– Я ценю ваше желание подарить мне хорошую лошадь, мисс Мерриуэзер, хоть ваши методы покупки животного переходят все границы приличий. Я… я думал, вы повзрослели и оставили в прошлом свою импульсивность, приведшую к неприятию общества.

Мередит внутренне содрогнулась:

– Так и есть, сэр, заверяю вас.

Глаза Александра потемнели от ярости, и он схватил Чиллтона за руку:

– Сэр, это не ее вина.

Мистер Чиллтон обернулся и смерил Александра суровым взглядом:

– Конечно нет, она ведь всего лишь женщина.

Мередит всей душой ощутила укол Чиллтона.

– Но вы, лорд Лэнсинг, – продолжил Чиллтон, – вы джентльмен по происхождению и воспитанию, и вы должны были понимать, что столь рискованные действия могут стать пагубными для репутации мисс Мерриуэзер.

Александр приподнял бровь и лениво улыбнулся:

– Сэр, меньше всего я думал о пятнах на репутации. Я думал лишь о том, как помочь мисс Мерриуэзер любым из доступных способов. Никогда не мог устоять перед красивой женщиной.

Глаза Чиллтона округлились, челюсти сжались. Мередит была уверена, что разговор перейдет в потасовку, однако на дальней башенке зазвонил колокол. Джентльмены хлынули из ворот «Таттерсоллз», как стадо овец из овчарни, и ярость Чиллтона мгновенно угасла.

Александр тут же схватился за дверцу кареты и на миг заглянул внутрь:

– Вы в долгу передо мной, мисс Мерриуэзер.

– Я знаю.

– А я всегда собираю свои долги. – Александр подмигнул ей и, прежде чем она успела ему ответить, захлопнул дверь и кивнул вознице. Карета тут же двинулась по неровной дороге.

Мередит рванулась вперед и прижалась носом к окну, чтобы видеть оставшихся. Оба мужчины смотрели вслед удалявшемуся экипажу. Александр снял цилиндр и удостоил ее на прощание крайне галантным поклоном.

Чиллтон остался неподвижен и прям, как одна из колонн «Таттерсоллз», и взгляд его был холодным, как камень.

Господи! Неужели ее приключение уничтожило заинтересованность Чиллтона в женитьбе? От этой ужасной мысли начало покалывать кожу.

Карета катилась дальше, превращая Александра и Чиллтона в две отдаленные точки. Мередит откинулась на кожаные подушки и выдохнула.

Чиллтон в «Таттерсоллз»… Кто бы мог подумать!

Она начала снимать слишком жмущие ей ботфорты, размышляя об этой внезапной встрече. Несмотря на резонное объяснение Чиллтона, что-то во всем этом инциденте казалось ей очень странным.

* * *

Не успела Мередит прийти в себя, как карета повернула на Хановер-сквер и остановилась у фешенебельного дома тетушек.

Она слишком отвлеклась на многочисленные тревожные мысли. И к тому времени как седой возница открыл дверь кареты, из всего обратного процесса превращения в леди Мередит успела лишь стянуть неудобные ботфорты.

И так, в мужском наряде и своих шелковых чулках, Мередит собрала в охапку скомканное платье, кожаные сапоги и ридикюль и на цыпочках побежала по тропинке в парадную дверь дома номер 17.

Едва она успела притворить за собой дверь, добившись от замка почти неслышного щелканья, как, обернувшись, столкнулась лицом к лицу с тетушкой Летицией.

– О, это определенно новый для тебя образ, дорогая! – Белоснежные брови тетушки взлетели так высоко, что почти потерялись под складками ее лавандового тюрбана.

Проклятье. Мередит медленно выдохнула:

– Я надеялась избежать объяснений.

– Работаешь над своим «Руководством», милая девочка?

Мередит покорно кивнула, зная, что тетушки пожелают услышать историю целиком, а затем помогут ей уладить размолвку с мистером Чиллтоном.

Тетушка Летиция медленно качала головой из стороны в сторону, оценивая ее вид.

– Сестра точно захочет это увидеть, – сказала она наконец. – Не смей уходить.

С этими словами она развернулась и поспешила по коридору. Как только она исчезла за дверью библиотеки, Мередит услышала восхищенные шепотки.

Затем тетушка Летиция вынырнула обратно:

– Дорогая, иди посиди с нами в библиотеке.

– Конечно, тетушка, я только сниму эти вещи…

Мередит начала торопливо шагать к лестнице. Но как только она попыталась пройти мимо тетушки и отправиться в свою комнату, легкая трость преградила ей путь.

– Сейчас, если можно. – В глазах старушки светилось искреннее веселье. – Входи, девочка.

Мередит медленно уложила охапку вещей на столик в коридоре. Сняв цилиндр, она позволила своим кудряшкам рассыпаться по плечам, понурила голову и покорно последовала за тетушкой в библиотеку.

Старые леди устроились в одинаковых креслах по обе стороны от остывшего камина, оставив Мередит стоять между ними, с цилиндром в руках и опущенными глазами.

– Странно, – начала тетушка Виола, – я готова поклясться, что чуть раньше ты выходила из дома одетая в… крайне идущее тебе платье для прогулок. – Она вытащила лорнет, разложила его и уставилась на Мередит с преувеличенным вниманием.

– Вы правы, тетушка. – Мередит сглотнула слюну. – Я надела пиджак и бриджи по пути в «Таттерсоллз». Камердинер лорда Лэнсинга принес все необходимое.

