Александр заложил одну ногу за другую и прислонился к дверному косяку, имитируя реверанс, а затем лукаво приподнял бровь:

– Тогда, возможно, вы знаете Чиллтона куда хуже, чем вам бы хотелось.

* * *

Если бы Александр рассмеялся над растерянным выражением, появившимся на красивом лице Мередит, она бы дала ему пощечину. Которую он вполне заслужил.

Но, конечно же, Мередит не могла знать, что это он тайно организовал возвращение Чиллтона в Лондон. Если бы она знала, что это он заманил Чиллтона в «Таттерсоллз», намекнув на возможность сделки в фальшивом письме от несуществующего купца, он заслужил бы вторую пощечину.

Однако даже если бы Мередит открыто обвинила его в том, что это он написал письмо, у Александра оставался шанс назвать себя невиновным – даже в суде, – поскольку на самом деле это Джорджи, Господь его благослови, помог ему с этой маленькой деталью.

Да, его план сработал просто великолепно. Вскипятил обычно холодную кровь Чиллтона.

– Характер вашего мистера Чиллтона, дорогая, никогда не позволит ему довести дело до жестокости. – Александр оттолкнулся от дверного проема и двинулся к Мередит.

Она попятилась на шаг, и тут что-то внутри нее застыло. Подняв подбородок и изогнув бровь, она бросила ему вызов:

– Я не могу с вами согласиться.

– Тогда вы ошибаетесь. – Он подошел к ней и взял в ладони ее бледную руку. Подставил ее запястье солнечному лучу, который пробился в окна гостиной. – Потому что, милая, я могу прикоснуться к вам вот так прямо у него на глазах, – Александр коснулся указательным пальцем центра ее ладони и медленно очертил круг, – и он не ответит ничем, кроме нескольких осторожных слов.

Он думал, что она отстранится, но ошибся. Она лишь смотрела на его движущийся палец.

Ее молчаливая покорность заставила кровь сильнее пульсировать в жилах, и мысль о том, чтобы поцеловать ее, становилась все настойчивее.

Александр склонился и опустил голову так, чтобы ощущать собственное жаркое дыхание, расплескивающееся по ее белоснежной коже. От нее пахло лавандой и розами, словно она приняла ванну с их лепестками. М-м-м. Ему это нравилось.

– Осмелюсь сказать, я мог бы даже… – Он поднял взгляд и посмотрел в ее глаза, прежде чем продолжать. Мередит все так же не шевелилась.

– Вы могли бы даже… что, милорд? – чуть задыхаясь, спросила она. Голос звучал хрипло, напряженно. Широко раскрытые глаза, настороженный взгляд говорили ему, что он ходит по краю, однако Александр продолжал наступать. Поскольку каким-то образом – возможно, по прошлому опыту – он знал, что она этого хочет.

– Я мог бы даже… сделать вот так. – Он опустил голову ниже, прикоснулся губами к тонкой коже ее запястья. И ощутил ее взволнованный пульс. Быстрее. Еще быстрее.

Александр поймал ее локоть левой рукой, в правой удерживая ее ладонь. И прижался влажными губами к центру этой ладони, а затем начал прокладывать медленную дорожку поцелуев к запястью, к невероятно чувствительной коже на внутренней его стороне.

Он услышал тихий вздох, и все же она не отняла руку, хотя ее дыхание становилось все более глубоким и напряженным.

Александр полностью сосредоточился на действиях. И не собирался останавливаться, пока не ощутит ее губы своими.

Он выпрямился, достигнув тяжелого шелка ее рукава-фонарика. Отпустив ее руку и локоть, Александр обнял Мередит за талию, другой рукой приподнимая ее подбородок.

– А если бы я собирался… поцеловать вас в губы, чтобы взыскать ваш долг, дорогая, – Александр легонько дотронулся ее губ своими, – Чиллтон мог бы возмутиться моей наглостью… но оно бы того стоило.

У ее губ был вкус чая и меда, и Александру хотелось испить этот напиток до дна. Он обнял ее, привлек к себе, ощутил, как ее мягкие груди прижимаются к его груди, и поцеловал ее, на этот раз крепче.

Мередит вздохнула, когда его рот накрыл ее губы, и охватила его руками.

– Стоило того, – пробормотала она.

Александр губами побудил ее открыть рот. Словно повинуясь инстинкту, ее язык сплелся с его, и оба были не в силах прервать блаженство.

Он ощутил, что возбуждается, прижимаясь к ней, и понимал, что должен отстраниться. Боже, как он ее хотел, невыносимо и немедленно, как никогда никого не желал раньше. Что же было такого в Мередит, что отличало ее от других?

Возможно, все дело было в том, что он слишком долго пробыл без женщины. После отцовского ультиматума прошло уже два месяца, и до сегодняшнего дня он оставался исключительно джентльменом, игнорируя собственные порывы и заинтересованные взгляды женщин, которых он раньше немедленно затащил бы в постель.

Конечно, все дело в этом. А как иначе?

Затем он внезапно услышал цокот копыт по мостовой, голос кучера, останавливающего лошадей.

Его глаза распахнулись, он и Мередит застыли на месте, не разрывая поцелуя, и прислушались. И услышали – шаги лакея по тропинке, щелчок парадной двери.

– Это мои тетушки!

Александр и Мередит буквально отпрыгнули друг от друга. Она поспешила к софе, а он – к кушетке.

Дверь гостиной отворилась.

– Ну что ж, надеюсь, вы довольны визитом, – прощебетала тетушка Летиция.

– Мы… э… да, тетушка. – Мередит заправила выбившийся локон волос за ухо и непроизвольно разгладила платье на коленях. – Визит был вполне приятен.

– О, так лорд Лэнсинг уже все тебе рассказал. Отлично, отлично!

Просияв, леди Виола прошагала по турецкому ковру и уселась рядом с Мередит.

– Разве не восхитительно, дорогая? Я попрошу Энни немедленно собирать твой чемодан.

Взгляд голубых глаз Мередит потрясенно метнулся с тетушки на Александра.

– Чемодан? Куда я отправляюсь?

– Прошу прощения, леди, я думал, что вы сами пожелаете рассказать своей племяннице новости. – Александр ощутил, что напрягается в ожидании, когда Фезертон расскажут о его приглашении.

– О! – Леди Летиция, опираясь на трость, глубоко погружавшуюся в ковер, прохромала к Мередит. – Дорогая, мы отправляемся в Харфорд Фелл – мы все.

Мередит посмотрела на Александра:

– В дом вашей семьи? Могу я спросить, почему?

Неловко улыбнувшись, Александр кивнул и только было открыл рот, чтобы заговорить, как вмешалась леди Виола.

– Чтобы приобрести лошадь для мистера Чиллтона – из семейных конюшен Александра, – выпалила она.

– Ч-что? – Мередит пронзила его взглядом.

– Мисс Мерриуэзер, вы ведь все еще хотите приобрести коня в подарок мистеру Чиллтону?

Мередит нервно скомкала пальцами подол платья:

– Теперь у меня просто нет выбора. Никакой другой подарок просто не подойдет, потому что Чиллтон, боюсь, не поверил моим объяснениям относительно «Таттерсоллз».

– Вот именно. – Александр тайком перевел дыхание. – Но лошадь, приобретенная там, будет служить лишь напоминанием о том, как он видел вас в наряде джентльмена.

– Как ни печально, лорд Лэнсинг прав, дорогая. – Тетушка Виола взяла Мередит за руку и мягко погладила ее пальцы. – Я не хотела тебе говорить, но теперь понимаю, что должна. Мистер Чиллтон был так взволнован твоим сегодняшним поведением, что боялся не сдержаться в твоем присутствии и даже не пожелал войти в наш дом, чтобы забрать свою сестру.

Тетушка Летиция покивала головой:

– Это правда. Он лишь постучал в дверь и оставался на крыльце, пока мы уточняли, как именно Ханна вернется домой.

Мередит понурила голову и уставилась на узоры турецкого ковра под ногами.

– Я… я не осознавала, что мои действия могут настолько его расстроить.

– О дорогая, не переживай, мне кажется, что путешествие в Харфорд Фелл станет прекрасным решением для сложившейся ситуации с Чиллтоном.

Мередит подняла взгляд:

– Вы правда так думаете?

– Конечно же! – Тетушка Виола взволнованно приподняла белоснежные брови. – Ты наверняка слышала, что Харфорд Фелл славится табунами отличных пород.

Александр понял, что Мередит почти попалась. Пришло время подсекать рыбку.

– И поскольку в вашей размолвке с мистером Чиллтоном есть доля моей вины, я продам вам лошадь за одну гинею.

– Одну гинею? – Мередит поперхнулась смешком. – Вы наверняка шутите.

– Потому что Чиллтон не примет лошадь, которую я вам подарю. Если же я продам вам лошадь по крайне разумной цене, он может высоко оценить вашу бережливость.

– А ты знаешь, как мистер Чиллтон любит бережливость. – Тетушка Летиция медленно зашагала по гостиной, неотрывно глядя на внучатую племянницу.

– Вы все сошли с ума, если думаете, что это сработает. – Мередит немного помолчала, и Александр мог видеть, как она поспешно продумывает его план. Наконец улыбка снова заиграла на ее губах. – Что ж, хорошо. Я приму ваше щедрое предложение, лорд Лэнсинг.

Леди Летиция рухнула на кушетку рядом с Александром. Ее тросточка для прогулок упала на пол, когда леди радостно захлопала в ладоши.

– О, разве лорд Лэнсинг – не самый щедрый человек во всем Лондоне?

– Похоже, что так, тетушка. – Взгляд Мередит стал пронзительным, как у орлицы, когда она вновь посмотрела на него. – Надо же, лорд Лэнсинг, вы полны сюрпризов, не так ли?

– Верно. Мне нравятся сюрпризы, а вам? Без них жизнь становится слишком предсказуемой. – Александр непроизвольно провел кончиком языка по нижней губе, отчего щеки Мередит залились румянцем. – А это невыносимо скучно.

Императив десятый

Мудрая женщина ни за что не позволит заманить себя в дом развратника, поскольку там она непременно будет скомпрометирована.


Два дня спустя Мередит обнаружила себя в старинном Харфорд Фелле, величественном каменном здании, обрамлявшем подковой вершину горы. До приезда сюда она слышала, как тетушки щебечут о величии наследного дома Лэнсинга, а потому не ожидала чего-то меньшего, чем настоящий замок, и все же Харфорд Фелл с первого взгляда на него заставил Мередит потерять дар речи.