– Фи! – Леди Хилленби поводила пальцем по его груди; пришлось поймать ее за запястье. – Это как обычно не займет много времени.
– Но если уж что-то делать, то как следует, – мягко произнес Энтони. – Советую вам попросить мужа показать, как это делается.
– Я хочу, чтобы это сделали вы. – Она надула губки, пытаясь высвободить руку. – Ведь я буду не первой, кому вы уже показали, правда?
– Леди Хилленби…
– Мистер Гамильтон.
Услышав чей-то голос, леди Хилленби застыла, на ее лице отразился страх, но тут же исчез – она узнала говорившего. Энтони оглянулся и увидел Селию. Та стояла, наблюдая, как он пытается убрать от себя руки ее подруги.
– Вас ищет мой брат, – произнесла Селия. – Он хочет, чтобы мистер Бичем показал вам вашу лошадь.
– Я как раз направлялся в конюшню, – ответил Гамильтон. – Благодарю за то, что передали сообщение.
– Прошу прощения. Я не хотела вам мешать. – Селия пристально посмотрела на подругу. Та самодовольно усмехнулась.
– О, ничего страшного! – Леди Хилленби взглянула на Энтони. – Мне нужно идти, сэр. Наверное, я уже нужна мужу.
Отлично, подумал Гамильтон, потому что мне ты никогда не будешь нужна. Энтони кивнул, и она поплыла прочь, на прощанье задев его грудью. Когда леди Хилленби скрылась из виду, Гамильтон посмотрел на Селию.
– Спасибо, – снова поблагодарил он.
Ее губы изогнулись в едва заметной улыбке.
– Всегда пожалуйста. Я сомневалась, стоит ли вмешиваться, но мне показалось, что вы не станете возражать.
Энтони окинул взглядом коридор, убеждаясь, что леди Хилленби действительно ушла.
– Я буду вам вечно благодарен за то, что вмешались.
Селия уже не скрывала улыбку. Она в самом деле стала больше улыбаться в последние дни. Гамильтон был в этом совершенно уверен. Он-то уж точно наблюдал за Селией с особым вниманием, чтобы это заметить.
– Я на самом деле шел в конюшню. Риз ждет меня там?
– С нетерпением, – подтвердила она. – Насколько я понимаю, лорд Уильям вспылил, утверждая, что у него самая лучшая лошадь, и Дэвид захотел доказать ему, что он ошибается, предложив для сравнения одну из своих лошадей. – Селия сделала паузу, и ее щеки порозовели. – Мне кажется, там уже делают ставки.
– А, – сказал Гамильтон. – Стало быть, Перси тоже в конюшне.
На этот раз она рассмеялась, и Энтони ощутил удовлетворение, услышав ее смех. Господи, он обожает его.
– Будете наблюдать за состязанием?
– Я буду судьей вместе с другими дамами, – ответила Селия, и когда Гамильтон предложил ей руку, она сразу же положила ладонь на его локоть.
Пока они шли, Селия рассказала, что произошло.
Лорд Уильям и несколько других джентльменов отправились кататься верхом, а по возвращении встретили прогуливающихся дам. Лорд Уильям начал демонстрировать, на что способен его конь, и показывал все более и более рискованные трюки, а барышни Трокмортон восторгались и аплодировали. Однако своими действиями он всполошил остальных животных. И, когда лошадь Перси встала на дыбы и едва его не сбросила, Дэвид назвал лорда Уильяма фигляром и сказал, что тому нужен другой конь, такой, с которым он в состоянии справиться, например пони. Тут же начали делать ставки на то, у кого лошади лучше, и теперь почти все гости собрались у конюшен, чтобы оценить своими глазами. Дэвид пожелал, чтобы мистер Бичем показал недавно купленную мистером Гамильтоном лошадь Гестию, как лучший образец из своих конюшен. Все джентльмены делают ставки, ну а дамы будут определять победителя.
– Потому что дам, – невозмутимо произнесла Селия, – ни под каким предлогом нельзя склонить на свою сторону при помощи любезностей и позерства.
– Неужели вы намекаете на то, что барышни Трокмортон пристрастны? – с улыбкой спросил Энтони.
– Они уже заверили лорда Уильяма в его победе. – Она вздохнула и покачала головой. – Глупые девочки. Довольно милые, но им так легко вскружить голову.
– Они еще слишком юны.
– Но достаточно взрослые, чтобы совершить ужасную ошибку, – пробормотала Селия. – И тогда юность и наивность не станут для них утешением.
Гамильтон понял, что ее слова полны глубочайшего смысла. И он снова задумался над тем, насколько несчастна была Селия в браке и как сильны ее сожаления. Но она больше не хмурилась, и грусть, раньше постоянно ощущавшаяся в ее взгляде, исчезла. Селия все еще оставалась более тихой и молчаливой, чем в юности, но больше не казалась подавленной. Тут Энтони сообразил, что они уже дошли до конюшенного двора, да и вообще не стоит расспрашивать ее. Навстречу к ним уже спешил Дэвид.
– Гамильтон, вот ты где! – Он широко улыбнулся Селии. – Спасибо, что вызвалась привести его.
– Мне это было приятно, – ответила она, убирая руку с локтя своего спутника. Он сразу же ощутил ее отсутствие, одновременно обдумывая слова друга. Она вызвалась привести его?
Селия направилась к остальным леди, а Дэвид внезапно стал серьезнее.
– Слушай, ты не будешь против, если Саймон проедется на твоей лошади? Я твердо намерен утереть нос этому паршивцу Норвуду, а ты умыкнул мою лучшую лошадку.
