Подвинув стремянку к окну, взяв отвертку и крепления для занавесок, мисс Блэйк собралась подняться наверх. Виктору она сказала, чтобы тот заехал за ней через пару часов. Увлекшись работой, она наконец перестанет бросать опасливые взгляды в сторону леса, где наверняка (хоть она и осознавала бредовость своих фантазий) притаился некто, тайком наблюдавший за каждым ее движением. Джиллиан уронила отвертку и вздрогнула от стука, который та издала при падении на незастланный пол.
А затем, подняв инструмент и переведя дыхание, девушка вдруг услышала звуки шагов за дверью. Сердце Джилли бешено застучало, и она начала напряженно вслушиваться в каждый звук. Это был не Виктор, точно не он! Во-первых, было еще слишком рано, а кроме того, в походке незнакомца чувствовались некая сдержанность и осторожность, несвойственные молодому человеку, двигавшемуся порывисто и уверенно. Дверь медленно отворилась, и на мгновение девушка замерла в неподвижности, боясь даже повернуться на ее скрип. «Кто же стоит сзади и молча смотрит в спину?» — в ужасе думала мисс Блэйк. Кем бы ни был таинственный пришелец, он быстро поймет, что гостья в доме одна, а леса в это время года пустынны и безлюдны. Невероятным усилием воли ей все же удалось повернуть голову.
На пороге стоял безупречно одетый усатый мужчина средних лет, с заметной сединой в волосах и пронзительными серыми глазами, изучавшими ее с некоторым недоумением.
— Боже милостивый! — воскликнул он. — Неужели я и правда выгляжу так устрашающе?
У Джиллиан вырвался вздох облегчения. В голосе незнакомца слышалась не угроза, а будничная деловитость, и весь ее испуг моментально растаял.
Заметив, что девушка успокоилась, незваный гость улыбнулся:
— Не волнуйтесь, я отец Виктора. А вы Джилли Блэйк, правильно? Я о вас знаю все. Не от сына, разумеется, — у меня множество методов наблюдения за ним. И обычно у меня на столе лежит полное досье на каждую из его очередных подружек.
Кармайкл-старший вошел в комнату, и оформительница спустилась со стремянки. В манерах бизнесмена сквозила неприкрытая, приводящая в замешательство бесцеремонность, и у Джиллиан создалось странное, тягостное впечатление, будто ее рассматривают под микроскопом.
Подойдя ближе, собеседник тщательно изучил ее исследовательским взором.
— Хм, вы отличаетесь от остальных увлечений Виктора. И, судя по всему, человек работящий, — добавил он, окинув взглядом комнату. — Понимаете, я ушам своим не поверил, услышав о том, что эта вертихвостка, Зэлла Стэффорд, более не является объектом его поклонения. Похоже, мальчик начинает прозревать, да будет на то воля Господня.
Кармайкл-старший прошелся по комнате, рассматривая уже доставленные и пока стоявшие в углу предметы мебели.
— Ну и дорогущая! — рявкнул он. — Полагаю, вы не поощряли подобную расточительность?
Мисс Блэйк покраснела от злости. Манеры этого человека были просто непозволительными.
— Если вы знаете вашего сына так хорошо, как утверждаете, мистер Кармайкл, то понимаете также, что он в состоянии принимать решения без чьей-либо помощи. Я лишь неукоснительно следовала его инструкциям.
Бизнесмен двинулся обратно к собеседнице и, подойдя вплотную, вновь посмотрел изучающе:
— И постоять за себя вы способны! Прекрасно. Я буду счастлив, если Виктор женится на девушке, как можно меньше похожей на мисс Стэффорд, но только не на мягкотелой и застенчивой клуше с водою в жилах. Кроме того, так проще, ибо говорить я с вами смогу совершенно искренне и перейду сразу к делу. Если вы выйдете замуж за моего сына, мисс Блэйк, я дам вам отличное содержание. Я хочу, чтобы он остепенился, стал уважаемым, женатым мужчиной, а вы как раз похожи на женщину, способную создать для этого все необходимые условия.
Изумлению Джилли не было предела.
— То есть вы предлагаете мне деньги, если я выйду за Виктора?
Ее решительность явно доставляла собеседнику удовольствие.
— Именно так. Он слишком долго откладывал этот шаг. Поймите, он достаточно обеспечен, чтобы исполнить любой ваш каприз. — Бизнесмен немного помолчал, давая мисс Блэйк возможность осмыслить услышанное.
— Но я не люблю его, — безучастно произнесла Джиллиан.
— Любить его? — недоуменно повторил мистер Кармайкл. Он выглядел растерянным и, кажется, слегка раздраженным. — А при чем здесь любовь? Как я уже заметил, девушка вы неглупая. Когда речь идет о браке, влюбленность не так важна, как может показаться. Главное, чтобы между людьми было достигнуто взаимопонимание и чтобы счет в банке был приличный; поверьте мне на слово. Когда станете старше, милая, вы это поймете. Кроме того, — добавил он, возвращаясь к предмету разговора, — Виктор неплохой парень, у него доброе сердце. Я уверен, некоторое время спустя вы его полюбите.
Собеседница покачала головой:
— Я не выйду за вашего сына, мистер Кармайкл. Я пойду под венец лишь с тем мужчиной, которого буду любить всем сердцем.
