– Это не интрижка. – Гамильтон отчетливо произносил каждое слово. Только не для меня.

– Да ну? Что ж, браво, – сказал Нед. Он с заметным усилием старался скрыть свои горечь и ожесточение. – Везунчик ты.

Гамильтон ничего не ответил, и через несколько секунд Нед пробормотал что-то по поводу выпивки и возвращения к остальным. Так значит, Чилдресс считает, будто его обделили, обманом отняли у него Селию. Вроде бы удивляться нечему – у Неда нет собственного состояния, хотя Уорфилд выплачивает ему денежное пособие столько, сколько Энтони себя помнит. Но стоило ему представить Селию в объятиях Чилдресса, и во рту сразу же появился кислый привкус. Нед был любимцем общества, человеком остроумным, обаятельным, высоко ценимым многими светскими дамами, вероятно, и вдовствующей герцогиней тоже, раз она пригласила его на свой загородный прием. Ее светлость наверняка предпочтет, чтобы дочь влюбилась в кого-нибудь вроде Неда, чем в такого, как Энтони Гамильтон. Но несмотря на мнение самой Селии, Энтони считал, что она не заслуживает, чтобы ее донимали разговорами на эту тему. И конечно, больше всего он боялся, что она прислушается к советам матери и с легкостью найдет себе кого-нибудь более подходящего, чем он.

Гамильтон сорвал на берегу длинный гибкий камыш и несколько минут обдирал его, превращая в хлыст. Ему хотелось избить кого-нибудь, и трава вполне подходила. Но вдруг сзади послышались шаги, и Энтони насторожился. Кто еще явился изводить его?

– Все в порядке, Гамильтон? – Перси криво усмехнулся. – В ручей не свалился, нет?

– Нет. – Он отвернулся, снова занявшись камышом.

– Это хорошо. – Друг хлопнул Энтони по плечу. – Не хотелось бы сообщать дамам такую новость.

– А что, кого-то из них это сильно волнует? – он перевернул камыш и провел большим пальцем по стеблю. – Твою жену, например?

Перси вздрогнул, его лицо покраснело от волнения.

– Слушай, Гам, – начал он.

Энтони отмахнулся и нахмурился.

– Нет! Клянусь богом, почему все в этом доме считают, что я охочусь за чужими женами? – Он яростно хлестнул по траве камышом.

– О, – вымолвил Перси после паузы. – Зря я такое подумал. Конечно, ты бы никогда… Во всяком случае, не с женой приятеля. И уж точно не с Джейн, хотя она и порядочная женщина.

– Ну так позаботься о том, чтобы жена была счастлива. – Энтони швырнул камыш в ручей, глядя, как он сначала встал торчком, потом начал медленно вращаться, а затем поплыл по течению. – Я никогда не встречал счастливую замужнюю женщину, которой захотелось бы завести интрижку на стороне.

– Правда? – Перси посмотрел на друга с интересом. – Значит, не так-то их много, счастливых жен.

– Нет, – хмуро отозвался Энтони, наблюдая, как его камыш исчезает за поворотом.

– Драгоценности, надо полагать, – продолжал Перси. – И прочее в этом роде. Еще Джейн вечно зудит по поводу денег на булавки. Хочет карету…

– Перси, – перебил Гамильтон. – Если ты хочешь, чтобы твоя жена была счастлива, просто разговаривай с ней. Позволяй ей высказываться. Пиши, когда уезжаешь. Время от времени води ее в театр или в оперу, если она это любит. Занимайся с ней любовью до тех пор, пока вы оба ходить не сможете. Если этого не будешь делать ты, обязательно найдется кто-нибудь, кто с радостью восполнит пробелы.

Похоже, Перси был потрясен.

– Писать ей? – воскликнул он. – Чего ради?

– Потому что, когда ты ей пишешь, ты о ней думаешь. – В памяти Гамильтона промелькнуло все то, что он изливал на бумаге, обращаясь к Селии. Думал о ней, забыв обо всем на свете. Энтони покачал головой. – Неважно, забудь.

– Нет, погоди! Я занимаюсь с женой любовью. – Гамильтон повернулся и пошел обратно к поляне, но Перси догнал его. – Каждую неделю.

– Молодчина, Перси. До чего ты пунктуален.

– Но ей это нравится! – Друг запыхался и покраснел.

– Превосходно, – бросил Гамильтон через плечо.

– Гам! – Энтони сделал еще несколько шагов, остановился и обернулся к Перси, когда тот снова заговорил: – Ты без ума от нее, вне всякого сомнения.

Это был не вопрос, а утверждение. Гамильтон ничего не ответил. Ветер с каждой минутой усиливался. Энтони просто стоял посреди поля, глядя в глаза другу, в которых все очевиднее читалось понимание. Как странно, подумал Энтони, что Перси в первый раз в жизни проявил проницательность именно в этот момент.

– Так ведь это хорошо, правда? – Перси наклонил голову набок. – Я бы сказал, половина сражения выиграна. Графство в кармане и целое состояние в придачу. Большинство мужчин довели бы дело до конца в течение недели. – Гамильтон вздохнул и отвернулся. – А раз уж ты без ума от нее и делаешь все это… ну, письма пишешь и что там еще… она будет только рада заполучить тебя, верно?

Хотелось бы надеяться.

Энтони медленно покачал головой и вскинул обе руки.

– Не имею ни малейшего чертова представления, Перси.

