Он повернул голову, чтобы посмотреть на нее, и увидел, что девушка улыбается ему так, как еще никогда не улыбалась прежде.

— Я бы хотела быть вашим другом, — прошептала она. — У меня еще никогда не было друзей.

— Тогда на правах друга, — ответил лорд Харлестон, — я советую вам забыть обо всем, что произошло, и заснуть.

— Я постараюсь, — покорно согласилась Нельда.

Вскоре она вновь нарушила молчание:

— Теперь, когда вы рядом, мне совсем не страшно, и я смогу заснуть в темноте.

— Хорошо.

Лорд Харлестон повернул фитиль лампы и поудобнее устроился на кровати.

Нельда тихо сказала:

— Я поблагодарила Господа за то, что Он нас спас.

Мне кажется, если ваш ангел-хранитель бережет вас… то мой… охраняет меня.

— Конечно, — согласился лорд Харлестон.

— Мне просто интересно, — продолжала Нельда, — что бы могло произойти, если бы тогда, в Денвере, ковбои не передали меня вам?

А потом помолчала и удивленно добавила:

— Как они вас нашли?

Лорд Харлестон задумался. Конечно, он должен был знать, что рано или поздно Нельда задаст этот вопрос. Ему следовало бы заранее подготовить ответ.

После небольшой паузы он ответил:

— Все ковбои, на кого бы они ни работали, непременно знают Альтманов.

— Они были так милы, что подобрали меня, — прошептала Нельда.

Лорд Харлестон почувствовал, как она нащупывает его руку, лежащую на одеяле.

— Я рада, что вы были там, — сказала девушка, — потому что вы — папин родственник. Теперь я не кажусь себе такой одинокой.

Он ощутил, как задрожали ее пальцы, когда она добавила:

— Ведь теперь я одна в целом мире.

— Когда вы доберетесь до Англии, — спокойно проговорил лорд Харлестон, — вы обнаружите, что у вас очень много родственников. Порой мне даже кажется, что их слишком много.

Снова повисло молчание, а потом Нельда растерянно прошептала:

— Может быть, я не понравлюсь им, и они станут осуждать папу…

Лорд Харлестон знал, что она собиралась сказать: «как и вы», но сдержалась.

— Я думаю, когда они узнают вас. Нельда, — мягко ответил он, — то обнаружат, как обнаружил и я, что вы — умная, отважная женщина с редким самообладанием!

Девушка удивленно вздрогнула.

— Вы правда так обо мне думаете? Честно-честно?

— Клянусь вам, что говорю правду.

— Я очень рада… очень-очень! Я знаю, папа хотел бы, чтобы я понравилась главе его семьи!

Она глубоко вздохнула и отвернулась.

— Теперь я чувствую себя более счастливой, — совсем по-детски сказала она, — и я буду спать.

Она повернулась на свою сторону и через некоторое время лорд Харлестон понял по ее спокойному дыханию, что она заснула.

Он же продолжал лежать, предаваясь размышлениям.

Глава 6

Лорд Харлестон открыл глаза и понял, что спальню освещает уже не лампа, а солнечные лучи, проникающие сквозь .щели в ставнях. Вся комната, казалось, была наполнена золотистым сиянием.

Он повернулся и посмотрел на Нельду.

Девушка выглядела милой, юной и невинной, и лорд Харлестон невольно подумал, что никто — ив первую очередь Роберт — не поверит, что он провел ночь в постели с прекрасной женщиной и не прикоснулся к ней.

Интересно, как отреагировала бы Нельда, если бы он поцеловал ее? Наверное, не столько возмутилась, сколько удивилась бы.

Ведь девушка воспринимала его как взрослого и умного.

Он в ее представлении мог бы быть дядей или отцом, но никак не молодым человеком, с которым возможен роман.

Мысль о том, что он кажется столь юному созданию таким старым, подействовала отрезвляюще. Лорд Харлестон еще не встречал девушки, похожей на Нельду.

Не то чтобы он вообще не общался с молодыми девушками. Просто все те, кого он видел в домах своих друзей, казались ему неуклюжими, нескладными и, безусловно, чрезмерно застенчивыми.

Учитывая жизнь, которую вел ее отец, можно было ожидать, что Нельда окажется грубой, неотесанной и порочной, но снова и снова каждое ее слово, каждый поступок не переставали удивлять лорда Харлестона. А ее смелость и самообладание были прямо-таки поразительны.

Глядя на нее, такую хрупкую и невесомую, лорд Харлестон понимал, что ни одна из знакомых ему женщин не смогла бы держаться с таким достоинством или выказать такую храбрость.

Вспоминая, что пришлось испытать Нельде за последние пять дней, он с трудом мог поверить, что девушка все это пережила и осталась невредима. Да и сам он, безусловно, пережил многое.

Его мысли плавно перетекли к повязке на руке. Надо бы промыть рану, пока не проснулась Нельда.

Осторожно, боясь потревожить ее сон, он соскользнул с постели и бесшумно прошел в соседнюю комнату.