– Конечно, – согласился Гамильтон. – Всегда буду рад без всяких сомнений вверить мистеру Бичему любую из моих лошадей. Я все еще лелею надежду, что он бросит тебя и пойдет работать ко мне.
Дэвид захохотал.
– Ни малейшего шанса! Надеюсь, ты не погубил мои труды.
– Лошадь принадлежит мне всего месяц.
– Вот именно. Месяца в твоем обществе достаточно, чтобы погубить любое существо женского пола.
Энтони возмущенно посмотрел на друга, но Дэвид только снова засмеялся и отошел, крикнув своему конюху, чтобы тот привел лошадь мистера Гамильтона. Энтони знал, что Дэвид шутил, и все-таки… Он решился украдкой посмотреть в сторону Селии. Она стояла рядом с девочкой в зеленой амазонке. Дочь герцогини, вспомнил Гамильтон. Остальные леди держались в нескольких футах от них. Мужчины в дальнем конце двора о чем-то яростно спорили. Придется придерживаться приличий и присоединиться к ним хотя бы на время. Не глядя на Селию, он направился к джентльменам.
– Но почему дядя Риз должен сделать это именно сейчас? – Молли пнула по нижней части забора, состроив обиженную гримасу. – Сейчас мой урок верховой езды!
– Это не займет много времени, дорогая, – улыбнулась Селия. – Полчаса, не больше.
Девочка закатила глаза и вздохнула.
– Целая вечность! Хоть бы этот загородный прием поскорее закончился. Не могу дождаться, когда все снова станет как раньше.
Селия покачала головой и сжала руку Молли, затем оглянулась и наклонилась к самому уху девочки, чтобы прошептать:
– Я тоже. Но мы обе должны это выдержать, ладно?
– Разве вам не нравится? – Карие глаза Молли широко распахнулись от удивления. – Бетти и мисс Парриш сказали, что прием устраивается только ради вас.
Улыбка Селии больше не была естественной. Бетти, нянька, и мисс Парриш, гувернантка, не должны сплетничать, если рядом находится такая внимательная юная мисс. Но какая-то, пусть и совсем малая часть Селии, справедливости ради была вынуждена признаться, что в настоящий момент этот прием ей уже нравится. Но, разумеется, не из-за гостей, а благодаря какому-то конкретному гостю она получает все больше удовольствия от общества и всех прочих приглашенных. Само наличие писем на подносе с завтраком делает Селию счастливой. Но Молли об этом знать незачем.
– В каком-то смысле нравится. Вдовствующая герцогиня пригласила нескольких моих близких друзей, чтобы отпраздновать мое возвращение из Камберленда.
Молли с сомнением посмотрела на лорда Уильяма, который как раз выполнял на своей лошади какие-то хитрые трюки, а обе мисс Трокмортон хихикали и махали ему носовыми платками.
– А я и не знала, что все эти люди – ваши друзья, тетя Селия.
Селия тоже посмотрела на лорда Уильяма. Она никак не могла понять, почему мать пригласила его, если только причина не в том, что он красив, имеет титул и, самое главное, холост. Селия искренне надеялась, что ее мать не считает, будто дочь может влюбиться в такого, как лорд Уильям.
– Ну, некоторые из них мои близкие друзья, – сказала она. – Но не все.
Ее собеседница немного подумала, глядя на гарцующую лошадь и самодовольного всадника.
– Надеюсь, он хорошо танцует, – произнесла наконец Молли. – Потому что наездник из него так себе.
Селия прижала ладонь ко рту, чтобы не расхохотаться в голос. Только позвольте Молли говорить все, что она думает!
– Вы себя хорошо чувствуете, леди Бертрам?
Она подскочила, резко развернулась, потеряла равновесие и чуть не упала. Мистер Гамильтон подхватил ее под локти, несколько секунд Селия еще покачивалась, и он продолжал ее удерживать. Внезапно Селии пришло в голову, что она даже не догадывалась, какой он сильный.
– Да, – выдохнула Селия, глядя на него снизу вверх. – Вполне.
– Понимаю, – медленно произнес Энтони, еще какое-то время внимательно ее изучая. Он отпустил Селию и убрал руки. Она отступила на шаг назад и отвернулась, покраснев сильнее, чем того требовали обстоятельства.
– Они уже почти закончили, да? – обреченно спросила Молли, все еще глядя на лорда Уильяма.
Энтони оторвал взгляд от Селии и, продолжая думать о том, что заставило леди Бертрам едва удержаться от смеха, повернулся к девочке.
– Не совсем. Впрочем, думаю, что Норвуд уже почти закончил.
Молли тоже повернулась к нему.
– А вторая лошадь ваша? – спросила она куда с бо́льшим интересом. Очаровательно прямолинейный ребенок.
Гамильтон кивнул.
– И в самом деле моя.
Молли посмотрела на лошадь, которую мистер Бичем как раз вывел из стойла.
– Очень красивая. Мы на днях видели ее в конюшне.
– Спасибо. Я горжусь тем, что она принадлежит мне.
– Молли, а ты знакома с мистером Гамильтоном? – спросила Селия, которой наконец-то удалось взять себя в руки. – Мистер Гамильтон, позвольте вам представить мисс Молли Престон, мою племянницу. Мисс Престон, позвольте представить вам моего друга мистера Гамильтона.
"Правила соблазна" отзывы
Отзывы читателей о книге "Правила соблазна". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Правила соблазна" друзьям в соцсетях.