В автомобиле было тепло и уютно, и, удобно устроившись на мягком сиденье, Джилли сперва облегченно вздохнула, затем виновато глянула на обивку:

— Боюсь, мое пальто ужасно промокло.

— Так снимите его, — бросил ей хозяин машины с очевидным безразличием. Он повернул ключ, и автомобиль двинулся с места, разрезая туманную мглу.

Джиллиан выбралась из своего пальто. Не отрывая взгляда от дороги, мужчина потянулся, сжал его тонкими, изящными пальцами и бросил на заднее сиденье. Мрачное настроение пропитывало воздух, и стоило пассажирке поудобнее устроиться в кресле, как радостное ожидание захватывающего приключения мигом переросло в абсолютную уверенность, что для этого человека ее появление знаменует лишь массу совершенно излишних неприятностей. Она молча смотрела вперед, вглядываясь в прорезаемую светом фар пелену дождя.

— Кстати, — спросил Чарлтон, — если вы не сбежали из школы, тогда позвольте узнать, куда держите путь?

Джилли безучастно глянула на него, размышляя над тем, каким образом изложить свою историю, чтобы она прозвучала как можно убедительнее. Теперь, после всего случившегося, ее авантюра выглядела глупой и непродуманной.

— Понимаете, — неуверенно начала девушка, — мне стало известно, что придется уехать из «Грэйгейтс», потому что тетя Фишер не в состоянии содержать дом. И хотя она собиралась уговорить миссис Броутон позволить нам обеим переехать к ней, я понимала, что мне там не место, и поэтому сбежала, — завершила она свой сбивчивый рассказ.

Водитель тихо пробормотал себе под нос бессвязное ругательство, разворачивая машину, дабы объехать грузовик.

— Полагаю, вы рассказывали с самого начала. Откровенно говоря, мало что из вашей истории кажется мне осмысленным. Хотя, скорее всего, дело тут в моем самочувствии. Знаете, после целого дня переговоров и деловых встреч я ощущаю себя выжатым как лимон. — Стив снова подумал о теплых, но абсолютно равнодушных к его возвращению шлепанцах, ожидавших его дома, в «Хантэрс-Мун». Но там будет Зэлла. Зэлла, и ее тихая, мягкая улыбка, такая многообещающая и несущая в себе столько загадок.

— Вы ведь так вовсе не думаете, верно? — немного печально спросила Джилли.

— О чем я не думаю? — отрешенно поинтересовался Чарлтон, продолжая думать о Зэлле.

— Вы не считаете, что дело в вас, что это вы не сумели понять смысл моих слов.

— Нет, если честно, то не считаю, — согласился мужчина. — В вашем повествовании столько же бессвязности, сколько в нем искренности. Не могу сказать, что ночью, когда я с нетерпением ожидаю возвращения домой, в «Хантэрс-Мун», я в состоянии понять девушку, путающуюся в собственных мыслях. Это несколько выше моих сил.

Мисс Блэйк сложила ладони и поместила их между колен.

— Ладно, — проговорила она, — я объясню, хотя и не ожидаю, что вы меня действительно поймете.

— Отчего же?

Джиллиан задумчиво вгляделась в профиль собеседника. Темные, глубоко посаженные глаза упрямо сверкали, не допуская компромиссов. Скулы выступали, придавая чертам лица орлиную твердость, почти жестокость.

— Ну хорошо. — В голосе водителя проскользнула едва заметная тень прежнего раздражения. — Почему бы вам все же не попытаться?

Девушка подробно, в деталях, пересказала ему всю свою историю, начиная с плачущей у окна миссис Фишер и заканчивая едва не сбившим ее на дороге автомобилем.

— Ясно, — хмуро произнес спутник, когда она закончила. — И что же мне теперь с вами делать?

— Вы могли бы довезти меня до ближайшего города, — с достоинством ответила Джилли. — Дядя Тэрри поставлял овощи в одну из тамошних гостиниц. Думаю, они позволят мне остаться, пока я не решу, что мне делать дальше.

— И все-таки вы еще ребенок, — с досадой проговорил Чарлтон. — С чего вы, собственно, взяли, что подруга вашей тети не захочет вас принять? Что именно вы умеете делать, раз уж речь зашла о поиске работы?

— Тетя Фишер говорит, что у меня ловкие руки. Я помогала ей делать завивку, — ответила мисс Блэйк не без гордости, — а еще я умею ставить новые набойки на каблуки, и все свои вещи я шью сама и сама же их чиню.

Несколько мгновений мужчина молчал, затем небрежно осведомился:

— И эти свои достоинства вы намерены выставить на продажу, я вас правильно понял?

Она с сомнением поглядела на собеседника, уловив в его голосе сарказм.

— Да, намерена, — горячо кивнула она. — Хорошего помощника по хозяйству в наши дни найти трудно, и люди наверняка с радостью наймут того, кто может справиться с любыми хлопотами по дому.

— Вы обратитесь в агентство занятости?

Девушка кивнула. Его участие действовало на нее ободряюще.

— Да, вероятно, так будет лучше всего.

— В качестве кого? Электрической швейной машинки? — осведомился Стив с сардонической усмешкой.

