– Айе, мисс. Негоже, сказал он, чтобы леди Фезертон наблюдали свою племянницу в джентльменском наряде. Поэтому вам нельзя одеваться в своих комнатах.

– Понятно.

Камердинер, с его идеальной выправкой, был так серьезен в этой самой смехотворной из всех возможных ситуаций.

– Хорошо, мистер Херберт, я…

– Первый.

– Прошу прощения? Первый… что?

– Вы можете называть меня, как и его светлость, Первым.

Ей показалось или сегодня все действительно шло слегка наперекосяк?

– Хорошо… Первый. Я оденусь по пути в «Таттерсоллз». – Она посмотрела на стопку одежды. – Уверена, что смогу справиться.

Судя по виду стопки, здесь было меньше слоев, чем в женском наряде. У нее ведь не может возникнуть трудностей?

* * *

Дорога от Хановер-сквер до «Таттерсоллз» заняла четверть часа – в два раза больше, чем требовало расстояние.

Мередит была благодарна такой черепашьей скорости – несомненно, по просьбе Первого, – поскольку все это время, до последней минуты, ушло на то, чтобы избавиться от платья и нижних юбок, а затем натянуть мужской костюм.

Когда дверь кареты открылась, Мередит вышла – замаскированной под «лорда Стилтона», юного джентльмена из Чеддера. Она решила, что джентльмен, заработавший на сырах состояние, решил отправиться в город и подыскать себе породистого коня.

Увидев ее, Александр прижал руку ко рту, но она все равно заметила, как его губы расплываются в улыбке.

– Первый, ты не предложил повязать ей галстук?

– Предложил, милорд.

– И ты повязал его? – Ноздри Александра трепетали от рвущегося изнутри смеха. – Осмелюсь сказать, я никогда в жизни не видел такого узла.

– Нет, милорд, я его не повязывал, – отозвался Первый, а затем вполголоса добавил: – Как вы могли обо мне такое подумать?

– Мне не понадобилась помощь Первого. – Мередит вскинула подбородок. – Я сама повязала галстук и вполне довольна результатом. – Она гордо щелкнула по левой петле огромного банта, который закрыл ее шею. – Проявила немного воображения, вот и все. Не вижу в этом никакой проблемы.

– Весь смысл, мисс Мерриуэзер, был в том, чтобы проскользнуть незамеченными, а не в том, чтобы привлекать к себе излишнее внимание присутствующих. – Александр испустил долгий вздох. – Но уже слишком поздно отправляться за выглаженным галстуком, который Первый может вам повязать. Аукцион вот-вот начнется.

Мередит раскинула руки и медленно закружилась на месте:

– А во всем остальном я достаточно презентабельна?

* * *

Она действительно была «презентабельна», решил Александр, закрывая дверцу кареты и обходя Мередит вокруг, чтобы составить окончательное впечатление.

Первый проделал отличную работу, подбирая наряд для мисс.

Ее волосы были закручены и спрятаны под цилиндром. Пиджак был скроен с широкими плечами, скрывавшими ее деликатное сложение, общий же покрой с высокой талией и свободными полами сглаживал другие ее женские… атрибуты.

– Ботфорты слегка жмут в носке. – Мередит прохромала небольшой кружок, чтобы подчеркнуть свой дискомфорт. – Хотя, должна признаться, я просто влюбилась в бриджи. – Она оглянулась на Первого. – Скажите, я могу приобрести их у вас после того, как наше сегодняшнее приключение закончится?

Первый проигнорировал ее замечание и вместо этого обратился к Александру:

– Ботфорты сшиты для юного джентльмена. – Он приподнял бровь и многозначительно кивнул.

Мередит уперла руки в свои сокрытые полами пиджака бедра:

– Вы намекаете на то, что мои ноги чересчур велики, сэр?

Первый едва заметно содрогнулся, но голос его остался ровным:

– Я лишь сообщил его светлости о покрое ботфортов, мисс. Прошу прощения за то, что мое замечание могло каким-то образом вас обидеть. Я не имел в виду ничего подобного, заверяю.

– Что ж, хорошо. – Мередит очертила черной тросточкой круг и стукнула ею по земле. – Давайте войдем? – Она посмотрела на вход.

Александр схватил ее за руку и потащил обратно к карете:

– Прежде чем мы решимся войти, нам нужно обсудить некоторые правила.

– Ах да, правила. – Мередит освободилась от его хватки и скрестила руки на груди. – Давайте. В конце концов, я обещала.

– Первое: вы не говорите, даже если к вам обращаются. Второе: никому не смотрите в глаза. Отводите взгляд. Поскольку одежда может скрыть ваш пол, но… – Александр погладил ее щеку тыльной стороной пальцев. – Ваше милое личико вас выдает.

Мередит отмахнулась от его руки, и Александр заметил недовольный блеск ее глаз.

– Это все, милорд?

– Нет, моя дорогая. – Александр подтолкнул ее от кареты в сторону ворот «Таттерсоллз». – Последнее правило, самое важное: держитесь поближе ко мне. Что бы ни случилось, если что-то пойдет не так, вы должны быть рядом со мной. Понимаете?

– Конечно. – Лицо Мередит светилось от радости. – Да что может пойти не так?

