На самом деле она хотела прийти лишь по одной причине – в изложении Лэнсинга идея казалась невероятно привлекательной дерзостью. И все же она не была ни рискованной, ни интересной… никакой. Что ж, Мередит двинулась вперед. Все равно никто на нее не смотрел.

Визит в «Таттерсоллз» был весьма неразумен – учитывая страх, который внушали ей лошади.

Густой запах животных наполнил ее ноздри. Мередит пришлось стукнуть себя по груди, пытаясь снова вдохнуть.

Просто успокойся. Здесь нечего бояться. Нечего. Все лошади наверняка привязаны.

Она с трудом сглотнула. Будь мужчиной. Будь… лордом Стилтоном. Он бы не испугался лошадей. Будь лордом Стилтоном, говорила она себе.

Мередит крепко зажмурилась, когда топот внезапно стал громче. Юпитер! Теперь в проходе было как минимум четыре огромные лошади. Четыре – всего в нескольких ярдах от нее.

Она принялась лихорадочно оглядываться в поисках Лэнсинга. Да где же он? Ее колени уже потеряли способность удерживать тело и превратились в дрожащее желе.

И тут она разглядела широкую спину пятого коня. Господь всемогущий, ну и чудовище. Он был даже больше того гиганта, на котором ее вез Лэнсинг.

Начали стучать зубы, еще миг – и будет слишком поздно что-то предпринимать. Ее парализует от страха.

Уходи быстрее. Сейчас же. Рука соскользнула с колонны, и ноги сами заставили Мередит пятиться.

Краем глаза она увидела купол вдали. И сразу же поняла, что там она будет в безопасности до возвращения Лэнсинга.

Мередит развернулась и тут же врезалась в джентльмена.

– О-ох! – Пытаясь перевести дыхание, Мередит подняла взгляд, готовая принести свои извинения. – О нет!

Она сглотнула мгновенно подкативший к горлу комок. Сердце заколотилось так, что черные точки перед глазами взвились, как чернокрылые вороны.

Изумленные бледные глаза смотрели на нее сверху вниз.

– Мисс Мерриуэзер? – раздался слишком знакомый голос ее кавалера.

Она зашаталась на каблуках ботфортов, и длинные пальцы впились в ее руки, возвращая равновесие.

Он был здесь. Здесь… В «Таттерсоллз»!

– Ч-чиллтон, – пробормотала она.

Императив восьмой

Распутник знает, как нас влечет рыцарское поведение.


Руки Чиллтона переместились на плечи Мередит и встряхнули ее, сдернув темную пелену, которая опускалась на ее сознание, как смертное покрывало.

– Да что, во имя короля, вы делаете здесь – и одеты… так… таким скандальным образом? – Его голос был заметно напряжен, но говорил он тихо, чтобы ни в коем случае не привлечь свидетелей ее недостойного поведения.

Мередит чувствовала, как шевелятся ее губы, но не могла произнести ни единого слова. Она никак не могла объяснить, для чего было устроено переодевание в джентльмена. Он никогда подобного не поймет.

Она нервно посмотрела на Чиллтона снизу вверх:

– Я думала, вы уехали… по делам.

– Да, я уезжал, но мне пришлось вернуться, чтобы встретиться с купцом из Индии. Он пробудет в городе совсем недолго… – Чиллтон запнулся, словно потерял нить рассуждений. – Не понимаю, почему он не появился, в записке было сказано «Таттерсоллз», я уверен, – пробормотал он, прежде чем его взгляд вновь обрел остроту, а внимание сосредоточилось на Мередит. – Мои причины присутствовать здесь совершенно не имеют значения. – Он замолчал и сжал губы, наморщив нос, словно от Мередит пахло едва ли не хуже, чем от свежей кучи навоза у его ног. Чиллтон разглядывал ее джентльменский костюм. – Что вы делаете здесь, одетая как…

– А, Чиллтон, ну надо же, – раздался из-за ее спины голос распутника, – вы явились и полностью испортили весь сюрприз.

Мередит обернулась и увидела, что Александр быстро приближается к ним через двор.

Он внимательно взглянул в лицо Мередит, затем в мгновение ока освободил ее из рук разъяренного Чиллтона и заслонил собой. Их взгляды встретились всего лишь на долю секунды, но она совершенно точно знала, что Александр уже оценил природу ее затруднений.

У нее не было иного выбора, кроме как полностью довериться ему и молиться, что он исправит ужасную ситуацию.

В этот миг ее судьба… и все ее будущее находились в руках распутника.

– О лорд Лэнсинг! – Чиллтона, похоже, ошеломило внезапное появление Александра. – Почему вы здесь… в компании мисс Мерриуэзер? Я… я не понимаю, поэтому кто-то из вас должен немедленно объяснить мне вот это… – он поднял руку и очертил прогулочной тростью фигуру Мередит – от фетрового цилиндра до ботфортов, – вот эту мерзость.

Нервный всхлип сорвался с губ Мередит. Александр обернулся и привлек ее к себе, накрыв рукой ее руку.

– Мисс Мерриуэзер, не стоит пытаться спасти ситуацию. Ваш сюрприз испорчен. Будет лучше, если мы расскажем Чиллтону правду.

