Маргарет едва сдержала слезы радости, когда увидела уединенное жилище Джейка, примостившееся у подножия холма. Это жилище вот уже несколько дней казалась ей родным домом. Но сейчас Маргарет понимала, что уже не стоит так полагать. Напоив и накормив лошадь, она направилась к крыльцу. Первым делом нужно принять ванну. А потом она, может быть, придумает, как распорядиться собственной судьбой. Поднимаясь по ступенькам крыльца, Маргарет немного приободрилась. Открыв дверь, она заметила, что что-то не так. В гнетущей тишине комнаты она ощутила присутствие постороннего.

– Здесь кто-нибудь есть? – спросила она громко.

– А ты кто?

От хриплого мужского голоса Маргарет сжалась, мурашки побежали у нее по коже. Она быстро обернулась и заметила стоящего у стены человека. Стараясь рассмотреть его, Маргарет хотела шагнуть ближе, но вдруг увидела перед собой настоящую черную пантеру. Страх охватил ее с головы до пят. У незнакомца были темные, как ночь, глаза и длинные волосы цвета воронова крыла.

– Где Джейк Стоун? – спросил незнакомец. – И что вы делаете в его доме?

Маргарет осенила жуткая догадка. Конечно, кем он еще может быть?! Вор всегда ходит крадучись. Том-Пройдоха!

– Джейка здесь нет, – произнесла она, растягивая слова.

Маргарет уже представила себя в роли заложницы, если сейчас ей не удастся найти выхода из этой ситуации. Через дверь сбежать невозможно. Но она должна обвести пришельца вокруг пальца.

– Где же он? – жестко напирал мужчина. Глаза Маргарет нервно забегали по комнате.

Тайком она бросила взгляд на дверь спальни.

– Я не знаю, – справившись с волнением, решительно заговорила Маргарет. – Он ушел. Его не будет пару дней. Это все. – Она опять посмотрела в сторону спальни.

Незнакомец перехватил ее взгляд и кивком указал на дверь:

– Там кто-то есть?

– Нет, – сказала Маргарет, стараясь выглядеть спокойно. – С чего вы это взяли?

Мужчина посмотрел на нее, потом снова на дверь и подтолкнул Маргарет к спальне:

– Давай-ка проверим, крошка. Ты – первая. У Маргарет застучало в висках, когда они вошли в комнату Джейка.

– Здесь никого нет, – упорно твердила она. – Джейк уехал, я же вам говорила.

Незнакомец недоверчиво осмотрелся.

– Что это? – Он ощупывал руками потайную дверь.

– Ничего. Запасной ход.

– Открой.

Вскоре они уже были в туннеле. Маргарет шла впереди с большим фонарем. Мужчина не говорил ни слова, только подталкивал ее в спину. Они углубились в зловещую темноту известняковой пещеры, и Маргарет попыталась отвлечь внимание спутника. Пока его глаза шарили по влажным стенам, она понемногу отступала в сторону.

– Берегись! – крикнула Маргарет в один прекрасный момент, рассчитывая, что от неожиданности он потеряет равновесие.

Она мгновенно юркнула в боковой туннель и погасила фонарь. Пещера погрузилась в жуткий мрак.

Незнакомец рванулся вперед, и вдруг Маргарет услышала звуки, которые позволили ей вздохнуть с облегчением: вскрик удивления и тяжелый удар большого тела о твердое дно ловушки…

Маргарет зажгла фонарь, разогнав кромешную тьму, и с большой осторожностью приблизилась к краю карьера. Незнакомец казался весьма подавленным, пока не поднял глаза. Его свирепый взгляд загипнотизировал Маргарет. Сейчас пленник опять был похож на пантеру из джунглей.

– Кто вы? – спросила она. – Том-Пройдоха?

Сначала его глаза стали узенькими щелочками, а потом слабая улыбка смягчила устрашающее выражение всего лица.

– Меня, наверное, нельзя назвать безупречным человеком, но все же это не мое имя. Я Стив Гаррисон, старый друг Джейка.

– Кто?! – закричала Маргарет, шокированная признанием гостя.

Нет же, он не мог быть Стивеном Гаррисоном. Она встречала того в Атланте. Тот был хрупким, застенчивым пареньком с изящной короткой стрижкой. А у этого черная грива разлетающихся волос закрывает плечи, голову перетягивает тонкая кожаная полоска. Настоящий индеец!

Маргарет вглядывалась в его лицо: высокие скулы, твердый волевой подбородок, смуглая кожа. Неожиданно ей в голову пришла неприличная мысль: Стив Гаррисон был великолепен, и… очень жаль, что она уже влюблена.

– Джейк попросил меня приехать, – пояснил незнакомец, продолжая растирать ушибленное колено. – Почему-то мне кажется, что это связано с тобой.

– Что ж, я попробую объяснить, – предложила Маргарет. Она начала с глубоких извинений, добавив, что приняла его за сбежавшего из тюрьмы вора. – Девять лет назад мы встречались с вами. Мое лицо не кажется вам знакомым? – Она подняла фонарь на уровень головы. – Хотя, конечно же, вы меня не узнаете, я была тогда еще совсем ребенком.

– Я смог бы рассмотреть тебя получше, если б ты вытащила меня отсюда.

– О, извините. – Она оглянулась по сторонам, не представляя, как сделать это. – В доме есть веревочная лестница, но я не имею понятия, где она хранится.

