Эпилог

Солнечный день радовал теплой погодой. Прошло уже три месяца со дня свадьбы Мэлани и Джека. Пара не разлучалась ни на минуту после переломной ночи, полной страсти и наслаждения. Герцогиня Анна не могла нарадоваться, глядя на детей. За завтраком все домочадцы вели непринужденную беседу, обсуждая предстоящий бал в особняке Монтгомери. В этот раз в качестве хозяйки выступают сразу две женщины. Герцогиня с удовольствием решила разделить обязанности ведущей торжества вместе с Мэлани.

Во входную дверь постучали. Дворецкий открыл ее и впустил гостя, стараясь не выдать своего недовольного настроение, когда увидел кто именно пришел. Он вежливо проводил мужчину в гостиную, где сидели Джек с женой и матерью.

– Опять вы? – Игнорируя приличия, возмущенно выпалила герцогиня Анна.

– Ваша светлость – Театрально поклонился ей герцог Бэлфорд. – Я же обещал вернуться и вот я здесь. Как я и говорил – вот бумага от самого короля с требование разорвать фиктивный брак вашего сына и этой очаровательной особой. – И он протянул женщине листок бумаги, сложенный вдвое. Герцогиня с надменным выражением лица брезгливо взяла его и раскрыла.

– Почему вы с мамой так спокойны? – Испуганным шепотом спросила Мэлани Джека, сидя рядом с мужем на дальней софе у окна. Мужчина на удивление был невозмутим и лишь с веселым прищуром наблюдал за беседой гостя и герцогини. Джек даже не потрудился встать и проявить вежливость – поздороваться с Бэлфордом.

– Не переживай, милая. Сейчас ты сама все поймешь. – И он сжал пальчики девушки, которыми она вцепилась в рукав его сюртука, прижимаясь к мужчине все сильнее как всегда ища рядом с ним укрытие от всех бед. Герцогиня демонстративно скомкала документ в комок и бросила его под ноги гостя со словами:

– Можете не трудиться, ваша светлость. Я навела о вас справки – вы мошенник, который охотится за молодыми, но богатыми вдовами. Ваш документ – фальшивка. Думаете я не узнаю печать короля? Я получаю от него письма с распоряжениями достаточно часто, чтобы распознать подлинность документа. Вы можете идти, пока я не вызвала полицию.

– Ваш сын женат фиктивно и я это докажу – С визгливым криком подскочил Бэлфорд, даже не потрудившись опровергнуть обвинения герцогини.

– Вообще-то нет – Тихо пролепетала Мэлани. Набравшись смелости, девушка добавила. – Я беременна. И как вы понимаете – это не непорочное зачатие.

Джек с удивлением посмотрел на супругу и хмыкнул в сторону гостя.

– Вы слышали? Теперь у вас отпали все сомнения? – Насмешливо спросил он Бэлфорда.

– Все равно я это так не оставлю – Злобно прошипел угрозу гость, скорее для того, чтобы сохранить свое лицо. Мужчина понял, что он проиграл и искать тут больше нечего. Нацепив на свое лицо надменное выражение лица, Бэлфорд поклонился дамам и ушел.

– Отличную ложь ты придумала, чтобы спровадить этого типа – Рассмеялся Джек, чмокнув Мэлани в розовую щечку. Герцогиня, услышав слова сына, улыбнулась, однако более пристально посмотрела на невестку.

– А я не лгала – Смущенно потупив глазки, прошептала девушка.

– Что? – Вскочил с софы Джек, не веря своим ушам. – Ты на самом деле беременна? – Радостно спросил мужчина Мэлани.

– Да, на самом деле. Срок правда еще небольшой… – Улыбнулась Мэл со слезами радости на глазах.

Джек подхватил любимую на руки и закружил по комнате.

– Осторожно – Выставила руку вперед герцогиня, стараясь остановить сына. – Уронишь еще нашу девочку не дай Бог.

– Не уроню – Еще крепче прижимая к себе Мэлани, страстно прошептал Джек. Он поставил жену на пол и уткнулся в изгиб ее шеи, полной грудью вдыхая такой пьянящий аромат красавицы. – Я это сокровище, предназначенное мне небесами, буду всегда крепко держать в своих руках. Никому не отдам. – С гордостью произнес герцог.


  • 1
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 61