Он опустил глаза и медленно покачал головой:

– Нет. Я полюбил ее.

– А я полюбила Джека. Значит, нам остается только один разумный выход из положения: мы с Джеком как можно скорее вернемся в Штаты, и я подам на развод.

Деннис подошел и взял ее за руки, потом нагнулся и нежно поцеловал в щеку.

– Ты необыкновенная женщина, люби… то есть дорогая. Так тебя можно называть?

Она улыбнулась.

– Дорогая? Ну конечно. Надеюсь, я навсегда останусь для тебя дорогой. А теперь давай позовем Джека и Сару, расскажем им о наших планах.

Сара и Джек сдержанно выслушали решение Доун и Денниса. Им не хотелось обострять неловкость момента, выказывая неприличную радость.

– Мистер Дрейфус, когда ближайший морской рейс из Кантона в Соединенные Штаты? – спросила Доун у консула.

– Сейчас посмотрю. Ага, клипер отходит в понедельник. Хотите заказать места?

– Конечно! – Доун по-хозяйски взяла Джека под руку и обратилась к Саре и Деннису: – Пойдемте, молодожены! Мы с Джеком покажем вам чудесный консульский сад.

Когда они выходили из дома, Мэй Дрейфус, крайне смущенная, обратилась к Деннису:

– Вы остановитесь у нас, мистер Прайс, или на борту вашего судна?

– Наш корабль простоит в порту еще два дня. Как ты считаешь, Сара? Каюты очень тесные.

– Мы с радостью воспользуемся вашим гостеприимством, миссис Дрейфус, – сказала Сара почтенной даме.

Лицо Мэй было свекольно-красным, она нервно теребила в пальцах носовой платочек. Наконец, набравшись мужества, она спросила:

– Вы будете жить в разных комнатах?

– Мэй! – воскликнул Дрейфус, шокированный нескромностью жены.

Четверо молодых людей невольно расхохотались. Отсмеявшись, Доун обняла за плечи бедную растерянную женщину.

– Дорогая миссис Дрейфус, вы просто очаровательны! Я понимаю, это оскорбляет ваши нежные чувства, но нет смысла запирать конюшню, если лошадь уже украли. И поверьте мне, милая, в данном случае лошадь точно украли.

– Да, миссис Дрейфус, – торжественно подтвердил Деннис, – если вас не слишком огорчит, мы с Сарой, как и раньше, будем спать в одной комнате. Спасибо вам за заботу.

Взявшись за руки, все четверо весело зашагали по террасе в сад.

Глава 7

Дорогие Деннис и Сара!

Мы с Джеком получили ваше письмо. Очень обрадовались и одновременно огорчились из-за того, что не смогли присутствовать на крестинах вашего сына. Примите наши сердечные поздравления! После двух замечательных девочек у вас родился долгожданный мальчик! Джек говорит, что вы должны быть безумно счастливы. Мой отец, царствие ему небесное, всегда мечтал о сыне, но мечты его так и не сбылись. Правда, перед самой смертью, оглядываясь назад, он сказал мне, что не променял бы меня и на десяток сыновей. Мне было приятно это слышать. Напомню, что нашему сыну Питеру уже десять. По всему заметно, что подрастает еще один Лесной Бык. Он на равных работает с верхолазами, и отруб у него почти такой же гладкий, как у его отца. Вот только жаль, что в современной лесозаготовительной промышленности подобное мастерство уже не в цене. Как давно предсказывали мой отец и Джек, дни лесорубов и сплавщиков сочтены. На смену ручному труду приходят логарифмическая линейка, бензопила и турбина.

Теперь на болоте появилась новая порода людей. У них чисто выбритые лица. После рабочего дня они принимают ванну, переодеваются в добротные костюмы и белые рубашки, гладят брюки у лагерного портного. Вместо бараков появились аккуратные домики с заборами, лужайками и тротуарами. Там лесорубы живут со своими семьями. Они не курят – берегут здоровье. А когда в воскресенье идут в церковь, их нельзя отличить от местных банкиров, владельцев магазинов и учителей. В лагерях лесорубов больше не слышно ржания лошадей и мулов, теперь здесь ревут тракторы. А ритмичные удары топора быстро вытесняет вой бензопилы. Бирлинг стал исчезающим искусством. Правда, Джек настаивает, чтобы каждый, кого он принимает на работу, владел этим видом спорта.

Кстати, о бирлинге. Расскажу вам одну интересную историю. Она случилась, когда мы с Джеком ездили на восток, на свадьбу моей сестры Люсиль. Она вышла замуж за Джека Иствика III, члена семейства Гарриманов. На их роскошной свадьбе в большой бальной зале отеля «Плаза» присутствовала почти вся аристократия Гудзона. Позже в тот же день родители жениха повезли нас с Джеком на экскурсию по Нью-Йорку, основным моментом которой стало посещение Центрального парка. Это просторный уголок нетронутой природы посреди уродливого скопления бетона и стали, составляющего самый большой город нашей страны. В глубине парка можно даже представить, что ты опять в мичиганском лесу. Так вот, именно там, в Центральном парке, и разыгралась весьма необычная сценка. Представьте себе, мы, четверо, как были после свадьбы в нарядной одежде, едем в экипаже вокруг живописного паркового пруда. Мэри Иствик и я – в бальных платьях, а Джек и Джон Иствик – в щегольских фраках, полосатых брюках и шелковых цилиндрах. Вдруг на берегу мы замечаем отдыхающих, которые…


Джек схватил Доун за руку и взволнованно произнес:

– А ну-ка взгляни на пруд. У меня что, галлюцинации?

Глаза Доун удивленно расширились при виде двух мужчин, балансировавших на разных концах плавучего бревна. На них были красные рубахи лесорубов, рабочие штаны и сапоги, подкованные стальными шипами. Их занятие не вызывало сомнения.

– Бирлинг в Центральном парке, в самом сердце Нью-Йорка! – вскричала она. – Просто невероятно!

Иствики были в недоумении.

– Что такое бирлинг? – поинтересовался Джон Иствик.

– А вот что такое бирлинг! – воскликнул Джек, когда один из мужчин полетел с крутившегося бревна в воду. – Древнее занятие лесорубов, берущее начало с незапамятных времен. Цель его в том, чтобы столкнуть соперника в воду. Кучер, останови ненадолго, пожалуйста. Хочу выяснить, что здесь происходит.

Когда экипаж остановился, Джек спрыгнул на дорожку и подошел к толпе зрителей.

– Простите, – обратился он к коренастому парню в рубахе и сапогах лесоруба, – откуда вы, ребята?

Парень недоверчиво оглядел шикарный костюм Джека.

– Мы из Мэна. Здесь, в Нью-Йорке, проходит слет лесорубов нашего штата.

Джек протянул руку.

– Рад встрече с вами! У меня такое чувство, что я снова дома. Я Джек Макхью из Сагино, штат Мичиган. Тоже лесоруб.

Остальные мужчины столпились вокруг, оценивающе разглядывая одежду Джека и его чистые, ухоженные ногти.

– Ну да, оно и видно! – насмешливо бросил кто-то, и все захохотали.

Джек тоже засмеялся.

– Послушайте, я редко так одеваюсь. Просто сейчас я еду со свадьбы, – объяснил он.

Один крепыш ткнул соседа локтем в бок.

– Так ты лесоруб, парень? А бирлингом когда-нибудь занимался?

– Вы шутите? Неужели в Мэне никогда не слышали про Сильвера Джека Макхью?

Это хвастовство вызвало очередной взрыв смеха.

– Так ты называешь себя Сильвером Джеком Макхью? – выкрикнул другой парень.

Джек услышал шепоток в задних рядах:

– Да он никак перебрал шипучей воды, что подают на этих богатых свадьбах!

Не принять вызов Джек не мог. Улыбка сошла с его лица.

– Буду очень признателен, джентльмены, если вы окажете мне честь и посоревнуетесь со мной в бирлинге.

Летний воздух огласился громким свистом и улюлюканьем.

– Да этот парень не только пьян. Он еще и спятил!

– Эй, мистер, шутки закончены! Возвращайся к своим шикарным дружкам.

– Нет, погодите! Пусть-ка этот щеголь покажет, на что способен.

– А и впрямь, черт возьми! Почему бы не повеселиться? В каждом цирке должен быть свой клоун.

– Ну хорошо, мистер Макхью, – уступил крепыш, – готовьтесь к своим похоронам. Будете участвовать в бирлинге в этих пижонских шмотках?

Джек подмигнул.

– А почему бы и нет? Я не собираюсь их мочить.

– Йо-хо-о! – вскричал один старик, подпрыгивая на месте и шлепая себя руками по заду. – Ну, будет зрелище, ребятки!

– Вот только мне придется одолжить у кого-нибудь сапоги. – Джек поднял ногу в лакированном башмаке. – Эта обувь не годится для бирлинга.

– Так же, как и вы сами, мистер! Ладно, Сэм, у тебя лапа примерно того же размера, что и у него. Дай парню свои сапоги.

Великан в красной рубахе, почти такой же огромный, как Джек, расшнуровал и снял сапоги. Джек отнес их к экипажу, где мистер и миссис Иствик, ошарашенные не меньше лесорубов странным поведением Джека, смотрели на него, удивленно раскрыв рты.

Усмехнувшись, Джек снял цилиндр и свадебный фрак.

– Это займет немного времени, – заверил он, закатывая рукава своей парадной плоеной рубашки и снимая галстук-бабочку.

Потом он сел на ступеньку экипажа и переобулся в тяжелые сапоги лесоруба, подбитые стальными шипами.

– Ради Бога, что вы собираетесь делать, мистер Макхью? – спросил Джон Иствик.

– Хочу преподать этим парням из Мэна урок мичиганского бирлинга.

Иствики испуганно переглянулись.

– Он, наверное, чересчур много выпил? – спросила шепотом миссис Иствик у Доун.

Но та от души расхохоталась:

– Да нет, он выпил немного. И дело совсем не в этом. Мой муж в душе остался озорным мальчишкой. И знаете, я не хотела бы ни на йоту его изменить. Встанем поближе и посмотрим спектакль!

Она подхватила длинную юбку и выпрыгнула из экипажа. Совершенно сбитые с толку Иствики спустились следом за ней и Джеком к кромке воды.

Лесорубы из Мэна несколько поубавили спеси, увидев Джека без фрака и с закатанными рукавами. Когда он двигался, на его мощной бычьей груди под рубашкой перекатывались крепкие мышцы, а на руках играли огромные бицепсы.

– Да может, он и впрямь лесоруб, – заметил один.

– Ну что, кто хочет со мной сразиться? – подзадорил Джек. – Дайте мне самого лучшего бирлера.