– Ладно, забудь это пока. – Стив смотрел на нее, будто что-то припоминая. – Так ты сказала, что мы встречались?

– Да. В Атланте. Я могу рассказать…

– Пожалуй.

Маргарет понравилась корректная сдержанность его тона. Стив Гаррисон не выглядел слишком добродушно, однако сквозь образ дикой пантеры в нем проступало поразительное обаяние. Маргарет была скорее всего даже рада, что он не может выбраться из ямы. Для нее пока будет безопаснее, если эта большая кошка посидит в клетке.

Было нечто праздное в его манере держаться. Он сидел, опираясь на глиняную стену, и смотрел на Маргарет, ожидая, когда же начнется игра. Маргарет заговорила торопливо, вспоминая подробности его посещений их дома в Атланте, все, что помнила из последующих рассказов отца. Она описала свой дом, себя девятилетней давности, дело, по которому их с Джейком привлекали к суду. Не дослушав ее рассказа, Стив вскочил на ноги. Безразличие на его лице сменилось недоверием.

– Вы меня не помните? Да? – Маргарет почувствовала себя глубоко разочарованной.

– Мне кажется, я смотрю на привидение. – Он разглядывал ее лицо сквозь мрак подземелья. – Неужели ты – тот самый ребенок, которого я встречал в доме адвоката Чарльза Бентли? Мэгги… Так тебя звали? Мистер Бентли называл тебя своей обожаемой Маргариткой.

– Да, – Губы Маргарет внезапно задрожали. Слезы покатились из ее глаз, лицо исказила жалкая гримаса. Маргарет боялась, что Стив решит, будто она потеряла рассудок. Но она была ужасно рада, что он узнал ее. Он назвал ее детское имя, и, это простое признание разбередило в ее душе еще незажившую рану – боль, связанную с потерей отца.

– Да, я Мэгги. Маргарет Бентли. – Радость, боль, облегчение смешались в душе. Ей казалось, что она получила право на жизнь, на возрождение. – Простите, – она была слишком взволнованна. – Я так боялась, что вы не узнаете меня, как это случилось с Джейком.

– Не извиняйтесь, мисс Бентли. – Стив разглядывал свои руки, деликатно давая ей время прийти в себя. – Мы, то есть я, Джейк и наш друг Джордж, никогда не забывали те дни и то, сколь многим обязаны вашему отцу. Но я все же очень удивлен. – Он поднял голову и посмотрел на Маргарет с добродушной улыбкой. – Тем, что встретил вас здесь, вдали от Алтанты. Да еще на ранчо старины Джейка!

– Понимаю. – Маргарет тяжко вздохнула. – Честно говоря, я нахожусь здесь в качестве незваной гостьи.

– Вот как? – Лицо Стива приняло озадаченное выражение. – Думаю, что вам следует рассказать мне об этом. Если, конечно, вы не считаете это излишним.

Маргарет на секунду задумалась. А затем, решив, что скрывать правду бессмысленно, обстоятельно поведала Стиву историю своего появления на ранчо «Тенистые дубы» и то, к какому соглашению они пришли с Джейком.

– Так, стало быть, старина Джейк не хочет брать вас в жены? – уточнил Стив, когда она замолчала.

– Да. – Губы Маргарет жалобно задрожали, слезы вновь проступили на глазах. Она изо всех сил старалась держаться, но голос выдал ее истинные чувства. – Он собирается жениться на мне, чтобы избавить меня от власти опекуна, а потом развестись.

Стив пристально посмотрел ей в глаза.

– Ну, а вы не хотите этого, правильно?

– Я люблю его, – с горечью промолвила Маргарет. – Это… так заметно?

– Его имя в ваших устах звучит, как молитва. Да, это заметно, Маргарет. Ну и что же будет дальше?

Маргарет не сдерживала боли и злости, рассказывая Стивену Гаррисону шаг за шагом происшедшее со дня приезда сюда. Больше всего она тяготится тем, что нарушила привычное течение жизни Джейка.

– Меня не удивляет, что он хочет избавиться от меня. Я не принесла ему ничего, кроме неприятностей, – сказала она в конце.

– Не будьте в этом так уверены, дорогая, – с усмешкой возразил Стив.

– Что вы имеете в виду?

Стивен Гаррисон уже давно оценил странную, притягивающую красоту этой маленькой женщины и душераздирающее страдание в ее прекрасных оленьих глазах. Он просто не мог представить, как мужчина может отказаться от нее, даже такой крепкий орешек, как Джейк Стоун.

– Я ничего не обещаю, мисс Бентли, но у меня есть парочка идей, как приручить моего строптивого приятеля, – сказал он с загадочным выражением лица.

И, заговорщицки подмигнув Маргарет, принялся обстоятельно излагать свой план.

ГЛАВА 12

– Не двигайся, Стоун! Если приблизишься ко мне хоть на один шаг, я пристрелю тебя, – раздался неподалеку от Джейка грубый окрик.

Джейк замедлил шаг. Под ногами заскрипели осколки стекла.

– Ты всегда мазал, Том. Тем более по живым мишеням.

– На этот раз я снесу твою башку.

Джейк с видимым безразличием осмотрелся и криво усмехнулся. Должно быть, Том притаился и видел, как он пробирался к развалинам. Теперь у бандита было преимущество, и он не собирался упускать его.

– Брось хлыст, Стоун.

Послышались два щелчка – Том передернул затвор ружья. Джейк разжал кулак, и хлыст упал на землю.