Возможно, излечением Ричарда занялась сама хозяйка, леди Хедвига. Она была здесь же, в комнате, и сидела возле окна с иголкой в руке с таким непроницаемым лицом, словно и не уезжала. Леди Хедвига часто совершала паломничество по святым местам, а дома по большей части проводила время в одиночестве и молчании, закрывшись в тишине своей комнаты. Разговаривала она редко, и то в основном только со слугами и братом Джеромом. С мужем она тоже почти не общалась, и вздумай Ричард вдруг заговорить с нею, леди Хедвига очень удивилась бы.

Как всегда, она старалась не обращать внимания на присутствие Саймона. Леди Хедвига вообще предпочитала не замечать того, что мешает ей жить спокойно, а потому ничего не хотела знать ни о похождениях своего мужа, ни о его сводных сестрах, ни о последних событиях в Соммерседж-Кип. Как всегда, она оставалась в собственном мире, спрятавшись в него, как за крепкие стены замка.

— Очень рад видеть вас в добром здравии, — сказал Саймон, приближаясь к лорду Ричарду. Стоявшая рядом с хозяином молоденькая служанка при виде черного мага сначала побледнела, потом покраснела и, наконец, проворно скрылась с глаз, юркнув куда-то, словно мышка в нору.

— Эта сучка поцарапала меня, — угрюмо сказал Ричард.

Леди Хедвига при этом и глазом не моргнула, продолжая изображать, что их обоих для нее не существует.

— Что за сучка, милорд? — уточнил Саймон, разыгрывая неведение.

— Та, что называет себя моей сестрой. Я хотел дать ей понять, что она ошибается, — убежденно сказал Ричард. — Сам я с самого начала в этом сомневался, и тем сильнее, чем чаще присматривался к ней. Наверняка ее мамаша нагуляла живот с каким-нибудь проходимцем, а потом, глядя на то, как живет Элис, решила выдать свой приплод за дочь от моего отца.

— Но ведь леди Элис была буквально вырвана из рук ее умирающей матери и отдана в монастырь, где и провела следующие шестнадцать лет. Не такая уж завидная судьба, чтобы желать того же для своей дочери.

Ричард даже не спросил, откуда Саймону известны такие подробности о детстве Элис.

— Ты плохо разбираешься в жизни, Грендель, — сказал он, поправляя на щеке мокрое полотенце. — От Клер ее мамаша поспешила избавиться сама, чтобы развязать себе руки и пуститься во все тяжкие. Так что не стоит удивляться ее лжи.

— А где она сейчас? Если у вас есть сомнения, не лучше ли спросить ее напрямую, и…

— Умерла. Лет десять тому назад. От дурной болезни, я полагаю, хотя и не могу сказать наверняка. Неважно.

— Брат Джером занят…

— Брат Джером всегда занят, — сварливо перебил его Ричард. — Впрочем, я сам разрешил, чтобы он беседовал с женщинами. Может быть, им и помогут его проповеди. Мне-то уж они точно не нужны.

— Именно этим, я полагаю, он сейчас и занят, — вежливо заметил Саймон. — Проявляет заботу о ваших сестрах.

— Она не моя…

— Она ваша сестра, милорд, — решительно перебил его Саймон. — Достаточно посмотреть на вас обоих в профиль, чтобы понять это. Такой похожей красотой могут обладать только близкие родственники. — Саймон знал слабые места Ричарда и потому без раздумий надавил на его тщеславие, зная, что этот прием беспроигрышен. — Не знаю, какой бес заморочил вам голову, внушив мысль о том, что перед вами не родная сестра.

Ричарду сейчас позарез нужно было найти себе какое-нибудь оправдание, и Саймон подсказал ему нужную уловку. Сам чародей думал сейчас только о том, чтобы гнев лорда Ричарда не погубил какого-нибудь совершенно невинного человека, но совсем без жертвы в этом деле обойтись было невозможно.

Что поделаешь, жизнь сурова, а смерть всегда где-то рядом, на расстоянии протянутой руки.