Глава 17

Розалинда, вдовствующая герцогиня Эксетер, была в ужасной опасности – в любой момент она могла потерять терпение и выйти из себя. Задуманный ею чудесный загородный прием совершенно испорчен кошмарным происшествием. Дочь скомпрометирована, ее застали со скандально известным повесой! С повесой, которого уже предупреждали больше десяти лет назад! Тогда герцогиня позволяла Дэвиду приглашать молодого человека в Эйнсли-Парк, потому что Дэвид утверждал, будто его другу больше некуда поехать на каникулы. И хотя молодой Лангфорд (Розалинда не могла думать о нем по-другому, как бы он ни называл себя сам) никогда не вел себя хуже остальных друзей Дэвида, в нем всегда ощущалось нечто, заставлявшее насторожиться. Казалось, что, пребывая в обществе Дэвида и остальных юношей, он отстранен и не является одним из них. Герцогиня всегда считала его одиноким волком и в конце концов сказала, чтобы Дэвид больше не приглашал этого юношу – стандартная попытка защитить свое чадо.

А теперь… Розалинда заметила, как дочь на него смотрит, и была очень опечалена. Селия снова стала молчаливой и бледной, как после возвращения из Камберленда. Не настолько, конечно, неохотно признавала герцогиня. Больше дочь не выглядит подавленной. Она кажется задумчивой. Но пожалуй, это только хуже, потому что если Селия увлеклась им…

– Я действительно не понимаю, зачем ты его пригласила, – сказала Гарриет Трокмортон.

– Ты же знаешь, что это не я, – ответила Розалинда, сильно сжав губы, – а Ханна. Дэвид ее подговорил.

– Я не хочу вмешиваться, но право же, дорогая. Он совершенно ужасен. Я бы просто запретила ему приезжать, во всяком случае сейчас, когда здесь так много юных леди. – Гарриет посмотрела на своих дочерей. Те хихикали, наблюдая за мистером Бичемом.

Герцогиня вздохнула.

– К твоему счастью, он вроде бы не интересуется твоими дочерьми. Только моей.

На противоположной стороне поляны Гамильтон поднял голову и встретился взглядом с Селией. Они не отводили друг от друга глаз до тех пор, пока кто-то не заговорил с Селией, но и тогда она отвернулась не сразу. Желудок Розалинды сжался. О боже. Даже на расстоянии она заметила страсть, пылавшую между ними, и с трудом удержалась от порыва пересечь поляну и встать перед дочерью, защищая ее от него.

– Да Селия мне почти что родная дочь, – говорила между тем Гарриет. – Будь здесь Трокмортон, я бы велела ему следить за этим негодяем и ни на секунду не выпускать его из виду.

– Поверь мне, будь у меня хоть малейшее подозрение о том, что он собирается сделать, я бы заставила Маркуса с ним поговорить.

Герцогиня настояла бы, чтобы мистера Гамильтона схватили за ухо и вышвырнули отсюда. Пока она размышляла, пресловутый мистер Гамильтон поднялся и направился с мистером Чилдрессом к ручью. Розалинда выдохнула с некоторым облегчением на секунду.

– Ты куда сдержаннее и терпеливее меня, – продолжала Гарриет. – Но теперь вред нанесен. Боюсь, она влюблена по уши. Пожалуй, это вполне объяснимо, учитывая, через что бедняжке пришлось пройти.

Герцогиня ничего не ответила. Она была согласна с подругой. Дочь все еще не оправилась после своего ужасного брака, и Розалинда поклялась не допустить, чтобы Селия вновь стала жертвой подобной ошибки. Это ее долг. В тот раз виновата была только она, настояв на том, чтобы Селия сама выбрала мужа. Розалинда убедила Маркуса (против его воли) дать юному Бертраму разрешение жениться на Селии. Маркус считал юношу слишком молодым, а отношение Селии к замужеству идеалистичным. Герцогиня его переубедила – и ошиблась.

Но на этот раз доказательств предстоящего провала гораздо больше. Сердце Селии уже было разбито, и кто знает, в каком она сейчас состоянии? Розалинда тоже потеряла мужа и слишком хорошо знала чувства овдовевшей женщины, эту тоску по мужской ласке и потребность быть любимой и желанной. Стремление избежать одиночества, желание, чтобы тебя просто обняли. Мистер Гамильтон наверняка способен удовлетворить физическое томление, но все то, что герцогине довелось о нем услышать, говорило об одном: он не в состоянии откликнуться на замысловатые запросы женского сердца. Гамильтон слишком ветреный; он заядлый игрок; его капитал растет и уменьшается согласно приливам и отливам.

Единственный родственник отрекся от него давным-давно. Ходили слухи о самых разных кутежах, оргиях и беспутствах, шептались даже об убийстве. Это последний мужчина, которого герцогиня предпочла бы для своей дочери.

– Если бы Гамильтон был респектабельным, – вздохнула она. – Будь он подходящим джентльменом для Селии, я бы порадовалась за них обоих, даже несмотря на скандальность вчерашнего вечера.

– Да одно это должно убедить тебя в том, что он ей не пара. – Гарриет придвинулась ближе и понизила голос. – Любой мужчина, который искушает женщину заняться с ним любовью на глазах у публики, отъявленный мерзавец.

– Это было не на глазах у публики, а в библиотеке, – вспылила Розалинда. – Гарриет, пожалуйста!

– Ну да, разумеется, он не соблазнил ее у камина в гостиной прямо перед всеми присутствующими, но в библиотеку мог зайти кто угодно, – ответила леди Трокмортон. – Я считаю библиотеку вполне себе публичным местом, тем более в доме, полном гостей, которые жаждут развлечений.