— Мне нужно разморозить холодильник, но вас, разумеется, это не волнует! Да и почему работа должна вас волновать, если можно куда приятнее провести время, прогуливаясь по окрестностям…

Зэлла никогда не стерпела бы столь открытой и непростительной грубости, подумала Джиллиан, понятия не имея, как ей реагировать на гневные тирады и что отвечать. Она просто стояла и ждала, пока миссис Лэнг не выплеснет всю свою злость и не успокоится сама.

Когда девушка попыталась пройти мимо домработницы, дабы укрыться в своей комнате, миссис Лэнг резко добавила:

— И вот еще что! Хозяйка хочет вас немедленно видеть. Естественно, она была крайне удивлена и встревожена вашим отсутствием. В конце концов, вы ведь в наших краях еще никого не знаете!

Шотландка смолкла. Глаза ее возмущенно блестели, и, похоже, ее удивило, когда Джилли тихо ответила:

— Я незамедлительно к ней спущусь.

Похоже, ответ девушки немного смягчил гнев миссис Лэнг, и та неохотно пояснила:

— Она в гостиной вместе с мистером Стивом и мисс Зэллой.

Мисс Блэйк ощутила, подойдя к дверям гостиной, как сердце ее упало. Она рассчитывала сама поведать хозяйке причины своей задержки, а заодно показать ей образцы тканей. Инстинктивно она чувствовала: такая милая и великодушная женщина, как миссис Чарлтон, только обрадуется, узнав, что Джилли, пусть и без предупреждения, осталась на ленч с Виктором Кармайклом. А теперь объясняться она будет вынуждена в присутствии Зэллы и Стива. А оттого разговор предстоит куда менее дружеский, чем она втайне рассчитывала.

Она вошла и увидела стоящего у окна Чарлтона, который держал руки в карманах и неустанно побрякивал связкой ключей. Зэлла отдыхала, утонув в низком, уютном кресле, а миссис Чарлтон была увлечена одним из своих бесконечных пасьянсов. Хозяин дома повернулся в сторону вновь прибывшей и посмотрел на нее твердым, изучающим взглядом.

— Ну и где же вы были, юная леди? — осведомился он весьма резким тоном.

— О, Стив, не изображай старого ворчуна, прошу тебя, — томно проговорила мисс Стэффорд. — У девушки есть полное право делать все, что ей заблагорассудится. Не можешь же ты просто запереть ее в «Хантэрс-Мун», особенно если речь идет о такой тонкой личности, как Джилли. Она ведь не похожа на нас, заурядных обитателей этого мира, разве ты не знаешь? Такие люди должны время от времени потворствовать порывам своей души.

— И как же именно вы потворствовали вашим чувствам после того, как покинули гостиницу «Тюдор»? — грозно поинтересовался мужчина.

Девушка беспомощно посмотрела на миссис Чарлтон, теперь оторвавшуюся от своего занятия и наблюдавшую за ней большими, полными беспокойства глазами. Джиллиан поняла, что на особую поддержку со стороны хозяйки рассчитывать не приходится.

— Должна сказать, Джилли, — с грустью проговорила мать Стива, — я очень тревожилась за тебя. Милая девочка, ведь ты совсем не знаешь этих мест! Когда ты не пришла домой, я даже подумала — ты убежала или сделала еще что-нибудь неразумное. Я немного успокоилась, только когда сын вернулся и сообщил мне, что видел тебя в компании с Виктором Кармайклом. Конечно, ты имеешь полное право дружить с симпатичными тебе людьми, но Виктор часто ведет себя импульсивно и по-юношески глупо, и, кроме того, он принадлежит к тому типу мужчин, которые могут воспользоваться наивностью девушки вроде тебя без…

Дама осеклась, и Джилли сообразила, что она хотела сказать: «без зазрения совести».

«Так вот какого мнения Чарлтоны о Викторе», — подумала мисс Блэйк с чувством полной безнадежности. А она для них всего лишь бездомная девочка — наивное создание, которое в один миг могло стать жертвой коварного искусителя. Несомненно, миссис Чарлтон желала ей только добра, однако сам этот разговор оказался таким унизительным, что девушка густо покраснела.

— Пойми, Джилли, дорогая, — ласково продолжила Зэлла. — Виктор, несомненно, обладает неповторимым шармом; откровенно говоря, чересчур сильным для такой неопытной глупышки, как ты. Ты так просто могла принять легкий флирт за серьезный интерес…

— Особенно учитывая тот факт, что я всего-навсего служанка! Вы ведь это имели в виду? — уточнила собеседница.

Хозяин слегка поднял брови, а красотка быстро ответила:

— Только не начинай сердиться. Мы ведь желаем тебе добра и…

— Кстати, где ты все-таки была? — бесцеремонно перебил ее Стив, но сразу после произнесенных слов в голове его мелькнула мысль: почему, собственно, случившееся должно его касаться? В конце концов, глупое дитя имеет право обманывать себя и «дружить» с повесой Кармайклом сколько ее душе угодно. И несомненно, во время этой «невинной дружбы» она научится заботиться о себе сама. Так или иначе, мрачно подумал мужчина, девочка уже доказала свой талант быстро заводить знакомства!

— Он показал мне свой лесной домик, — неуверенно проговорила Джиллиана.

Атмосфера всеобщего осуждения начинала действовать на нее угнетающе. Конечно, она знала, что миссис Чарлтон не сильно рассержена; спокойный, размеренный ритм ее жизни был лишь слегка нарушен недолгим беспокойством. Но вот ярость, так упорно скрываемая Стивом, ввергала девушку в недоумение и растерянность. В конце концов, если бы она действительно сбежала, не избавил бы ее поступок работодателя от лишних проблем? Он ведь не скрывал, что ее присутствие лишь создавало неудобства, а ее появление в доме явилось всего-навсего результатом его внезапной жалости.

— Можешь считать себя удостоенной большой чести, — заметила Зэлла. В голосе красавицы зазвучало удивление, и сладкая, покровительственная интонация впервые исчезла. — Ею Виктор награждает не каждую подружку. Думаю, эта хижина — единственная в мире вещь, которая его по-настоящему занимает.

Мисс Блэйк ощутила легкий прилив удовлетворения, заметив, как огорчило собеседницу сообщение о поездке в охотничий домик.

— И еще он хочет, чтобы я помогла ему создать подходящий интерьер, — добавила девушка с едва заметным вызовом.

Миссис Чарлтон, уже было вернувшаяся к раскладыванию пасьянса, посмотрела на нее удивленно и с нескрываемым одобрением. То недовольство, что она испытывала всего несколько секунд назад, мгновенно испарилось.

— Неужели, дорогая? Как я рада за тебя! Я уверена, ты отлично справишься с этой задачей. Кстати, а ты выбрала ткань для занавесок?

Джилли сунула руку в сумочку, доставая образцы и радуясь тому, что вопрос о ее отлучке, видимо, исчерпан.

— Пожалуй, вот эта ткань смотрится очень недурно, — сказала она, передавая хозяйке ситцевый лоскуток.

Миссис Чарлтон внимательно его рассмотрела:

— По-моему, прелесть, дорогая моя. Уверена, выглядеть будет отлично. Ты вообще обладаешь отличным вкусом, так что я оставляю все в твоих руках.

— В таком случае я позвоню и немедленно закажу эту ткань.

Обрадованная тем, что у нее появился повод удалиться, девушка повернулась и поспешила в холл, к стоящему на тумбочке телефону.

Однако мужчина не намеревался так просто ее отпускать. Джиллиан позвонила в тайлтингский магазин, сделала заказ и, повесив трубку, уже хотела вернуться в свою комнату, но тут увидела Стива, вышедшего в холл и наблюдавшего за ней.

— Еще одну секунду, — невозмутимо произнес он.

Мисс Блэйк неохотно остановилась.

— Ты так и не сказала, согласилась ли на его предложение. Тебя прельщает перспектива оформления интерьера лесного домика богача или же тот факт, что ты будешь тесно общаться с Виктором Кармайклом?

Собеседница вздернула голову и вызывающе глянула на него, из последних сил сдерживая слезы, готовые вот-вот хлынуть из ее глаз. Почему этот человек считает себя вправе так глубоко ранить ее своими жестокими словами?

— Полагаю, вам трудно будет поверить, что бездомная служанка может проявить бесспорный интерес к поручению мужчины вроде Виктора. Так вот, довожу до вашего сведения, что я выполню его просьбу, но не из тех побуждений, в которых вы меня заподозрили. Так уж получилось, что малознакомый человек попросил меня об одолжении. Но вы можете не беспокоиться — его поручением я буду заниматься только в свободное от работы время. А теперь я буду очень вам признательна, если вы позволите мне пройти. Надеюсь, вы не против? Мне нужно разморозить холодильник, а потом подняться в мастерскую и починить платье Зэллы… Как видите, я девушка обязательная и стараюсь отрабатывать свой оклад.

Проходя мимо бизнесмена, Джилли с удовольствием наблюдала на его лице огромное, пускай и наполовину шутливое удивление. Она дала понять великому и ужасному мистеру Стиву Чарлтону, что она вовсе не безропотная маленькая бродяжка, за которую он ее поначалу принял.

Мужчина смотрел ей вслед, в то время как девушка с гордо поднятой головой проследовала в кухню. «А эта мисс Блэйк куда любопытнее и интереснее, чем мне казалось», — подумал он. Стив давно не встречал женщин, способных его чем-то удивить. Даже Зэлла, невзирая на свою красоту и изысканность, была вполне предсказуема. Чарлтон мог легко предугадать, какие ситуации способны вызвать в душе мисс Стэффорд злость и негодование, и еще проще, иногда даже слишком просто, ему удавалось добиться ее расположения. А вот тихая, маленькая Джилли оказалась непредсказуемой. Как раз в тот момент, когда все окончательно уверились в том, что эта девушка не более чем серая мышка, она сумела показать свой истинный характер. Ее маленькое личико, полное жизненной силы, в минуту гнева превратилось в гордый лик юной принцессы. Превращение, которое не могло не вызвать у мужчины сдержанного восхищения.

Вот почему, когда он повернулся и пошел в сторону гостиной, губы его тронула тихая улыбка. Да, Джилли Блэйк доказала, что она и впрямь не так проста, как представлялось при первой встрече. И более всего Стива развлекал один подмеченный им факт — Зэлла с непревзойденным женским чутьем уже успела узреть в девушке опасную соперницу. Хозяин дома испытывал злорадное удовольствие, замечая, как женщина, имевшая над ним такую власть, нервничает, чувствуя, будто ее трону угрожает опасность.