не любила путешествовать и без интереса относилась ко всему тому, что происходило за пределами ее любимой Англии. Зная об этом, Аллегра предложила служанке остаться дома и не ехать с ней в Марокко, но Милли напрочь отвергла эту перспективу. Аллегра же с удовольствием смотрела на уличные сценки. Ей нравились нарядные и экзотические улочки, по которым они проезжали, белые дома с мавританскими окнами и арками, минареты, тянувшиеся своими башнями в яркое синее небо. Богатство сочных красок и непривычных звуков, острые запахи специй создавали у Аллегры особый настрой, пробуждали в ней эмоции, определить которые она была не в силах.

— Здесь очень красиво, — проговорила она, не ожидая, что Милли ей ответит.

Время от времени в ответ на замечания Аллегры служанка что-то ворчала себе под нос, но на этот раз ей удалось удивить свою госпожу.

— Все немного по-варварски на мой вкус, но интересно.

Аллегра засмеялась и покачала головой:

— Я сделаю из тебя настоящую путешественницу, Милли.

— Очень сомневаюсь в этом.

Пожилая женщина недовольно фыркнула.

Аллегра с улыбкой на губах рассматривала большое здание, мимо которого они проезжали. Его архитектура отличалась сложностью и оригинальностью трактовки множества разных деталей. Оно поражало своей красотой. И было таким же таинственным, как и тот бедуинский шейх, которого Аллегра встретила на вокзале. Она раздраженно выдохнула. Что уж такого было в том мужчине, который очаровал ее?

С ее точки зрения, он был чересчур высокомерным и слишком уверенным в себе. Почему же она в мыслях то и дело возвращалась к нему? В глубине души ей было неприятно осознавать, что она не произвела на него ровным счетом никакого впечатления. На нее всегда обращали внимание даже женатые мужчины, и они никогда не покидали ее так, как это сделал бедуинский шейх. По всей видимости, решила Аллегра, начинает сказываться ее возраст. Она нахмурилась. Ей ведь уже было слегка за тридцать.

Скорее всего ее раздражало то, что она не смогла полностью завладеть его вниманием. Ее самолюбие пострадало от столь небрежного обращения. Такого с ней раньше не случалось. Именно по этой причине она никак не могла забыть незнакомца. Подумав об этом, Аллегра вздохнула. Да разве дело только в его холодности?

Даже принц Уэльский не заинтриговал ее так, как этот мужчина. Но Берти являл собой то, что она хорошо знала, как и все ее прежние любовники. Черный же шейх оставался загадкой. Все ее любовники напоминали капризных шалопаев, облеченных властью. Всегда охочие до любовных утех и склонные к внезапным приступам раздражения.

Она улыбнулась, вспомнив одну из выходок принца Уэльского. Тот всегда нравился ей, как, впрочем, и все остальные ее поклонники. Она охотно вращалась в их обществе, но никого из них не любила.

Многие мужчины полагали, что влюблены в нее, но она-то знала, как обстояли дела на самом деле. Ее считали привлекательной. У нее были зеленые глаза и пышные рыжие волосы. Но не ее внешность привлекала молодых ловеласов. Их пленяло то, что она была известной куртизанкой. Влиятельные джентльмены стали непроизвольно стремиться к ней после смерти Артура.

Она понимала, как создавалась эта ее маска, но это не доставляло ей удовольствия. Единственным положительным моментом после смерти Артура было то, что она теперь могла сама выбирать мужчин, с которыми ложилась в постель. Это давало ей независимость, которой она никогда раньше не обладала, живя в доме мадам Эжени. Это была свобода, которую она старательно оберегала, стремясь любой ценой избегать эмоциональных связей и привязанностей. Чувства были всего лишь иллюзией, как и общественное мнение, считавшее ее лакомым кусочком.

Вполне возможно, что Артур попытался бы опровергнуть ее представления о любви, но его не было с ней, чтобы побранить или бросить вызов. Аллегра была уверена, что он бы гордился ею теперь. Ему приятно было бы видеть, что она стала самодостаточной и независимой. Артур встретил ее в доме мадам Эжени, когда она была неопытной испуганной девочкой. Благодаря его покровительству и опеке она стала тем, чем была сейчас. Даже Милли изменилась до неузнаваемости с той поры, когда она готовила обеды на кухне борделя. Сейчас эта женщина была не просто ее служанкой и поварихой, но другом и компаньонкой, которая ревностно оберегала ее интересы.

Преданная и невероятно упрямая, она принадлежала к тем немногим людям, на помощь которых можно было рассчитывать даже при самых неблагоприятных обстоятельствах. Ее подруга Изабелла была сделана из того же теста, что и Милли.

Аллегра крепче сжала деревянную ручку зонтика в руке, когда на нее нахлынули эти воспоминания. Теперь она может наконец расслабиться. Изабелла нашла свое счастье в лице майора Бранта Хастингса. Через два дня она должна была сочетаться с ним законным браком, и Аллегра искренне радовалась за подругу. Оставалось надеяться, что и второе приглашение, которое она получила незадолго до отъезда, сделает ее не менее счастливой.

Уверенным движением руки она раскрыла свою сумочку, которую держала на коленях, и достала из нее письмо Корделии. Оно имело уже довольно затертый вид, так как Аллегра перечитывала письмо своей племянницы бессчетное количество раз. И вот теперь она снова принялась изучать его, хотя содержание этого послания Аллегра выучила чуть ли не наизусть. Она тяжело вздохнула.

Ее горячо любимая, дорогая Корделия выходит замуж и станет графиней.

Она всегда знала, что придет время и какой-нибудь сквайр или богатый торговец похитит сердце ее милой племянницы. Но ей никогда не приходило в голову, что ее девочка могла выйти замуж за кого-то из рода Марлборо. Даже в самых смелых своих мечтах она не могла представить, что Корделия обручится с родственником ее первого покровителя.

Артур нашел бы такое положение вещей забавным. То обстоятельство, что его племянник граф Бледсоу решил жениться на племяннице его любовницы, вызвало бы у него смех. Но в то же время его жена, ныне вдовствующая графиня Бледсоу, вряд ли столь же добродушно отнеслась бы к женитьбе своего племянника, узнай она всю правду.

Аллегра почувствовала, как по ее спине пробежал холодок, и она передвинула зонтик так, чтобы солнце могло попадать на ее плечи. Если бы графиня узнала о том, что Аллегра — тетя Корделии… Нет, этого не должно было случиться. Аллегра вздохнула. Да, все будет непросто, подумала она. Ландо свернуло с улицы и въехало в кованые железные ворота, за которыми располагался небольшой особняк. Когда экипаж остановился, Аллегра свернула письмо, убрала его в сумочку и окинула взглядом дом. Особняк назывался «Маленьким дворцом», и это название было для него самое подходящее. Новый дом Изабеллы и в самом деле походил на красивый маленький дворец. Стрельчатые окна, изысканный барельеф, небольшие каменные скульптуры — все это делало фасад здания похожим на кружево. Сам камень, из которого был сложен дом, имел легкий розоватый оттенок, что создавало впечатление хрупкости и воздушности постройки.