– Действительно, что? – Александр тщательно стер все намеки на беспокойство из своего голоса.

Действительно, что?

* * *

Знаменитая арена аукциона «Таттерсоллз» была совершенно пуста, что удивило Мередит. Аукцион вот-вот должен был начаться, и она ожидала увидеть как минимум несколько лошадей, которых выводят для показа будущим покупателям.

Однако Александр, похоже, отлично знал, куда идет, и потому Мередит спешно шагала за ним, поскольку на каждый его шаг ей приходилось делать два. Она размахивала руками на ходу, стараясь не отставать от Александра, и позволила себе задеть его руку. Все во имя исследования, конечно же. Один раз ей даже хватило смелости случайно коснуться его правого бедра на ходу.

Мередит сомневалась, что ловелас осмелится соблазнять женщину во время такой рискованной игры, как сегодня, однако рассчитывала, что он хотя бы думал об этом. И пусть она сегодня одета как джентльмен, она была уверена, что он прекрасно помнит, что под пиджаком и бриджами скрывается женское тело.

При всем своем сумасшествии сегодняшнее совместное предприятие имело двойное дно. Прежде всего, это была чудесная возможность познакомиться с Александром. Она сможет лучше узнать распутника и обнаружить его слабости, которые, в свою очередь, заставят его раскрыть истинную природу. Если бы она готовилась к его появлению в Бромли и не позволила себе отвлечься, она могла бы добиться нужного еще вчера. Однако сегодня все должно было пройти хорошо: она знала, что прекрасно проведет время вне зависимости от того, появятся ли в ее книге новые записи. Ведь у Мередит была еще одна причина здесь находиться.

Проскользнуть в твердыню «только для джентльменов», «Таттерсоллз» – это было безумное приключение. И, надо признать, сама мысль о том, что она будет первой женщиной, прошедшей в эти высокие двери, тешила самолюбие Мередит.

Конечно, там были еще огромные лошади, что ее беспокоило, но они ведь наверняка будут привязаны, а она сама – в безопасности, особенно когда с ней Александр.

Ее сердце забилось сильнее, когда они повернули к внутреннему дворику, над колоннами которого возвышался купол, увенчанный бюстом принца-регента. Именно там собирались патроны «Таттерсоллз». Снаружи конюшни обрамлял переход под остроконечной крышей, которую удерживали колонны. Все выглядело весьма величественно.

Не менее сорока джентльменов, многие из которых сверялись с небольшими складными буклетами, собрались в этом открытом проходе.

Мередит накрыла рукой плечо Александра – этот жест она иногда отмечала у других мужчин. Он прошагал еще несколько шагов, поскольку стремился влево, для лучшего обзора. Затем обернулся и нахмурился, глядя на нее.

– Я лишь хотела знать, что они читают, – пробормотала она.

Александр поднес палец к губам:

– Никаких разговоров, помните?

Что за дурацкое правило. Никто ведь ее не слышал.

– Но…

– Тш-ш! – Покачал головой Александр и прошептал ей в самое ухо: – Это всего лишь каталог, в котором описаны лошади, выставленные на аукцион.

Она ощутила его тепло у своей щеки, и по спине ее пробежали мурашки.

Он начал отстраняться, но Мередит поймала его за лацкан пиджака и заставила снова нагнуться. На этот раз она позволила своему дыханию коснуться его лица, а скрытой груди на миг прижаться к его ребрам.

– А почему бы, – она понизила голос в надежде добиться тембра юного джентльмена, но ей это не удалось, – нам тоже не взять каталог?

Александр приподнял бровь, затем схватил Мередит за руку и подтащил к одной из широких колонн. Несколько секунд он смотрел ей в глаза, затем заговорил:

– Вам стоит перестать ко мне прикасаться. – Тут на его губах появилась лукавая улыбка. – Для этого у нас еще будет время, дорогая.

Она могла лишь смотреть на него, не находясь с ответом.

– Оставайтесь здесь и не двигайтесь с места, пока я не вернусь.

Мередит кивнула головой, как подобало бы мужчине, и смотрела, как Александр шагает прочь по пыльному гравийному двору.

Затем вздохнула. Сегодняшний день, за вычетом проверки Александра на решимость оставаться джентльменом, продвигался совсем не так, как она полагала. И, не будь она осведомлена об истинных причинах, она могла бы решить, что женщины не посещают «Таттерсоллз» не потому, что им запрещено, а потому что здесь слишком скучно.

Ее внимание привлекал лишь наклон крыши. Несколько застекленных окон были устроены на внешнем скате, благодаря чему проход освещался большими прямоугольными столбами солнечного света.

Внезапно джентльмены дружно заспешили вперед, и Мередит услышала легко узнаваемый топот копыт по сухой утрамбованной земле.

Грудь начала сжиматься, сердце с почти болезненной силой билось о ребра.

Лошади.

Лошади. О боже!

Пот крошечными каплями проступил там, где фетровый цилиндр касался линии роста волос.

По правде говоря, Мередит знала, что «Таттерсоллз» – неподходящее место для наблюдений за Александром. Она лишь обманывала себя, пытаясь поверить в это. В присутствии такого количества людей он просто не мог не вести себя, как подобает идеальному джентльмену.