– Значит, ты была в «Таттерсоллз» с лордом Лэнсингом. Ты слышишь это, Летиция?

– Я это слышу, Виола. – Тетушка, словно смеясь, слегка поиграла бровями. – Крайне интересно.

На несколько минут воцарилась тишина, во время которой две старые леди с интересом разглядывали Мередит. Они вели себя так, словно никогда раньше не видели мужской одежды.

Понемногу выражение на лицах старых леди стало меняться с веселого на… любопытное.

– И как они сидят, дорогая?

Мередит подняла взгляд и увидела, что тетушка Виола разглядывает ее бриджи из оленьей замши.

Тетушка Летиция прочистила горло:

– Я всегда представляла, что бриджи будут давить, причинять беспокойство… в особенности мужчинам.

– Согласна, сестра. – Тетя Виола кивнула. – Я всегда полагала, что у шотландцев есть право на килты. Для мужчин они более логичны.

– О, я обожаю мужчин в килтах, меня всегда радует вид их красивых лодыжек. – Тетушка Летиция захихикала и хлопнула ладонью по своей обширной груди. – У меня сердце трепещет от одной только мысли о них.

Глаза тетушки Виолы стали огромными, как чайные блюдца.

– О сестра, нам нужно посетить Шотландию. Это будет просто восхитительно! – Ее колени подпрыгнули от энтузиазма.

– О небеса! – Тетя Летиция все хихикала. – Не знаю, выдержит ли мое бедное сердце. Все эти шотландцы в их килтах…

– Тетушки, – прервала их Мередит. Она больше не могла выносить этого щебетания. Если ее ждет выволочка, она желала услышать все горькие слова сразу и покончить с этим. – Разве вы ничуть во мне не разочарованы?

– Разочарованы, дорогая? – Тетушка Виола поначалу заморгала, не понимая, а затем на ее тонких губах расцвела улыбка. – Конечно же нет, глупое дитя. Хотя, ради твоего же блага, надеюсь, никто не узнал тебя в этом… наряде. Поскольку если тебя узнали, твоему делу с мистером Чиллтоном это никак не поможет.

Классическая тетя Виола. Она всегда изящно переходит к самой сути вопроса.

Мередит поглядела на свои ноги в чулках и зарылась пальцами в пушистый ковер.

– К несчастью, человеком, который меня узнал, был сам Чиллтон.

Тетушки обменялись многозначительными взглядами.

– О боже, – откликнулись они хором.

– Так он все же догнал тебя, – пробормотала тетя Летиция так тихо, что Мередит не была уверена, правильно ли она расслышала. – Чиллтон ведь не совершил ничего опрометчивого?

Леди в одинаковых лавандовых платьях вновь обменялись взглядами, на сей раз обеспокоенными.

– Он был недоволен, увидев меня в «Таттерсоллз», это уж точно. – Она сделала паузу, собираясь с силами. И в течение нескольких следующих минут Мередит перечисляла все события минувшего дня, в том порядке, в котором они разворачивались.

– Если ты настроилась на Чиллтона, дорогая, неразумно проводить свои дни со сногсшибательным лордом Лэнсингом, несмотря ни на какие причины, – посоветовала тетя Виола.

– Виола, она же всего лишь проводит исследование, – отрезала тетушка Летиция. – Дело ведь не в том, что джентльмен ухаживает за ней… И не в том, что между нашей девочкой и Лэнсингом возникает некая привязанность.

И тут случилось нечто очень странное. Обе тетушки направили на нее свои лорнеты. И волна румянца залила ее щеки.

Наверняка остроглазые леди посчитают это доказательством вины – но она невиновна! Совершенно невиновна!

– Не волнуйтесь. Мой интерес к лорду Лэнсингу ограничен исследованиями для моей книги.

И тут Мередит внезапно сообразила. Она посмотрела на одну тетушку, на вторую и сморщила нос.

– Минуту назад вы сказали: «Так он все же догнал тебя». Это прозвучало так, словно вы знали, что мы с Чиллтоном встретимся.

– Мы предположили, что вы можете встретиться. – Тетушка Виола мелко закивала, словно курица, клюющая зерно. – Видишь ли, когда Ханна пришла на чай, она сообщила нам, что ее брат отправился после обеда в «Таттерсоллз».

– Но откуда вы знали, что я буду там? Я никому не рассказывала о своих планах. – Мередит глядела на них, прищурившись.

– Ах, это. – Тетушка Летиция выбралась из кресла, отняла у Мередит цилиндр и провела ее к освободившемуся сиденью. – Благодаря случайному совпадению. Мы с сестрой вчера вечером наткнулись на твою книгу…

– Вот так просто наткнулись?

– Ну да. Совершенно случайно. А потом она упала со стола и раскрылась, и мы заметили абзац, где говорилось о твоих сегодняшних планах отправиться в «Таттерсоллз».

– Случайно прочитали, – кивнула тетушка Виола. – Словно сама судьба решила пересечь ваши пути сегодня днем.

– Заверяю вас, тетушки, что происшедшее сегодня не имеет отношения к судьбе. Чиллтон был шокирован моим поведением. Я никогда не видела его таким недовольным. – Мередит вскочила с кресла и начала мерить библиотеку шагами. – Если бы не вмешательство лорда Лэнсинга, не знаю, что бы он сделал или наговорил. – Она повернулась и с мольбой взглянула на тетушек. – Я сама лишила себя всех шансов. Что мне теперь делать?