Генриетта отвела ладонь назад над горячим животом Рейфа. Она испугалась, но ничего не могла с собой поделать. Она представляла, как ее груди, высвободившись из ночной рубашки, прижимаются к тому месту, где сейчас покоилась ее рука. Когда Генриетта представила это, волна, похожая на крохотную вспышку молнии, пробежала по ее животу вниз к источнику жара между ног.

Генриетта, много читавшая книг, не только приличествующих барышне, но и запретных, не совсем поняла, что именно Рейф называл плотскими наслаждениями. То, о чем говорила мама, оставило лишь смутный след в ее голове. Ни одна из женщин из богадельни, пострадавших от хищных мужчин, также не захотела просветить ее. Так что ограниченные знания отрицательно сказались на ее мышлении. Никто не готовил ее к тому, что подобный опыт может оказаться приятным. Хотя сейчас при мысли об этом она не исключала подобную вероятность, иначе как объяснить падение столь многих женщин? Генриетте не удавалось представить, как именно физический контакт может принести наслаждение.

Она легко поняла, как человек может потерять контроль, отбросив предосторожность, и вести себя неподобающе. И догадалась, что это горячая дрожь, предвкушение, покалывание в груди могут стать непреодолимыми. Человека можно легко убедить совершить еще один шаг, затем еще один до тех пор, когда остановиться уже слишком поздно.

Генриетта хотела остановиться. Ее не так легко обмануть. Она и вправду собиралась остановиться, когда Рейф вдруг шевельнулся. Рука, лежавшая на ее талии, поднялась, но лишь для того, чтобы приподнять ее голову за подбородок. Рука на ягодицах приподнялась, и его нога обхватила ее. Его уста прильнули к ее губам. Он вздохнул. Затем поцеловал ее.

У него были теплые, неожиданно мягкие губы, с чем приятно контрастировала колючая щетина. Поцелуй получился нежным. Поцелуй мужчины, все время убеждавшего себя в том, что не пойдет дальше, но бессильного противиться своему желанию.

Рейф стоически перенес невинные прикосновения Генриетты. Терпел, поощряя, не останавливал, не в силах удержаться, чтобы не поцеловать ее, почувствовать ее вкус, впитать утренний жар ее тела. Он еще не ведал подобной нежности и уступчивости. Ее губы так и напрашивались на поцелуй. Она плотно прильнула к нему.

Даже слишком плотно.

Огромным усилием он сдержал себя… и тут же пожалел об этом. Отпустил ее и отодвинулся, чтобы их разделило хоть какое-то пространство. Холодное пространство, ставшее зияющей пропастью.

Генриетта открыла глаза. Он спал или притворялся спящим. Целовал ее, потому что хотел этого или инстинктивно реагировал на ее прикосновения?

— Я ведь предостерегал, чтобы вы не давали воли губам, — пробормотал Рейф.

Собственно, ответ получен, она пристыжена, ибо он все время бодрствовал, а она нет. Мама говорила, что целомудрие уже само по себе награда. Только именно в это мгновение целомудрие показалось достоинством чересчур раздутым.

— Рейф, я…

— Генриетта, — он прервал ее, оглянувшись через плечо, — бывают такие минуты, когда лучше ничего не объяснять. Сейчас одна из них. Лишь заметим, что я поступаю как джентльмен… только в этот раз и с невероятным усилием. Но предупреждаю, в следующий раз не сдержусь. А теперь постарайтесь снова заснуть.

В следующий раз? Генриетта уже открыла рот, сообщить ему, что продолжения не последует, коль скоро она имеет право голоса в этом деле. Однако, положа руку на сердце, не было в том правды, и слова застыли на ее устах. Генриетта не только усомнилась в том, что сможет устоять, но и не знала, желает ли этого. Она наклонилась к нему, увидела его крепко закрытые глаза, мягкие черные ресницы. Наверное, лучше не противоречить ему. Возможно, он сочтет ее строптивость вызовом. При этой мысли она вздрогнула и принялась мысленно твердить, что с ней ничего не произошло. «Не по словам судят, а по делам», — решительно напомнила она себе. Следующего раза не будет. Генриетта передвинулась на свою сторону и решительно закрыла глаза, пытаясь сосредоточиться на не менее значительном вопросе исчезнувших изумрудов Ипсвичей.

Глава 5

Бывший сержант Бенджамин Форбс, хозяин постоялого двора «Мышь и полевка», смуглый мужчина со шрамом от удара саблей от уголка левого глаза до мочки уха, кончик которого отсутствовал. Зримая память от военной кампании на полуострове[9]. Он был невысоким и крепкого телосложения, с широкими плечами и бочкообразной грудной клеткой, мускулистыми руками пехотинца, которые не теряли силу, ведь ему приходилось постоянно таскать бочки с пивом и время от времени вступать в рукопашную с буйными клиентами. Он содержал постоялый двор в чистоте, но близость к трущобам на Грейвел-Лейн и Вентворт-стрит вела к неизбежным издержкам. Сильный и точный левый хук бывшего сержанта Бенджамина Форбса быстро устранял всякие распри.

Он находился в пивной, когда к нему зашли Рейф и Генриетта. Закатав рукава и облачившись в большой кожаный фартук, Бенджамин орлиным взором следил за тем, как мальчик из пивной собирает оловянные горшки.

— Лорд Пентленд! — воскликнул он, выпроваживая мальчишку и плотно закрывая дверь пивной. — Мег сообщила, что вы здесь. Извините, меня вчера вечером не было. Уезжал по делу.

— Бенджамин! — Рейф приветствовал этого человека одной из своих редких улыбок, радушно пожимая ему руку. — Ты хорошо выглядишь. Это Генриетта Маркхэм. Генриетта, это сержант Форбс.

— Мисс, рад познакомиться с вами. Зовите меня просто мистером Форбсом, если вам угодно. Прошло всего несколько лет, как я отслужил в королевских войсках, — сказал он, с любопытством разглядывая Генриетту. И предложил им обоим присесть рядом с только что растопленным камином, распорядившись принести кофе и булочки.

Рейфу подали кружку пенистого эля. Генриетта, заинтригованная характером взаимоотношений между мужчинами и смущенная тем, что могут подумать о ее сомнительных отношениях с Рейфом, с удовольствием пила удивительно хороший кофе. Как обычно, любопытство взяло верх.

— Мистер Форбс, вы давно знакомы с лордом Пентлендом?

— Почти шесть лет, мисс. Можно сказать, я обязан ему жизнью.

— Правда?

— Глупости, Бенджамин, — возразил Рейф. — Ты преувеличиваешь.

— Не слушайте его, мисс. Мои дела шли хуже некуда, когда его светлость познакомился со мной. Видите ли, я всю жизнь служил в армии. Не ведал, как заботиться о себе, когда закончил службу. — Он невесело рассмеялся. — Мне назначили смешную пенсию. Его светлость пришел на помощь и помог мне устроиться.

— Об этом и говорить не стоит, я внес весьма скромный вклад. Насколько мне известно, ты всего добился собственным трудом, к тому же вернул мне долг до последнего пенни.

Заметив слишком пристальный взгляд Генриетты, Рейф отпил большой глоток пива.

— Он хороший человек, чистая правда, — сказал Бенджамин, кивая в сторону Рейфа. — Несмотря на репутацию, которую он так старается сохранить.

— Хватит об этом, — прервал его Рейф.

— Да, к тому же не любит, когда его благодарят, — добавил Бенджамин с кривой усмешкой. — Вот, даже в больнице Святого…

— Бенджамин, я же сказал, хватит об этом, — резко осадил его Рейф. — Обычно ты не распускаешь язык. Генриетту мало интересуют твои хвалебные речи.

Генриетта, которую, честно признаться, очень интересовали откровения хозяина постоялого двора, уже собиралась возразить, но Бенджамин предостерег ее кивком, и она промолчала.

— Прошу прощения, — извинился Бенджамин. — Не знаю, что на меня нашло, но я лишь подумал… однако это не мое дело. А теперь скажите… чем я могу помочь вам?

Нас интересуют кое-какие изумруды. Весьма приметный гарнитур. Генриетту обвиняют в краже.

От такого поворота у Бенджамина отвисла челюсть, он по-иному взглянул на необычную спутницу своего благодетеля. В ней чувствовалось что-то особенное, сразу бросалось в глаза, несмотря на то что одета она была хуже, чем горничная Бесси в воскресный день. Бенджамин понятия не имел, в каких отношениях она состоит с его светлостью. Милорд любил тратить деньги на девиц, но ни одну из них не приводил сюда.

Пока он слушал, как Генриетта описывает обстоятельства кражи, столь невероятные, что трудно поверить, он стал догадываться, что именно влекло его светлость к мисс Маркхэм. И дело даже не в ее внешности, а в том, как оживлялось ее лицо, когда, она говорила. А глаза! Как они сверкали в гневе, пока она говорила о выдвинутых против нее обвинениях. От ее слов тело приходило в движение, руки и даже завитки волос выражали гнев, а потом, когда она говорила о том, какой позор все это навлечет на ее родителей, черты лица смягчались. Она так смотрела на его светлость, что в ее взгляде сквозило нечто большее, чем просто восхищение. И нечто пренебрежительное, когда она заставила Рейфа признаться, что сначала он тоже не поверил ей. Если милорд не проявит должной осторожности…

Однако милорд всегда осторожен, но с учетом этого происходящее было совсем нелегко объяснить. Возможно, всему виной опрометчивое благородство?

— И как я могу вам помочь? — спросил Бен, когда интересная мисс Маркхэм закончила свой необычный рассказ.

— Будет тебе, Бен. Все ведь и так понятно. Человек, которого описала Генриетта, уж точно известен ворам-взломщикам и скупщикам краденого, которые часто заглядывают в твою пивную. Изумруды Ипсвичей сами по себе необычный товар.

Бенджамин почесал в затылке.

— Мисс, опишите его еще раз.

Генриетта выполнила его просьбу. Бенджамин задумчиво провел рукой по своему шраму.

— Ну, найти такого чудного парня будет не слишком трудно, если знать, где его искать. А изумруды?

Генриетта поморщила нос.

— Изумруды в старинной оправе, сцепленные овалы из филигранного золота. Посреди каждого овала камень, окруженный бриллиантовой стружкой. Камень в ожерелье очень крупный, в набор входят еще два браслета и пара сережек.