Джилли молча сидела рядом, чувствуя себя раздавленной. Так он всего лишь посмеивался над ней! «Но я не должна позволять себя унижать», — решила она. Инстинкт подсказывал ей, что в ее спутнике таилась мощная внутренняя сила, помогающая ему доминировать над окружающими.

— Просто высадите меня у гостиницы миссис Бэйли, — ответила мисс Блэйк, гордо подняв голову. — Это первый дом слева, сразу после перекрестка.

— У меня этого и в мыслях нет, — невозмутимо ответил водитель.

Пассажирка посмотрела на него недоуменно.

— Что вы хотите этим сказать? — резко спросила она.

— Я хочу сказать, что для самостоятельной жизни вы еще слишком молоды и неопытны. Понятия не имею, что будет с вами делать миссис Бэйли. Скорее всего, она действительно признает вас квалифицированной домработницей, позволит остаться и тут же позвонит вашей тете, дабы сообщить ей о вашем нынешнем местонахождении. Кстати, не кажется ли вам, что лучше будет вернуться к несчастной родственнице и вместе с ней отправиться к этой великой и ужасной миссис Броутон?

— Нет, не кажется. — Собеседница упрямо поджала губы. — Поступив так, я лишь стану обузой для тети Фишер и испорчу ей жизнь. Мы подъезжаем к перекрестку, — предупредила она. — Еще немного и налево!

Однако, к огромному изумлению девушки, автомобиль, не сбавляя скорости, пронесся мимо светящихся окон гостиницы миссис Бэйли.

— Куда вы меня везете? — встревоженно спросила она, немного повысив голос.

— В «Хантэрс-Мун», разумеется, — ответил ее спутник. — Где еще вы найдете применение вашим специфическим талантам?

«Да, там найдется место для этой странной маленькой беспризорной, — решил Чарлтон. — Но как же Зэлла? Как она отнесется к этой незнакомой девушке, волею судьбы чуть не попавшей под колеса? Было бы интересно проверить ее реакцию», — подумал он и едва заметно улыбнулся.

Джилли, внимательно и напряженно вглядывавшаяся в лицо мужчины, почувствовала, как тревога перерастает в панику при виде его двусмысленной, даже злобной усмешки.

— Чему вы улыбаетесь? — спросила она.

Стив пожал плечами:

— Так, мысль в голове мелькнула.

Да, посмотреть на реакцию Зэллы будет крайне интересно. И примерно минуту Стив размышлял о том, предложил ли он работу этому ребенку из жалости, или причиной его поступка действительно было желание увидеть реакцию остальных обитателей дома.

Тишина повисла между ними, а машина продолжала пожирать милю за милей, и внезапно девушка почувствовала невероятное безразличие к своей дальнейшей судьбе. Словно зачарованная, она созерцала монотонное движение из стороны в сторону «дворников» на ветровом стекле. Темная ночная дорога мчалась навстречу, и чудилось — само будущее приближается к ней, огромными шагами ступая по мокрой земле. Пассажирское кресло было невероятно удобным и мягким, а плавное движение автомобиля действовало на Джиллиан убаюкивающе. Голова девушки медленно склонилась на плечо водителя, и на секунду он отвлекся, взглянув на подрагивающие веки на ее бледном, слегка покрасневшем от слез, почти детском лице.

Влажные, каштанового цвета кудри спутницы цеплялись за его грубошерстное пальто, подобно шелковистой паутине, и, снова подняв глаза на дорогу, он нахмурился. Что на него нашло? Подчиняться сиюминутным душевным порывам вовсе не входит в его привычки. Если он все еще тот самый Стив Чарлтон, директор компании, частный собственник, не может быть, чтобы он взял на себя заботу об этом юном создании. Одному Богу известно, что именно побудило его совершить столь сентиментальный поступок. Конечно, оставить девчушку на дороге он не мог. Стив постоянно твердил себе об этом. Но по какой причине он не высадил попутчицу у гостиницы миссис Бэйли, что в той ситуации было самым оптимальным выходом?

Глаза ее открылись. Секунду девушка не двигалась, и щека ее продолжала покоиться на плече мужчины. Смущенная Джилли осторожно и растерянно подняла глаза на хмурое лицо водителя, не отрывающего взгляд от дороги. «Как приятно пахнет его пальто, — мечтательно подумала она, вдыхая сухой твидовый аромат, смешанный с запахом табака. Внезапно мисс Блэйк очнулась, и стоило ей осознать происходящее, как она застенчиво выпрямилась и откинула назад волосы.

— Простите, — смущенно пробормотала она.

— За что? — спросил Чарлтон, не глядя на собеседницу.

— Наверное, за то, что облокотилась на ваше плечо.

«Интересно, этот человек всегда такой чопорный?» — размышляла она. Ведь что бы Джиллиан ни говорила, ее спутнику каждый раз удавалось превратить ее слова в банальную глупость, неизменно вгоняя ее при этом в смущение.

— Ах, вы об этом, — мрачно ответил мужчина, вспоминая домашних. — Мое плечо часто становится прибежищем для других.

Они молчали еще несколько секунд, и Джилли обратила внимание на то, что теперь они находились на проселочной дороге. Снаружи замелькали изгороди, и вскоре они уже въезжали в предместье маленького провинциального городка.