– Будет лучше, если я все объясню своей кузине с глазу на глаз, – произнес он.

Брови Люсинды Моррисон взметнулись вверх. Она повернулась и направилась к двери.

– Объясни, если сможешь.

Когда дверь за Люсиндой закрылась, Бен опустился на диван. Он повернулся к Алексии и снова расплылся в улыбке:

– Я так рад снова видеть тебя, Алексия. Я очень скучал.

За все эти годы Бен нисколько не изменился. Все такой же добродушный, такой же счастливый путешественник, он источал радость жизни, которая опьяняла. Но в сложившихся обстоятельствах Алексия сочла его невинный энтузиазм проявлением дурного тона.

– Ты знал, где меня найти, раз уж ты так сильно скучал. Я не могу сказать тебе того же. Кем приходится тебе эта женщина, и почему ты здесь? И если ты спасся, то почему не дал нам знать?

Бен протянул руку и убрал за ухо выбившийся из прически Алексии непослушный локон.

– Все так запуталось. Я не мог вернуться. На мне лежал непосильный груз долга чести перед человеком, который разрушил мою жизнь. Его требования становились все более невыполнимыми. Поэтому… В общем, если бы я умер, моя семья освободилась бы от этого долга. И я умер.

Алексия не обратила внимания на это еле заметное чувственное прикосновение к ее щеке и уху. Ее сознание быстро прояснялось, и справедливый гнев вытеснил из сердца испытанное ею облегчение.

– Ты спрыгнул с корабля, не так ли?

Бен кивнул.

– Мы плыли довольно близко от берега. Я даже смог разглядеть маяк на Корсике. Я поплыл.

– Но ты мог погибнуть! Ты мог не рассчитать расстояние ночью. Ты мог…

– Я знал, что у меня все получится, и у меня получилось. – Голос Бена звучал беспечно. Все возможные опасности подстерегали кого-то другого, но не его. Он сказал нечто подобное, уезжая в Грецию. «Со мной ничего не случится. Я знаю это».

Он всегда был импульсивен, даже немного безрассуден и слишком уверен в уготованной ему судьбе. Но никогда прежде Алексии не хотелось ударить его за это.

– А потом ты вернулся в Англию, позволив всем считать тебя погибшим, – подытожила Алексия. – Ты приехал сюда. Но почему, Бен?

Бенджамин пожал плечами.

– Она моя старая подруга. Племянница одного из друзей отца. Я подумал, что…

– Я читала письма, Бенджамин.

Лицо Бена посерьезнело.

– Она давно уже строила планы в отношении меня, но я…

– Я также знаю, что ты посылал деньги в Бристоль еще до отъезда в Грецию.

В библиотеке воцарилась тишина. Наверное, впервые в жизни Алексия видела Бена настолько серьезным.

Алексии не хотелось сейчас думать об этом. Но Бен был слишком близко, такой настоящий. Его собственный запах смешивался с ароматом лимонного мыла, которому он всегда отдавал предпочтение, и Алексии было трудно совладать со своими воспоминаниями. Они обрушились на нее целым потоком, и она держалась на плаву лишь благодаря невероятным усилиям.

Бен бросил взгляд на закрытую дверь, потом вскинул голову, словно прислушивался к доносившимся из-за нее звукам.

– Ты достаточно оправилась, чтобы идти? За домом есть небольшая роща. Давай прогуляемся, если ты не против.

– Мне не повредит немного свежего воздуха. – Алексия обрадовалась возможности поговорить с Беном вдали от белокурой красавицы, которая, казалось, была гораздо серьезнее обеспокоена ее приездом, нежели сам Бен.

Как только дом скрылся за деревьями, Бен взял руку Алексии и запечатлел на ней поцелуй.

– Я так благодарен тебе за то, что ты приехала. Как же я хотел написать тебе или как-то встретиться, чтобы все объяснить.

Он словно копировал Хейдена, целуя так руку Алексии, и девушка отстранилась.

– Можно простить то, что ты не написал мне. Но тому, что ты позволил собственному брату и сестрам поверить в твою смерть, позволить им горевать, нет прощения.

– Пожалуйста, пойми. Я не мог допустить, чтобы кто-то узнал, что я жив. Поверь. Мне грозила опасность.

– Из-за этого долга?

– Человек, о котором я тебе говорил, требовал сатисфакции, так или иначе. Если бы я не «умер», все погибли бы вместе со мной. Я сделал это для них. Для всех вас.

Возможно, отчасти так оно и было. Крах все равно настиг Лонгуортов, но не из-за Бена и не из-за его долгов. Однако это не объясняло ни писем, ни исчезновения денег.

– Люсинда Моррисон твоя жена?

Бен вздохнул и бросил взгляд в сторону дома.

– Да.

– Значит, ты поддерживал с ней отношения, потом тайно женился и вернулся к ней после того, как «умер»?

– Я женился на ней после того, как приехал сюда. Как ты могла подумать, что я женился, в то время как…

– Я читала письма, Бен.

– Ее письма. Ее чувства ко мне всегда превосходили мои чувства к ней, но когда она согласилась помочь мне, я был вынужден жениться на ней. Не сделай я этого, вряд ли смог бы жить здесь. – Бен прислонился к дереву, прижался затылком к стволу и закрыл глаза. – Это была сделка с самим дьяволом, Алексия. Не так уж весело быть «мертвым». Я не мог поехать в город, не мог вернуться в Лондон из страха быть разоблаченным. Здесь никто не знает моего настоящего имени. Я предложил уехать из Англии. Поселиться в какой-нибудь другой стране, смещаться с местным обществом, но она отказалась. Я в какой-то степени пленник обстоятельств.

