— У меня нет никакой работы, — сказал он. — Хьюгз рассчитался со мной и отослал меня из шахты. Он сказал, что я ему не нужен, если не смогу работать в паре.

— Мне очень жаль, что так случилось, — сказала Джулия, совершенно не удивляясь тому, что произошло. Это было уже не впервые и поэтому не удивительно, что Гарлан уволил человека, который не в состоянии работать полную смену.

— Это он пожалеет об этом, — сказал Скоби. Дрожащими пальцами он застегнул пуговицы рубашки.

— Почему он пожалеет? — спросила Джулия настороженно.

Скоби закатил свои затуманенные глаза вверх. — Вы услышите в свое время. Вы все услышите в свое время.

— Может быть, вам следует воспользоваться этой возможностью и поехать в Бьют? — сказала Джулия, застегивая свою медицинскую сумку. — Говорят, там есть много работы.

Скоби грустно ухмыльнулся. — То же самое мне сказал Хьюгз. Но я не хочу ехать в Бьют.

В субботу, за день до крещения, Джиб забрал с собой в город всю свою лучшую одежду. Он тщательно почистил шляпу, протер щеткой выходной костюм, затем зашел в парикмахерскую, чтобы побриться и подстричь волосы. Когда он вышел из парикмахерской, чтобы помыться горячей водой в бане, на улице стояла большая толпа ковбоев и горнодобытчиков. Это была длинная очередь людей, желавших во что бы то ни стало смыть с себя застарелую грязь. Джиб слышал, что миссис Лавиния не допускала в свое заведение людей, которые давно не видели мыла и воды.

После ужина в Пиккексе, Джиб заглянул в Бон Тон. Салун был до отказа забит людьми, убивавшими здесь субботний вечер. Деллвуд предложил ему место в небольшой комнате, где хранились продукты.

— Хочешь выпить? — прокричал ему Деллвуд из дальнего конца зала.

Джиб поднял ногу на медную подставку. — Нет, мне нужно быть завтра в церкви. — Он чувствовал, что гордится этим обстоятельством.

— Да, я слышал, — сказал Деллвуд и покачал головой. — Я надеюсь, что этот малыш не окажется таким же непутевым, как ты.

Это замечание разозлило Джиба. Это, вероятно, проявилось на его лице, так как Деллвуд тут же добавил. — Конечно, я видел и похуже. — Он выдернул тряпку из-за пояса и начал поспешно вытирать бар. — Ты слышал что-нибудь о Сейрабет и Ли?

— А что такое?

— Они снова вместе.

— Ты это точно знаешь? — Наверное это произошло две недели назад, когда он был на своей шахте, подумал Джиб.

— Ли болтается здесь каждый вечер и не отрывает от нее влюбленного взгляда. — Деллвуд кивнул в сторону игровой комнаты. — Ты можешь сам в этом убедиться.

Джиб как раз уже собирался это сделать, когда на фоне звуков пианино и банджо послышался резкий звук разбитого стакана или стекла. Он резко повернулся назад и увидел, что неподалеку от него вертелся на боку перевернутый стол, а с него посыпались на пол стаканы и карты.

— Господи Всемогущий! — воскликнул Деллвуд и быстро направился к месту происшествия.

У стола стоял Скоби с подвязанной к плечу рукой и жутко матерился. Рядом с ним подпрыгивал какой-то ковбой, как будто стол упал ему прямо на ногу.

— Я клянусь, Скоби, — кричал ему ковбой, — ты тупее упрямого осла.

Скоби вплотную подошел к ковбою. Оба они стояли нос к носу, осыпая друг друга ругательствами.

— Ну хватит вам, — сказал Деллвуд. — Прекратите. Джиб заметил, как ковбой повалил Скоби на пол. Он быстро выскочил из-за своего столика и бросился к ним. Через секунду он уже стоял между ними, пытаясь их растащить. Скоби стал напирать на Джиба, пытаясь добраться до ковбоя.

— Остынь, Скоби, — сказал спокойно Джиб, отталкивая его локтем. — Ты сейчас не в форме, тебе ещё рано драться. — От Скоби исходил такой сильный запах виски, как будто он вылез из винной бочки.

Скоби бросил затуманенный взгляд на Джиба и тут же потерял к ковбою всякий интерес. — Вот это да, — сказал удивленно он. — Посмотрите сюда. Это, кажется, мистер Джиб Бут. — Он покачивался на ногах и смотрел на Джиба своими остекленевшими глазами. — Как поживает вдова? Ты все еще скачешь на этой молодой кобыле?

Джиб размахнулся и ударил Скоби в челюсть.

Скоби покачнулся и рухнул на пол, как бревно.

Вокруг быстро собралась толпа зевак, которые что-то громко кричали и свистели. В голове Джиба гулко стучала кровь, не давая ему возможности контролировать себя. Он наклонился вниз и попытался поднять Скоби на ноги. Его глаза бессмысленно вращались, оглядывая зал, а челюсть беспомощно отвисала.

— Отойди от него, Джиб, — сказал Джибу подошедший к нему Ли и положил руку ему на плечо.

Джиб приблизил свое лицо к Скоби. — Если ты еще скажешь что-нибудь подобное, я вытряхну из тебя все твои вонючие потроха.

— Это звучит как угроза, Бут.

Громкий и властный голос начальника полиции подействовал на Джиба, как ведро холодной воды. Он тут же отпустил Скоби и повернулся назад. Маккьюиг стоял рядом с ним, держа руку на своем шестизарядном револьвере. Его усы были закручены в тугие маленькие завитушки.

