Она не спеша оделась, тщательно причесала волосы, заколола их на затылке и осторожно прикрепила свою чудесную шляпку. Напевая веселую песенку, она застегнула свои небольшие, почти детские ботинки. И только когда она взяла в руки сумку и перчатки и направилась уже к лестнице, ей пришла в голову мысль о том, что ее желание красиво одеться для любовника могло прийти в противоречие со строгими правилами и обычаями прихожан местной церкви.

Весь церковный двор был забит людьми в черных и скромных одеждах. Джулия вошла во двор и стала искать глазами Джиба, но затем остановила себя, приказав вести себя скромно и не рыскать глазищами по сторонам.

Мосси, помогший ей выбраться из кабриолета, подхватил ее сумку с печеньем и направился к длинному столу, приготовленному для празднеств после церковной службы. Стол был накрыт огромной белой скатертью, которая хлопала краями от ветра и поднимала пыль. Дотти Кейди положила на скатерть куски камня, чтобы ветер не снес ее на землю. Она посмотрела на Джулию из-под своей темно-зеленой шляпы и мило улыбнулась.

— Ты выглядишь просто прекрасно.

— Спасибо, Дотти. То же самое я могу сказать о тебе. Черно-зеленое платье Дотти удивительно гармонировало с ее фигурой матроны.

— Прекрасный день для крещения, — сказала Дотти.

— Да, действительно, — согласилась Джулия.

— И Джиб выглядит превосходно, — продолжала Дотти. — Я еще никогда не видела его так хорошо одетым.

Джулия посмотрела в ту сторону, куда указала ей Дотти, и увидела Джиба, который стоял неподалеку, разговаривая с Барнетом Кейди и Ли Тейбором. На нем был тот самый темный костюм, в котором он впервые показался у ее двери, белая рубашка и темный галстук, серебристого цвета жилетка. Он выглядел энергичным и действительно красивым. При виде его Джулия почувствовала в теле какую-то нервную дрожь.

Он поймал ее взгляд и загадочно улыбнулся. Потом восхищенно поднял брови, оглядывая ее платье. Для посторонних людей этот обмен взглядами ничего не означал, но для Джулии это было очень важно. Она прочитала в его глазах все то, что хотела знать. Она стала судорожно открывать свою сумку с печеньем и горсть их упала на землю. Прежде чем она смогла переступить через них, одной ногой она все-таки наступила на печенье и раздавила его.

— Вчера к нам приехал доктор Бичем, — сказала между тем Дотти. — Он выглядит симпатичным молодым человеком. Он остановился у Луизы и Джорджа Вилливеров, пока не найдет себе собственное жилье.

Джулия продолжала раскладывать на столе оставшееся печенье, стараясь своевременно реагировать на слова Дотти. Она сказала, что очень рада тому, что приехал доктор Бичем, и ищет возможности встретиться с ним как можно быстрее. Но сама при этом думала совершенно о другом. Она думала о том, как пройдет этот день. Сперва церковная служба, затем торжественный обед по случаю крещения, воскресный обед у Луизы, беседа с Гарланом, знакомство с доктором Бичемом, игра в крикет. Она снова посмотрела украдкой на Джиба и ей стало интересно, как она сможет провести весь этот день, когда она могла думать только о нем.

Гэрриэт проковыляла через церковный двор и направилась к Дотти с корзинкой в руках. Проходя мимо Джулии, она бросила на нее презрительный взгляд, осмотрев ее с ног до головы.

Дотти сжала руку Джулии. — Сюда идут Вилливеры и доктор Бичем.

Джулия, повинуясь чувству долга, направилась к карете Вилливера, где уже стоял тучный и очень важный Гарлан.

— О, наши дамы! — послышался его громкий голос. Взяв Джулию за руку, он притянул ее к себе. — Джулия, разрешите мне представить вам доктора Стэнли Бичема. Доктор Бичем, познакомьтесь с вдовой доктора Эдварда Мэткафа.

Бичем был молодой человек маленького роста, с небольшой козлиной бородкой. Блестевшие на солнце очки сильно увеличивали его глаза. — Добро пожаловать в Стайлз, доктор Бичем, — приветливо сказала Джулия. — Мы очень рады, что вы приехали к нам.

Он пожал ей руку и отвесил небольшой поклон. — Мадам, я очень рад, что оказался в этом городе.

— Миссис Мэткаф оказалась в очень трудном положении за последние несколько месяцев. — Сказал Гарлан, сочувствующе сжав локоть Джулии. — После смерти ее мужа, она считала своим долгом присматривать за его пациентами. На это уходило почти все ее свободное время. Теперь она может вздохнуть с облегчением и оставить эти заботы.

Доктор Бичем изобразил на лице соответствующее случаю сожаление. — Мадам, примите мое глубочайшее соболезнование. Я слышал много хорошего о медицинском мастерстве доктора Мэткафа.

— Вы очень добры, — сказала Джулия, удивляясь, почему Гарлан решил, что она хочет оставить медицинскую практику.

Пока Дотти и доктор Бичем обменивались любезностями, Джулия внимательно изучала молодого человека. Если его козлиная бородка была предназначена для того, чтобы придать ему больше солидности, то из этого ничего не вышло. Даже его очки не делали его старше. Лично для нее доктор выглядел слишком юным, чтобы она могла воспринимать его всерьез. Она посмотрела на его руки. Они были сильными, с длинными пальцами. Прекрасные руки для хирурга, подумала она. Пожалуй, это единственное, что может вызвать некоторое доверие к этому человеку.

Джулия стала упрекать себя за то, что слишком придирчива к новому доктору.

Доктор Бичем снова обратился к ней. — Чуть позже на этой неделе я постараюсь заскочить к вам и принесу список вещей, которые мне будут нужны для работы. Ваш брат, доктор Фрай, сказал мне, что у вас практически закончились все вещи, которые остались после смерти доктора Эдварда. Поэтому он снабдил меня самым необходимым на первый случай.

Прежде чем Джулия смогла произнести хотя бы одно слово, к ним приблизился Гарлан. — Я уверен, что миссис Мэткаф будет счастлива оказать вам всяческое содействие.

Вскоре появилась Луиза и в свойственной ей манере гостеприимной хозяйки объявила, что пора идти в церковь. Дотти шла рядом с Джулией, взяв ее под руку.

— Дорогая, — сказала шепотом она. — Что бы там ни произошло между тобой и Джибом, все это написано на ваших лицах. Прислушайся к моему совету и постарайся не показывать свои чувства так явно.

Все скамьи в помещении церкви были заполнены серьезного вида людьми, многие вздрогнули при появлении Джиба. Он медленно осмотрел помещение церкви и подумал, что это не то место, привычку посещать которое он хотел бы у себя выработать. Но с другой стороны, это было такое же место, как и любое другое, где можно было спокойно посидеть и подумать. А подумать ему было о чем. Всякие мысли роились в его голове с тех самых пор, как он оставил на рассвете Джулию — теплую, обнаженную и такую прекрасную. Он вспомнил, как внимательно смотрел на ее спящее лицо в течение нескольких минут, а затем решил, что надо что-то делать. Он встал с постели, оделся и ушел завтракать в Пиккекс.

И вот сейчас он уставился на сверкающие в лучах солнца церковные предметы, на чистые скамьи и старался избавиться от назойливых мыслей о прошлой ночи.

Эти воспоминания заставляли его задумываться о своей будущей жизни, в частности о том, стоит ли ему оставаться в этом городе. Эта мысль слишком часто приходила ему в голову, и он не был уверен до конца, что нашел правильное решение. С другой стороны, начальник полиции и Хьюгз сделают все возможное, чтобы он покинул Стайлз, а Вилли и Трэск могут позаботиться о том, чтобы он ушел не только из Стайлза, но и из этой бренной жизни.

Он посмотрел на Джулию, которая сидела за церковным пианино как раз напротив него, и почувствовал нечто более глубокое, чем меланхолия или простое сожаление. Это будет невосполнимая утрата для него. Она была самой прекрасной женщиной, которую только может пожелать себе любой мужчина, но она абсолютно ничего не могла сделать, чтобы исправить его. Старые привычки отмирают очень медленно, а его укоренившийся глубоко в сознание образ жизни все еще настойчиво проявлял себя.

Сегодня утром он подумал, что окажет ей огромную услугу, если оставит ее и будет вычеркнут из ее жизни. Черт возьми, она же может найти себе более достойного и уважаемого человека, кого-нибудь наподобие Уолта Стрингера. Это был человек ее склада — умный, с хорошим и строгим характером.

Джиб проглотил застрявший в горле комок, заерзал на скамье и попытался не думать о Джулии.

Церковный служитель объявил о начале гимна. Джулия прикоснулась к клавишам пианино, зазвучал аккорд, и все встали. Ли кивнул Джибу и вручил ему книгу гимнов. Джиб открыл рот и запел, не будучи уверен в правильности взятого тона.

Шериф Маккьюиг, стоявший неподалеку от него, обернулся назад и недовольно поморщился.

Когда они все снова сели на скамьи, церковный служитель Дадли продолжил службу, и Джиб равнодушно выглянул в окно. Завтра банк будет открыт, думал он о своем. Он снимет все деньги со счета, наймет повозку для Диллона и отправится в Солт Лейк.

«…Святое крещение, — прозвучали слова Дадли. — …мистер и миссис Отис Чэпмен…

Джиб заставил себя вернуться к церковным делам.

— …мистер Джелберт Бут…

Он посмотрел на Ли, который спокойно поглаживал усы.

— Миссис Джулия Мэткаф…

Джиб встал на ноги, почувствовав, как на спине проступили капельки пота. В церкви все замерли и наступила мертвая тишина. Джиб вспомнил слова Джулии о том, что он должен встать гордо и сохранять свое достоинство. Он выпрямился, поправил жилетку и постарался выглядеть так, как просила его Джулия. Краем глаза он поймал взгляд Дотти Кейди и подмигнул ей.

Они все собрались вокруг церковной купели, установленной на деревянной подставке. Церковный служитель уставился поверх своих очков на миссис Чэпмен, которая держала на руках маленького Джилберта, завернутого в длинную белую простыню, и на Отиса, взволнованно переминавшегося с ноги на ногу.

Джиб сложил руки перед собой и изобразил на лице совершенное спокойствие и смирение. Ему было очень трудно находиться рядом с Джулией. Он чувствовал, что она притягивает его к себе, как магнит притягивает к себе железо. Легкий запах лимона глубоко проникал в его сознание, заставляя вспоминать все прелести прошедшей ночи. Он позволил себе украдкой посмотреть на ее профиль. У нее были четкие и ясные черты лица — строгие линии носа и подбородка, мягкие и полные губы. Ее шляпа походила на цветочный горшок, перевернутый вверх дном, но на ее пышной копне волос это выглядело прекрасным и грациозным.