Алексия хотела сказать, что он заслужил это. Заставил страдать ее, своих сестер и даже Тимоти. Если бы он вернулся домой, Тим ни за что не разорился бы, Роуз была бы счастлива, а у Ирен состоялся бы дебют в обществе. Если бы он вернулся домой, все пошло бы своим чередом, и она…

Алексия посмотрела на Бена. Она узнала бы, действительно ли он любил ее или просто играл с ней. Она никогда не стала бы наставницей Кэролайн и компаньонкой Хен. Ее не соблазнил бы Хейден Ротуэлл, и она не стала бы его женой.

Хейден. Как же Алексии хотелось, чтобы он оказался сейчас здесь. Глядя на Бенджамина, она отчаянно скучала по Хейдену. Странная реакция. Ее сердце словно боялось, что все эти годы без Бена были всего лишь сном, в котором Хейден появился в самом конце.

Но нет, это не сон. Произошли реальные события, сформировались реальные воспоминания. События принесли горе ей и тем, кого она любила, а воспоминания волновали ее даже сейчас, когда она смотрела на Бена.

– Не только я приехала в Бристоль, – произнесла Алексия. – Думаю, Тимоти тоже здесь.

Бен открыл глаза:

– Тим? Но почему?

– Он знает, что ты посылал деньги в Бристоль.

Как долго? Как долго он посылал сюда деньги? Прыжок с корабля не был внезапным порывом, раз Бен вил себе гнездо в этом городе.

– Он бросил сестер. Роуз считает, что он уехал на поиски денег. Он очень сильно в них нуждается.

– Почему? Я оставил достаточно. Кроме того, у него есть банк.

– Ему пришлось продать свою долю, когда банк оказался на грани банкротства во время январского кризиса. Долги разорили его. Они теперь живут в Оксфордшире. Роуз считает каждый пенни.

Бен оттолкнулся от дерева и углубился в лес, словно хотел оградить себя от неприятных известий. Алексия поспешила за ним, зацепившись подолом платья за куст, когда пробегала мимо. Она посмотрела на испорченную ткань и подумала, как бы это ужаснуло ее всего несколько месяцев назад.

Алексия схватила Бена за руку, пытаясь остановить.

– Ты должен помочь им. Даже если не хочешь сообщать им о своем местонахождении, можешь послать им немного денег.

– Как могло случиться, что банк едва не разорился? Несколько лет назад он прекрасно держался на плаву. Кроме того, Дарфилд ни за что не позволил бы резервам настолько истощиться, чтобы поставить под угрозу собственное благосостояние. Нет, должно быть, Тим проигрался или как-то иначе поспособствовал тому, что банк едва не разорился.

– Тим тут ни при чем, уверяю тебя. Хейден Ротуэлл забрал из банка все деньги своей семьи.

На лбу Бена залегли глубокие складки, и он молча уставился в землю. Потом покачал головой:

– Это сделал Ротуэлл? Мой друг? Не могу поверить, что он поступил так с моей семьей.

– И все же он это сделал. Но даже если во всем был виноват Тим, твои сестры не должны страдать.

Бен взял Алексию под руку, заставив ее тем самым идти рядом.

– Расскажи мне все, Алексия. Расскажи подробно, что случилось и когда. Меня ошеломило то, что ты рассказала о Ротуэлле. – Он горько рассмеялся. – Этот ублюдок выбрал странный способ отдать долг чести и дружбы.

Алексия судорожно сглотнула.

– Бен, прежде всего я должна сказать тебе, что теперь я замужем за человеком, которого ты только что назвал ублюдком.


– Леди Хейден остановилась у нас, но ее сейчас нет. Она уехала в полдень в своем экипаже и еще не возвращалась.

Мистер Альфред рассказал все без колебаний, как только Хейден объяснил, что вышеозначенная леди является его женой. Повернувшись, он приказал кучеру внести саквояжи.

Мистер Альфред поморщился.

– Лорд Хейден, мне жаль, но у нас сейчас нет свободных апартаментов. Если бы мы знали, что вы почтите нас своим визитом, то непременно…

– Я буду жить в апартаментах моей жены. Надеюсь, вы предоставили ей удобный номер.

– Один из лучших.

– Прекрасно.

Слуга взял саквояжи вновь прибывшего гостя. Кучер ушел, чтобы позаботиться об экипаже, а Хейден отправился наверх, в номер Алексии.

Ему не составило труда отыскать отель, в котором остановилась жена. Он просто выбрал из всех существующих отелей наиболее респектабельный, в хорошем районе. Алексия слишком привыкла к практичности, чтобы позволить себе снять шикарные апартаменты, но вместе с тем она была леди до мозга костей и ни за что не осталась бы на ночь на постоялом дворе. И все же день был уже на исходе, когда Хейден обнаружил наконец отель Альфреда. Он был уверен, что Алексия скоро вернется.

После того как слуга распаковал саквояжи, Хейден сел за стол и набросал несколько записок своим партнерам в Бристоле, надеясь получить от них кое-какую информацию. Отправив записки с кучером, он отослал слугу и устроился в кресле ждать свою строптивую жену.