Эта комната тоже уже была залита солнечным светом, проникающим сквозь ставни. Лорд Харлестон аккуратно затворил дверь в спальню, открыл входную дверь, распахнул ставни на окнах, и в комнату вместе с солнцем ворвался легкий ветерок, Было еще рано, над прериями стелился легкий утренний туман, но лорд Харлестон не сомневался, что скоро здесь будут Уальдо и его люди. Но, как бы то ни было, до их приезда следует держаться настороже.

Лорд Харлестон быстро умылся, то и дело поглядывая в окно. Вода в умывальнике закончилась. Но в спальне был еще один умывальник. Надо только принести туда воду из колодца.

Нельде лучше пока не выходить из дома, не дай бог, увидит мертвого индейца или оскальпированных фермера и его жену.

— Чем раньше мы выберемся отсюда, тем лучше! — пробурчал лорд Харлестон.

И тут же мысленно одернул себя — ведь это черная неблагодарность судьбе, предоставившей им безопасный и уютный ночлег. Счастье, что не пришлось провести ночь под открытым небом, где рыщут дикие звери, а может, даже индейцы.

Он перевязал рану, которая благополучно начала заживать, надел сапоги и почувствовал себя гораздо лучше.

Впрочем, для полного счастья неплохо было бы еще и побриться. Да и одежда у него была в весьма плачевном состоянии.

Но несмотря ни на что, они с Нельдой были живы, и только это сейчас имело значение.

Лорд Харлестон как раз размышлял, следует ли разбудить девушку, чтобы она могла собраться до приезда поисковой группы, когда, выглянув в окно, увидел вдали всадников.

Он выхватил тряпку, которой Нельда накануне промывала его рану, и поспешил на веранду, размахивая импровизированным флагом.


— Я могу только возблагодарить Господа за то, что девушка догадалась спрятаться среди деревьев, а не помчалась догонять остальных, — пылко сказал г-н Альтман.

Г-н Альтман с лордом Харлестоном уже долго обсуждали все эти события, и лорду Харлестону казалось, что больше добавить нечего.

Он понимал, что для Альтмана было большим ударом потерять людей и фургоны, а миссис Альтман могла думать только о том, что ее возлюбленный сын спасся лишь благодаря счастливой случайности.

Уальдо, в свою очередь, выглядел пристыженным из-за того, что, по его словам, «оставил свой пост».

— Я не должен был уезжать вперед, — твердил он.

— И что бы вы или я могли сделать? — возражал лорд Харлестон. — Там было около пятидесяти индейцев против шестнадцати людей в фургонах. Честно говоря, мне кажется, что даже если бы мы оба были с ними, у нас не было бы никаких шансов.

— Не могу понять, почему эти индейцы вышли на тропу войны именно сейчас, — заметил г-н Альтман. — Они всегда были более непокорны и больше возражали против посягательств белых людей, чем другие племена, но у нас давно не было с ними неприятностей.

— Уверен, это из-за того, что творят по ту сторону гор юта, — ответил Уальдо.

— Может быть, ты и прав, — согласился господин Альтман. — А вчера я слышал от одного человека, который проезжал мимо нашего ранчо, что из форта Стефан уже послали военную помощь.

— Где это? — поинтересовался лорд Харлестои.

— В Вайоминге. Рядом с границей штата, где северные юта нападают на фермы и уводят весь скот.

— Как здесь, на ферме, где мы провели минувшую ночь, — сказал лорд Харлестон.

— Точно, — согласился Альтман. — Вам повезло, ваша светлость, что вы не оказались там в тот момент, когда индейцы убивали фермера. Он был достойным человеком, и теперь мне придется искать ему замену.

Разговор о трагедии продолжался и продолжался, и лорд Харлестон был рад, что миссис Альтман отправила Нельду отдыхать, и девушке не пришлось выслушивать жуткие подробности.

— Как ужасно, что девочка в таком возрасте прошла столь тяжкие испытания! — воскликнула миссис Альтман.

Это была пухленькая, жизнерадостная женщина средних лет, которая с большой охотой принялась опекать Нельду, как родную дочь.

— Она вела себя исключительно отважно, — ответил лорд Харлестон.

— Ей тяжело пришлось, — посетовала миссис Альтман, — сначала на ее глазах убили отца и мать, а потом она и сама оказалась на волосок от смерти.

Каким-то чутьем, которое раньше ему было несвойственно, лорд Харлестон понимал: Нельда не хотела бы, чтобы кто-нибудь знал о том, что она убила человека, спасая ему жизнь.

Поэтому он не сказал ничего Уальдо, когда тот прибыл на ферму, а просто сообщил, что они провели здесь ночь и что всех остальных убили индейцы.

— Я так рад, что вы живы! — воскликнул Уальдо. — Когда вчера вечером мы поняли, что случилось что-то ужасное, папа и мама сильно встревожились.

Лорд Харлестон не хотел ничего говорить, пока Уальдо и его люди не осмотрят то, что осталось от фургонов. Нельда в это время как раз успела бы одеться.

Люди Уальдо поскакали дальше, а лорд Харлестон постучал в дверь спальни.

— Я почти готова, — отозвалась Нельда.

Несколькими минутами позже дверь открылась и девушка вышла, полностью одетая.

— Я услышала голоса и узнала Уальдо, — объяснила она.

— Они скоро вернутся за нами, — ответил лорд Харлестон.

Нельда вошла в гостиную, посмотрела на плиту и сказала: