Джулия внимательно смотрела на Луизу, которая положила молоточек и принялась приводить в порядок бумаги, лежавшие перед ней на пюпитре. Луиза заботилась о том, чтобы на собраниях всегда использовались такие подставки. Это придавало особый деловой характер общественным мероприятиям.

— В конце концов мы собрались, чтобы обсудить предстоящее празднование Дня независимости, — звенел голос Луизы. — Я надеюсь, что представители комитетов все здесь.

Она посмотрела на Дороти Кейди, которая отвечала за явку представителей местных комитетов на заседания.

— Все здесь, за исключением одной самой прелестной представительницы, — сказала Дотти с некоторым сарказмом.

По залу прокатился серебристый смех. Дотти уловила взгляд Джулии и подмигнула ей.

Луиза продолжала говорить, не обращая внимания на язвительную реплику Дотти:

— Миссис Рената Блюм будет руководить аукционом, миссис Эмма Рэдферн отвечает за театральное представление, а миссис Гэрриэт Тейбор — за пикник. Сам шериф Маккьюиг организует выступление оркестра.

Джулия старалась спрятать свою улыбку, глядя на Дотти и Луизу. Они были абсолютными противоположностями, как мел и сыр, но относились друг к другу как сестры. Луиза была чересчур правильна, щепетильна в отношении своей внешности и одежды, следила за модой. Дотти не принимала ничего слишком близко к сердцу, относилась ко всему просто и носила то, в чем ей было удобно. В ее темных кудрявых волосах пробивалась седина. Обе женщины знали друг друга с детства, и они обе годились Джулии в матери, однако она считала их своими подругами. Когда она впервые приехала в Монтану как невеста Эдварда, Дотти и Луиза гостеприимно встретили ее здесь и сделали все, чтобы Джулии было хорошо.

— Я полагаю, что кто бы это ни был, женщина или мужчина, обсуждать внешность недостойно. Может быть, кто-то не согласен, хочет выступить? — говорила Луиза, обращаясь к Дотти, которая недавно неудачно пошутила.

Все молчали и никто не собирался обсуждать эту тему.

— Нет желающих выступить? — спросила Луиза. — Тогда переходим к следующему вопросу повестки.

Джулия взглянула на Дотти так, что было видно, что она поддерживает Дотти, но ей не хотелось спорить и с Луизой, тем более что недавно они уже поспорили.

— Не понимаю, — говорила Луиза, — зачем тебе нужно заниматься врачебной практикой, разъезжать повсюду и учить людей правильному образу жизни. У тебя достаточно денег, хватило бы на три жизни. Лучше бы тебе заняться домом, переоборудовать, обновить в нем все.

Луиза считала, что, в первую очередь, женщина должна следить за собой. Однако Джулия не собиралась отказывать в помощи беременным женщинам или больным детям. Что касается ее дома, он ее вполне устраивал, хотя, с тех пор как не стало Эдварда и Мэри Херли, дом стал каким-то мрачным. «Конечно, весенняя уборка необходима», — думала Джулия, тут же вспомнив о Джибе Буте и неожиданно почувствовав наплыв приятных чувств, предвкушая встречу с ним.

— Мистер Гарлан Хьюгз любезно согласился возглавить атлетические состязания мальчиков, — говорила Луиза. — Мистер Барнет Кейди организует состязание на лучшего бурильщика, а миссис Джулия Мэткаф покажет всем магическое действие «волшебного фонаря», — закончила Луиза, посмотрев на Джулию.

— Диапозитивы с изображением Палестины я недавно получила, их еще Эдвард заказывал.

Упоминание имени доктора Эдварда всколыхнуло зал. Везде был слышен приглушенный шум голосов женщин, уважавших доктора.

— Нам всем будет интересно посмотреть это, — сказала Луиза.

В зале стало шумно. Гэрриэт Тейбор пыталась сквозь шум убедить собрание создать комиссию по уборке территории. Но никто на нее не обращал внимания. Дотти, наклонившись к Джулии, говорила:

— Мы с Барнетом отвезем тебя на обед к Луизе вечером, если Гарлан не перехватит тебя.

— Да, Гарлан говорил, что он подвезет меня, — ответила Джулия почти шепотом.

Дотти одобрительно похлопала Джулию по руке. Как Дотти, так и Луиза были одержимы идеей выдать замуж Джулию за Гарлана сразу же, как закончится период траура. Они, конечно, напрямую об этом не говорили, но всегда на вечеринках подстраивали так, что Джулия и Гарлан обязательно сидели за столом рядом или были партнерами по игре в вист или крокет. При первом же удобном случае Луиза советовала Джулии обратить внимание на Гарлана, на его порядочность. Она отмечала, что в округе таких завидных женихов немного.

Луиза постучала своим молоточком и произнесла:

— Объявляется перерыв. В гостиной вы можете подкрепиться и поговорить друг с другом.

Заседание проходило в доме Луизы. Во вторую пятницу каждого месяца здесь собирались женщины-активистки Стайлса, и столовая в доме Луизы превращалась в своеобразный зал заседаний.

Дотти взяла Джулию за руку.

— Барнет говорит, что Гарлан обдумывает вопрос об участии в выборах в качестве депутата территории в конституционном собрании в Хелине. Выборы состоятся в ноябре, как раз вскоре после окончания твоего траура. Собрание откроется в январе.

Джулия посмотрела на Дотти в каком-то смятении:

— Ради бога, что ты такое говоришь?

— Только то, что ноябрь не за горами, тебе надо подумать и о себе, о своей дальнейшей судьбе, дорогая. Вот и все, что я хочу сказать.

— Я не понимаю, почему я должна принимать вообще какие-то решения?! — сказала Джулия, но Дотти сделала вид, что не слышит.

В гостиной Эмма Рэдферн и Гэрриэт Тейбор расставляли чашки для чая и кофе. Остальные дамы сидели за столом, восхищаясь красотой примул, которые сочетались с отделкой камина, выполненного в розовых тонах.

Просторный дом Вилливеров был со вкусом обставлен прекрасной мебелью, что вполне соответствовало социальному статусу ведущего торговца Стайлса. Джулия иногда завидовала Вилливерам потому, что поддерживать в доме чистоту и порядок помогали две служанки. Этих двух девушек-ирландок Джордж Вилливер привез однажды из деловой поездки. Они прекрасно справлялись со своими обязанностями круглый год. Даже зимой они чистили ковры, и окна были всегда чистыми. В доме Луизы весенняя уборка производилась всегда намного раньше, чем в других домах.

— Лучше поговорим о том красавце-дьяволе, что вчера навещал тебя, — вдруг сказала Дотти.

— Кто это, красавец-дьявол?! — с недоумением отпарировала Джулия.

— Не надо водить меня за нос. Все уже знают об этом.

— Если ты имеешь в виду Джиба Бута, то он действительно навещал меня, чтобы выразить соболезнование.

— Он — смутьян, ты не знаешь, что это за бестия. Тебе лучше не связываться с ним.

— Он совершенно безобидный, приличный человек, — сказала Джулия, почувствовав, что руки стали влажными.

— Это ты так думаешь. Ты ошибаешься. Тебя здесь не было раньше, когда он шумел, буянил на весь город.

— Но сейчас он другой, он возмужал, стал серьезным, видит Бог.

— А я думаю, он не изменился, просто стал хитрее.

Разговор Джулии с Дотти был услышал Гэрриэт Тейбор. При упоминании имени Джиба Бута глаза у нее засверкали недобрым огнем. Джулия поняла, что лучше будет не продолжать этот разговор и отошла от стола, пожертвовав десертом, но было уже поздно.

— Джильберт Бут снова в городе! — объявила Гэрриэт грозным тоном.

Джулия сделала вид, что ее это не касается.

— Он навещал вас, Джулия?! Невозможно даже допустить, чтобы вы его у себя принимали.

Воцарилась напряженная тишина. Джулия отпила чай, так как в горле пересохло.

— Он был другом Эдварда, — сказала она, оправдываясь. — Еще с войны.

— Не надо мне ничего рассказывать о Джибе Буте. Мы все его отлично знаем, — отчеканила Гэрриэт, словно выносила Буту приговор суда. — Он убийца и развратник. Он ограбил моего мужа и дважды поджигал наш дом.

Атмосфера в гостиной совсем накалилась. Джулия взглянула на Дотти, взывая о помощи.

— Гэрриэт, ради бога, — сказала Дотти, пытаясь разрядить обстановку. — Мы здесь собрались не для того, чтобы вести расследование.

Но Гэрриэт, не обращая внимания на замечание Дотти, продолжала:

— Что ему надо от тебя, Джулия?

— Он… он приходил выразить соболезнование, и не более того.

— Ему нужны твои деньги, — грубо заключила Гэрриэт. Ее волосы были зачесаны назад и туго стянуты в пучок, что придавало ее облику еще большую строгость. — Узнав о смерти доктора Мэткафа, он воспользовался ситуацией и явился к вам.

Джулия вспомнила о хороших манерах Джиба, о том, что он проделал такой длинный путь от Солт-Лейк-сити, чтобы лишь извиниться перед Эдвардом. Она вспомнила, как встретились вчера Джиб и Мосси. Они обнялись, Мосси прослезился.

— Мистер Бут был весьма вежлив, — сказала она. — Более того, он поможет мне в уборке дома.

Ей, конечно, не следовало бы это говорить, но слова были сказаны и произвели впечатление разорвавшейся бомбы. Все лишились дара речи.

— Мэри Херли уехала в Бьютт, Мосси — инвалид, — оправдывалась Джулия, — поэтому, когда мистер Бут предложил свои услуги, я с благодарностью их приняла.

— Боже мой!!! Вы слышите? — распалилась Гэрриэт, выпучив глаза.

— О, Джулия! — воскликнула Луиза. — Тебе могут помочь наши горничные Бирди и Тереза.

Джулия опять вспомнила о добрых намерениях Джиба, о его глазах. Она и представить не могла, как сейчас она вдруг откажется от его помощи. Нет, она этого не сделает!

— Спасибо, Луиза, но я приняла уже предложение мистера Бута.

— Какой ужас! — воскликнула Гэрриэт.

— У вас все всегда ужасно, — сказала Дотти. Луиза хлопнула в ладоши, пытаясь утихомирить дам.

— Леди, будьте так любезные, выпейте чаю и давайте закончим наши дела в спокойной обстановке, — сказала Луиза, бросив озабоченный взгляд в сторону Джулии.

Дотти взяла Джулию за руку и отвела в сторону:

— Давай поговорим. Что ты знаешь о Джибе? Джулия почувствовала раздражение. Ей уже двадцать восемь: десять лет замужества, семь месяцев вдовства. Медицинская практика помогла ей разбираться в людях, хотя она могла и ошибаться в отношении мужчин.