– П-правду? – Она вскинула подбородок и посмотрела на Александра, отчаянно пытаясь найти в его глазах хоть намек на то, что он имеет в виду. К ее изумлению, в его глазах она увидела лишь спокойную уверенность.

– Да, поскольку, боюсь, у нас нет выбора, – сказал он с покорным вздохом. – Не хотелось бы, чтобы у Чиллтона создалось неверное впечатление.

Мередит смерила его непонимающим взглядом.

– Конечно, вы правы, лорд Лэнсинг. – Она сглотнула. – Я доверяю вам поведать мистеру Чиллтону… эту… правду.

Александр обнял Чиллтона за плечи левой рукой, правой прижал к себе Мередит и повел их к концу двора.

– Возможно, нам стоит продолжить беседу подальше от ушей других джентльменов, не так ли?

– Конечно. – Чиллтон кивнул и опасливо покосился на колышущуюся массу цилиндров, оставшуюся позади.

Александр не остановился, достигнув края двора. Вместо этого он провел их через ворота, подальше от аукциона.

Остановился он только тогда, когда они достигли мостовой, где засвистел, вызывая свой экипаж. Она была готова поклясться, что на козлах сидит тот же старый камердинер, который чуть раньше хотел повязать ей галстук.

Когда карета остановилась перед ними и Александр потянулся открыть дверь, Чиллтон заметно занервничал:

– Стойте, стойте! Никто из вас не сойдет с места, пока я не услышу должного объяснения.

– И вы услышите его, сэр, но только тогда, когда я уберу мисс Мерриуэзер подальше от глаз, которые все еще могут узнать ее – после вашей несдержанности. – Александр оттолкнул Чиллтона от двери, взял Мередит за руку и помог ей подняться по ступенькам и спрятаться в карете. – Поскольку я не желаю видеть, как ваша невоспитанность бросает тень на образ мисс Мерриуэзер.

– Моя невоспитанность? – Оттенки алого менялись на лице Чиллтона, как небо во время заката. – Это она нарядилась в пиджак и бриджи, Господь ее покарай.

В его словах определенно слышалась ярость, и Чиллтон внезапно рванулся вперед, в карету, словно собираясь вытащить ее оттуда.

Мередит скользнула в самый дальний и темный угол, прикрываясь своим прежним скомканным платьем.

Александр поймал Чиллтона за руку и отдернул назад:

– Да, она надела наряд джентльмена, но сделала это ради вас, сэр.

Ошеломленный, Чиллтон развернулся лицом к Александру:

– Ради меня? Я не…

– Это правда. Она рискнула всем, в акте величайшего самопожертвования, чтобы угодить вам.

Мередит подалась вперед, наклонилась и развернулась ухом в сторону приоткрытой двери, чтобы не пропустить откровений Александра.

– Вы не понимаете? – начал Александр. – Она хотела подарить вам лошадь…

– Для вашего нового фаэтона, – подсказала Мередит из глубин кареты.

Александр действительно говорил правду, насколько он ее понимал. Они были в «Таттерсоллз» для того, чтобы она смогла сравнить родословные и стать лошадей и выбрать породу, которая подойдет Чиллтону. И она не могла не признать, что Александр поступил мудро, решившись на откровенность. Она сама должна была об этом подумать.

– Да, лошадь для вашего нового фаэтона, – повторил Александр, тайком подмигнув Мередит. – Естественно, для ее жениха требуется самая лучшая лошадь. Я имею в виду для вас, сэр.

– Что ж, все это хорошо и мило, – огрызнулся Чиллтон, – но это не объясняет ее вопиющих поступков.

– Не объясняет? – Александр свысока посмотрел на Чиллтона, который был ниже его, и тот съежился, явно почувствовав себя неуютно в слишком тугом пиджаке. – Самую лучшую лошадь можно купить только в «Таттерсоллз», в заведении, куда женщин не допускают.

– И она оделась джентльменом, чтобы сюда пробраться. – Чиллтон с сомнением поглядел на нее.

– Вот именно. – Александр выпрямил спину.

И тут Мередит заметила, как он исподтишка ослабляет галстук – единственный намек на то, что Александр был не так спокоен во время разговора, как хотел казаться.

– Конечно же, – добавил Александр, – идея нарядить мисс Мерриуэзер в пиджак и бриджи полностью принадлежала мне.

Взгляд Чиллтона метнулся в полумрак кареты, ища у Мередит подтверждения.

– Это правда, – пробормотала она, чувствуя себя глупой гусыней оттого, что позволила Лэнсингу взять вину на себя.

Но ведь это действительно была его идея. Целиком и полностью.

И все же она согласилась на его дикий план, пусть по своим причинам, но – по благородным причинам, уточнила она про себя. И все равно Мередит считала, что должна разделить с ним вину. Хотя бы отчасти.

Поэтому, будучи истинной леди, она добавила:

– Я попросила лорда Лэнсинга найти для вас идеальную лошадь. Когда поиски привели нас в «Таттерсоллз», он был готов выступить моим агентом при покупке. Однако я желала лично сравнить лошадей. И не позволила себя переубедить. Поэтому лорд Лэнсинг нашел единственно возможный способ провести меня в «Таттерсоллз», не сорвав аукциона, а именно – нарядить меня в мужскую одежду.

Краска ярости почти сошла с лица Чиллтона, когда он сумел снова заговорить: