— Джиб? — сказала она, улыбаясь.

— Я еду к Роули Брауну. Вот решил заскочить, посмотреть, все ли здесь в порядке, — объяснил Джиб.

Она взяла его за руку и провела в комнату.

— Идемте, я вам что-то покажу…

— Что такое?

Она прикрыла дверь и сделала знак говорить тише, поскольку миссис Чэпмен еще спала.

Джулия исчезла за шторой, делившей комнату надвое. Джиб посмотрел вокруг, на чистые белые стены, на простую обстановку комнаты, на коврики, лежавшие на полу, и ему все здесь понравилось.

Джулия появилась с ребенком на руках и сказала:

— Вы — первый, кого он увидит, кроме, конечно, его мамы и меня.

— Ну, хорошо, — сказал Джиб, которому никогда еще не приходилось видеть новорожденных. Он не знал, что должен делать дальше, и не нашел ничего более подходящего, чем достать из кармана леденец из лавки Блюма.

— Может быть, это ему понравится? Джулия улыбнулась.

— Это, конечно, мило, но он еще слишком мал, он даже не пробовал материнского молока.

Джиб хотел было убрать леденец, но спросил:

— Ну, а вы, попробуете?

— Я — с удовольствием, — сказала Джулия, взяв у него леденец.

Джулия выглядела уставшей, под глазами залегли тени, но она, казалось, была счастлива.

— Хотите кофе? Я только что сделала.

— Можно, — ответил он.

— Хотите подержать ребенка? Джиб замешкался, теребя шляпу.

— Я не думаю, что это хорошая мысль — доверить мне ребенка.

— Минутку, я сейчас, — сказала Джулия и отнесла ребенка за перегородку.

А Джиб, повесив шляпу, сел в кресло-качалку. Вдруг он услышал крик Джулии, звавшей его на помощь.

— Джиб!!!

Он вскочил, опрокинул висевшую лампу и кинулся к ней через штору-перегородку. Джулия стояла у кровати около миссис Чэпмен, которая просто утопала в крови. Кровь была на простыне и на полу. Он онемел при виде этой картины.

— Пеленки! — кричала Джулия. — Дайте мне их.

Джиб схватил одну пеленку, другую. Джулия подкладывала их между ног миссис Чэпмен, надавливая ей на живот. Джиб никогда со времен войны не видел столько крови.

— Воды! Холодной воды! Она в бочке.

Джиб выскочил на улицу и принес воды.

— Еще, еще, — командовала Джулия, — возьмите ведро. Быстрее, нам нельзя терять ни минуты.

Он нашел ведро, наполнил и принес, разливая воду по полу.

— А теперь — намочите пеленки водой.

Он сделал так, как велела Джулия, намочил пеленки ледяной водой и передал их Джулии. Она положила их на живот миссис Чэпмен. Джиб был смущен при виде такого огромного количества крови, но он очень хотел помочь Джулии.

Скоро кровотечение уменьшилось, а потом и прекратилось вовсе. Глаза женщины оставались закрытыми и она была бледна, как полотно. У Джиба возникли сомнения, жива ли она.

Джулия проверила ей пульс, а затем сказала:

— Надо найти ее мужа.

— Где он может быть? — Джиб вскочил, как по команде. — Куда он ушел?

— Возможно, он в низовье реки.

Джиб уже собрался выйти из дома, когда Джулия позвала его обратно и сказала:

— Сначала помогите мне здесь. Мне надо ее переодеть и все убрать.

Джиб вымыл пол, помог поменять простыни. После того, как Джулия накрыла одеялом миссис Чэпмен, она сказала:

— Я так рада, что вы были рядом со мной. Я бы не смогла справиться одна.

Джиб нашел Отиса Чэпмена в миле от дома, внизу по течению реки, где было широкое и мелководное речное пространство. Чэпмен держал в руках золотопромывательную чашку, он пытался мыть золотой песок, а его вещи лежали под деревом.

Джибу стало интересно, что нашел этот человек в реке Уиски. В горах было много заброшенных шахт, мелких месторождений, которыми многократно пользовались.

Ущелье Даблтри давно хожено-перехожено, но не исключено, что где-то есть золото, например, в Ратлинг Рок. К тому же человек никогда не знает, где ему повезет. Джиб вспомнил, зачем он тут и позвал:

— Чэпмен.

Чэпмен бросил взгляд на Джиба и схватился за ружье. Джиб так же машинально взялся за револьвер.

— Я насчет вашей жены. Ради бога, не думайте, что я хочу захватить этот участок.

Чэпмен застыл, и Джиб увидел ужас на его лице.

— Не волнуйтесь, она не умерла. По крайней мере, когда я уходил из вашего дома, все было в порядке. Но вам лучше пойти домой, — сказал Джиб.

Чэпмен стоял, как вкопанный.

— Давайте, я помогу вам, — сказал Джиб, протягивая руку.

Чэпмен ухватился за руку, и Джиб вытащил его. Они сели на Лаки и поехали вдоль реки. На протяжении всего пути Чэпмен не сказал ни слова, и только когда они подъехали к дому, он спросил:

— Кто вы, мистер?

— Джиб Бут, — сказал Джиб, приподняв шляпу. — Да, кстати, мистер Чэпмен, у вас — сын!

Чэпмен поспешил в дом, оставив Джиба. Джибу хотелось побыстрее уехать отсюда, от этого дома — ему было достаточно на сегодня крови и детей. Он хотел попасть быстрее в Ратлинг Рок. Однако, от Джулии ему уезжать не хотелось. Если она сказала правду, и он действительно помог спасти миссис Чэпмен, то он не прочь выслушать благодарность еще раз.

— Джиб, идите в дом, — сказала Джулия. Она стояла в дверях, приглашая его войти. Джиб спешился и привязал Лаки.

— Миссис Чэпмен уже проснулась. Сейчас она кормит ребенка, — сказала Джулия, взяла его за руку и повела в дом. Казалось, что Джулии приятно прикасаться к нему, и он против этого совсем не возражал.

— Пахнет кофе, — сказал Джиб.

— Садитесь, я вам сейчас налью чашку.

В доме было тепло и Джиб снял пиджак. За перегородкой мистер Чэпмен разговаривал со своей женой. Джиб с трудом слышал, как миссис Чэпмен ослабевшим голосом отвечала на вопросы мужа. Иногда плакал ребенок.

Джулия принесла горячий кофе и сэндвичи с маслом и джемом.

— Вы, наверное, спешите в шахту, — сказала она.

— Да, мне надо ехать, — сказал Джиб, усаживаясь за стол и принимаясь за еду.

Джулия села напротив него.

— Чэпмены хотят с вами поговорить, когда вы поедете.

— В этом нет необходимости, — Джибу очень не хотелось еще раз смотреть на женщину, которая совсем недавно лежала в луже крови.

— Они благодарны вам, — сказала Джулия.

— Только вы знали, что надо делать. А я уже подумал, что она умирает.

— Кровотечение после родов очень опасно. Но все будет хорошо, — Джулия встала, улыбнулась и пошла к Чэпменам.

Спустя минуту, Джулия позвала Джиба к миссис Чэпмен. Вера лежала на подложенных подушках, она выглядела уставшей и бледной. Муж сидел рядом с ней, теребя усы.

— Мистер Бут, — сказал Отис Чэпмен, встал и пожал руку Джибу. — Я и моя жена благодарны вам за то, что вы сделали для нас.

Джиб засунул руки в карманы и поглядывал на дверь.

— Я не так уж и много сделал.

— Миссис Мэткаф говорит, что она не спасла бы Веру без вашей помощи, — сказал Чэпмен, вытаскивая платок и вытирая набежавшие слезы. — Я хотел было остаться прошлой ночью, но что-то нашло на меня, я не смог остаться и ушел.

Джиб подумал, что если бы он сам знал, что ему придется здесь увидеть, то он бы тоже ушел.

— Мы решили назвать ребенка вашим именем.

Челюсть у Джиба так и отвисла. Он посмотрел на Джулию, не зная что и сказать, но она в этот момент была занята с ребенком.

— Джилберт Отис Чэпмен, — произнесла тихим, но радостным голосом миссис Чэпмен.

У Джиба даже мурашки по спине пробежали, такого чувства неловкости ему еще не доводилось испытывать.

— Мадам, я рад, что смог помочь вам. Но я не думаю, что вы должны называть ребенка моим именем. Я не… — И тут он запнулся и чуть было не сказал, что он никудышный парень, что он собирается обмануть Джулию и что ему нельзя верить. Разве можно называть ребенка в его честь?!

— Миссис Мэткаф говорит, что вы — прекрасный человек, что вы так любили свою мать и помогали ей. Я надеюсь, что мой маленький Джилберт будет таким же хорошим, как и вы.

Джиб уставился на свои ботинки и пробормотал:

— Мадам, это высокая честь для меня.

— Подойдите, Джиб, взгляните, — Джулия подвела его к детской кроватке, где лежал ребенок.

— Это ваша была идея? — спросил Джиб тихо. Ее глаза-аквамарины сверкнули:

— Нет, но я думаю, что это хорошая идея.

— Джулия, я лучше пойду.

— Конечно, — сказала она и вышла, оставив Джиба наедине с новорожденным тезкой. Ребенок шевелился в своем одеяле и издавал забавные звуки. Джиб осторожно ткнул его пальцем в животик и сказал:

— Ну, привет, дружок.

Ребенок в ответ перестал шевелиться и замигал своими темно-синими глазками, а затем открыл ротик и отрыгнул.

Джиб добрался до Ратлинг Рока как раз перед тем, как появились Чарли Сун и его люди. Они привезли телегу, на которой был установлен большой железный чан. Чан выгрузили у входа в шахту, и китайцы стали собирать дрова для костра. Чарли взял несколько свечей и направился в тоннель шахты.

Спустя немного времени он вышел и позвал Джиба.

— Эй, босс, идем посмотрим.

— Я туда зайду, когда ты вытащишь всех змей, — сказал Джиб.

— Пойдем, посмотрим, не бойся, — говорил Чарли, прищурив и без того узкие глаза.

Джиб пошел в хижину Роули, чтобы переодеться. Роули сидел в своей качалке, подергивая бороду.

— Чертов китаец, — произнес Роули.

Ружье Роули висело на стене. Так приказал сделать Джиб, он предупредил Роули, чтобы тот даже и не пытался выстрелить.

— Смотри, убьешь кого-нибудь из людей Чарли, они бросят тебя в этот чан к змеям.

Китайцы уже разожгли костер и стали заполнять чан, выстроившись как одна команда и передавая ведра. Джиб восхищался китайцами, все они были прирожденными работягами и просто не могли сидеть, ничего не делая.

Джиб пошел вслед за Чарли в шахту. В тоннеле пахло сыростью и было темно. Где-то капала вода, гулко упал камень. Джиб шел осторожно, нащупывая обломки камней. Он не хотел случайно попасть в расщелину и провалиться к змеям. Увидев образцы руды, Джиб поднял их и положил в карман. Ратлинг Рок была небольшой шахтой.