— Понимайте это как хотите, — сказал Джиб.

Он осмотрел зал. Все стояли вокруг них, затаив дыхание. Только Скоби продолжал стонать. Он вспомнил слова Джулии, которая предупреждала его, чтобы он не позволял посетителям бара втянуть его в какую-нибудь драку. Черт возьми, подумал он, я ведь не хотел ввязываться в это дело. Во всяком случае, не сегодня.

— Может быть мне, лучше забрать тебя с собой и снова отправить в камеру? — сказал Маккьюиг. — Тюремная камера немного охладит тебя.

Джиб почувствовал, как комок застрял в его горле. — Я должен быть в церкви завтра утром.

Еще какое-то время в салуне царило молчание. Затем раздался хохот. Через минуту уже весь зал грохотал от гомерического смеха. Хохот был настолько громким, что, казалось, будто люди уже не смеялись, а просто визжали, хлопая в ладоши и ударяя по столам кулаками. Было такое ощущение, что даже стены сейчас рухнут, не выдержав шума. Даже начальник полиции наклонился вперед и рычал от смеха, придерживая руками живот.

Джиб понуро опустил голову. Ему очень хотелось стать в позу шутника и позубоскалить вместе со всеми, радуясь удачной шутке. Но этот смех почему-то испортил ему все настроение. Этот смех напомнил ему о том, кем он был — красноречивым бродягой, который решил надуть доверившуюся ему женщину.

Смех в зале постепенно прекратился и незаметно перерос в спокойный разговор. Маккьюиг все еще смотрел на него с ухмылкой на устах. — Ты всегда сможешь помолиться в тюрьме, — сказал он.

— Как-нибудь в другое время, — ответил Джиб.

Он пересек большой зал салуна и вышел через вращающиеся двери на улицу. На тротуаре он остановился и представил себе весь ритуал крещения, который предстоял ему завтра утром. Почему-то у него было дурное предчувствие. Когда он встанет с Джилбертом на руках, они, вероятно, начнут смеяться над ним так же, как и сегодня. Они все считают его бездомным обманщиком и негодяем. Да, они все будут смеяться над ним, тем более что у них будут для этого все основания. Даже для него самого крещение ребенка в церкви выглядит смешным.

Он решил отправиться назад в Ратлинг Рок. Он проведет завтра весь день глубоко под землей, взрывая скалы.

Хлопнула входная дверь в салун.

— Послушай, Джиб.

Это был Ли. Его появление немного успокоило Джиба.

— Да, Ли.

— То, что они все смеялись сегодня, ничего ровным счетом не означает.

Джиб не хотел обсуждать этот вопрос сейчас. — Черт с ними. Пусть смеются. — Он похлопал Ли по плечу. — Я слышал, что ты снова вернулся к Сейрабет. Это действительно хорошая новость.

Ли поставил ногу на один из стульев Деллвуда и достал кисет с табаком. — Я должен поблагодарить тебя за это.

— Меня? Причем тут я?

Ли насыпал в кусок бумаги немного табаку и начал сворачивать его. — В ту ночь мы долго говорили с тобой на веранде и это заставило меня призадуматься. Мне уже тридцать лет, а я бросил самую хорошую на свете девушку, чтобы все свое время отдать конюшне. И я пришел к выводу, что вся эта конюшня не стоит того, чтобы ради нее пожертвовать Сейрабет.

Ли зажег спичку и прикурил. Затянувшись дымом от самодельной сигареты, он посмотрел внимательно на Джиба, ожидая его ответа. Джиб молча кивнул головой, как бы подтверждая, что он все понимает.

— Когда моя мать попыталась засадить тебя за решетку под предлогом ограбления сейфа, я решил, что с меня достаточно, что я больше не буду терпеть ее вмешательство в мои собственные дела. С моей точки зрения, она слишком эгоистична. — Он выпустил очередную порцию дыма и следил за тем, как он исчезает в воздухе. — После того, как я ушел из полицейского участка в тот самый день, я сразу же направился в Бон Тон и поговорил с Сейрабет.

Ли изучал кончик своей сигареты и слегка улыбался. По выражению его лица Джиб понял, что Сейрабет не терзала его долгим ожиданием.

— Вы собираетесь пожениться?

— Мы уже сделали это. Барнет Кейди зарегистрировал наш брак на прошлой неделе. Дотти была свидетельницей у Сейрабет. — Он испытующе посмотрел на Джиба. — Если бы это не произошло так неожиданно и быстро, я бы отправился на шахту, чтобы попросить тебя быть моим свидетелем. Но Сейрабет очень боялась, что я передумаю и постоянно торопила меня. — Он снова затянулся сигаретой. — Я бы очень хотел, чтобы ты был рядом со мной в этот день, Джиб. Как в старые времена.

Джиб растрогался до такой степени, что почувствовал ком в горле. Он был искренне рад, что Ли обрел наконец свое счастье. Еще больше он был рад тому, что Ли хотел видеть его рядом с собой в самый торжественный день своей жизни. — Я очень рад за тебя, Ли.

— Черт возьми, Джиб, — взволнованно сказал Ли. — Ты же хорошо знаешь, что ты для меня все. И всегда был для меня самым дорогим человеком.

Джиб никогда раньше не оказывался в такой ситуации. Два взрослых человека стояли рядом и с необычной для них сентиментальностью объяснялись в любви друг к другу. Но он чувствовал, что это очень приятно для него. — Я думаю, что мне лучше убраться отсюда, пока не поздно, — сказал Джиб. — Передай Сейрабет, что ей чертовски повезло.