Богач смотрел на нее с возрастающим раздражением, очевидно расстроенный тем, что его первоначальное мнение о рассудительности этой девушки оказалось ошибочным.
— Хм, — произнес он. — Ваши слова напоминают детский лепет. — Он в который раз внимательно изучил Джиллиан от кончиков туфель до корней волос. — Ходят слухи, что вы не очень хорошо обеспечены. Я полагал, стабильный доход и достойное место в обществе смогут соблазнить любую особу, находящуюся в вашем положении.
Мисс Блэйк улыбнулась уголками рта. В бестактной и грубоватой манере поведения Кармайкла-старшего просматривалось нечто теплое, почти подкупающее. И девушка точно знала, что обидеть ее этот человек не хотел. Просто он сразу выкладывал карты на стол, предлагал условия сделки, которую она вольна принять либо отвергнуть.
Бизнесмен повернулся и пошел к двери, не сказав больше ни слова, затем остановился на пороге, уже взявшись за ручку:
— Джилли Блэйк, вы упрямая маленькая девочка. Однако, если когда-нибудь вам понадобится работа, дайте мне знать. У меня есть друзья, которых я всегда смогу убедить в необходимости изменить интерьер своего жилья, и при этом позабочусь, чтобы вам хорошо заплатили за труды. Хотелось бы, однако, добавить, что если вы ненароком поумнеете и передумаете, то предложение мое остается в силе. — И, не дожидаясь ее ответа, мистер Кармайкл закрыл за собой дверь.
Еще некоторое время девушка задумчиво стояла, поигрывая отверткой, затем вернулась к работе; визит отца Виктора был не только необычным, но и наводил на неприятные размышления. Джилли злило, что ее невинное общения с молодым человеком способно породить у окружающих столь нелепые домыслы. Отныне все свои дела и поступки ей придется тщательно взвешивать, чтобы себя не скомпрометировать и не дать бизнесмену повода думать, что она решила согласиться на сделку. Ей было также абсолютно ясно: Кармайкл-старший пребывал в полной уверенности, что Виктору девушка об их разговоре сообщать не станет. Это означало бы посеять вражду между отцом и сыном и, возможно, потерять доверие и дружбу молодого человека — а его дружба стала ей необходима. Добрая натура парня, его жизнерадостность, энтузиазм — все это поддерживало мисс Блэйк и помогало терпеть холодную, равнодушную атмосферу «Хантэрс-Мун».
Мастерица вернулась к работе и трудилась до тех пор, пока не позвонил Виктор, понятия не имеющий о том, какую тайну ей теперь приходилось от него скрывать.
Глава 7
Неприятности, в гуще которых очутилась Джилли по возвращении в усадьбу из города, куда отправилась за покупками, застигли ее врасплох. Она не торопясь миновала подъездную дорожку, намереваясь отправиться прямо к себе в комнату, однако была остановлена миссис Лэнг, которая, судя по всему, ждала ее прихода с большим нетерпением.
Домоправительница подалась вперед, стоило девушке войти в холл.
— Ах, вот и вы! — с триумфом воскликнула шотландка. — Хозяйка пожелала видеть вас немедленно, как только вы вернетесь.
Мисс Блэйк уставилась на нее, изумленная тем злорадством, которое с большим трудом пыталась скрыть собеседница.
— Что-нибудь не так, миссис Лэнг? — с тревогой спросила она.
— Можете выяснить это сами, мисс. Не мое это дело — сообщать вам о случившемся, однако, если уж вы заинтересовались, попробуйте догадаться сами! В конце-то концов, ведь это вы работали в швейной комнате!
— О чем это вы? — ошарашенно спросила Джиллиан, тревога которой начала перерастать в панику.
Однако, не проронив более ни слова, домработница повернулась к ней спиной и пошла к двери гостиной. Открыв дверь, шотландка стояла подобно стражнику до тех пор, пока Джилли не вошла.
Сцена же, представшая ее взору, едва не превратила растущую панику в настоящий ужас. Миссис Чарлтон сидела в своем кресле и, опустив голову, рыдала. Лицо ее было мокрым от слез, а пальцы судорожно сжимали носовой платок. Зэлла стояла рядом, будто опекая хозяйку, и при появлении мисс Блэйк бросила в ее сторону долгий, пронзительный взгляд. В поведении чувствовалась почти кошачья настороженность. А вот Стив выглядел сосредоточенным и рассудительным, будто все присутствующие находились в суде и он с холодной беспристрастностью готов был выслушать оправдания девушки. Только Ронни, похоже, на все было наплевать: небрежно растянувшись на коврике перед камином, он, судя по всему, отчаянно скучал.
Миссис Чарлтон жалобно посмотрела на девушку, затем спрятала лицо в носовом платке.
— Мы ведь уже начали привыкать к тебе, так хорошо к тебе отнеслись… О, Джилли, как ты могла?!
— О чем вы? — изумилась Джиллиан.
Зэлла осторожно прикоснулась к подрагивающему плечу миссис Чарлтон и резко произнесла:
— Только не говори, что не понимаешь, о чем идет речь. У кого, кроме тебя, была возможность обшарить швейную комнату вдоль и поперек? Ты наверняка видела шкатулку — и даже такая простушка могла определить, насколько это ценная вещь.
"Предчувствие перемен" отзывы
Отзывы читателей о книге "Предчувствие перемен". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Предчувствие перемен" друзьям в соцсетях.