— Бес, — повторил Ричард, перекатывая звуки на языке, а мысли — в своей голове. — Да, ты прав, Грендель. Это дело рук сатаны и его приспешников, теперь это ясно, как день. Нужно будет лишь вспомнить, кто же первым зародил у меня сомнение. Кто первым намекнул мне о том, что мы с сестрой не кровная родня.

«Что ж, теперь он подумает и решит, кто же в его доме самый ненадежный и самый ненужный человек, — подумал Саймон. — А там, как говорится, упокой, господи, душу раба твоего».

Саймон искоса посмотрел на профиль Хедвиги, которая продолжала сидеть с непроницаемым лицом, поджав губы и опустив глаза к рукоделию. Ричард, конечно, с радостью избавился бы от своей жены, но руки его были связаны, поскольку семья Хедвиги была богатой, знатной и могущественной. Пойти против родственников жены Ричард не осмелился бы никогда.

Саймон пытался спасти красавицу Клер и даже не думал, чем сам рискует. Это было тем более удивительно, что Клер никогда не вызывала у него особых симпатий. А уж о том, что Саймон — человек сентиментальный, и говорить не приходилось.

Просто ему хотелось окружить заботой леди Элис, а та, в свою очередь, очень сильно беспокоилась за свою сестру. И этого желания Элис оказалось достаточно для Саймона.

— Хорошо, что Томас де Реймер как раз в это время пришел проверить, все ли в порядке с его подопечной. Можно сказать, счастливый случай, — продолжил Саймон. — Он уберег вас от смертного греха.

Леди Хедвига слегка повернула голову, но ничего не сказала. По ее виду по-прежнему трудно было понять, действительно ли ей все это неинтересно или она внимательно прислушивается к разговору.

— Нужно будет отблагодарить его, — сказал Ричард и тут же рассмеялся. — Впрочем, свою награду он получит на небесах, наш святой Томас!

Теперь нужно было дожать Ричарда и заставить его вслух назвать Клер своей сестрой.

— Вы сделали отличный выбор, — сказал Саймон. — Можно сказать, что сэр Томас спас вашу сестру.

— Он все внимание уделяет Клер, но ведь Элис не нуждается в охране, верно? Она же не такая красотка, как младшая, от которой все мужчины теряют голову.

— Есть много причин, по которым мужчины теряют голову, — задумчиво проговорил Сай-мон. — Но лично я еще не встречал женщины, способной довести меня до этого.

Это был удачный выстрел. Ричард рассмеялся и охотно подхватил:

— Ты умница, Грендель. Я угадал, приблизив тебя к себе. Ты прав, действительно ни одна женщина не стоит того. Хорошо, передай сэру Томасу, чтобы он продолжал присматривать за обеими моими… сестрами.

— Как прикажете, милорд, — галантно поклонился Саймон.

Он был уже на полпути к выходу, когда за спиной у него раздался скрипучий голос леди Хедвиги и смущенное бормотание Ричарда. Слов Саймон не разобрал, но невольно улыбнулся. «Леди Хедвига сумеет прочитать ему проповедь не хуже, чем сам брат Джером», — подумал он, покидая покои своего господина.

Разумеется, Саймон понимал, что терпения у Ричарда хватит ненадолго, и такая соблазнительная девушка, как Клер, обязательно вызовет у него желание попытать с ней счастья еще разок. К тому же после всего, что случилось, Ричард будет вдвойне осторожен.

Саймон знал, что есть лишь один способ отвлечь Ричарда от похотливых желаний: неистовая погоня за властью. Тяга к ней была в нем сильнее, чем тяга к женщине.

«Спасти юную девушку ценой жизни ребенка», — мелькнуло в голове Саймона, и он невольно пожал плечами. Мальчик-король на троне был изначально обречен стать жертвой в борьбе за власть, но Саймон никак не мог заставить себя приготовить яд для короля. Теперь, похоже, время пришло и тянуть больше нельзя.

Однако для такого дела его мастерская была не самым подходящим местом. Подобные вещи нужно делать в тишине, скрытно, так, чтобы никто ни о чем не догадался, нечего не заподозрил, ничего не увидел даже случайно.

«Пожалуй, смертельное зелье лучше всего готовить в моей комнате. Туда никто не смеет заходить, за исключением Ричарда, но он-то самое заинтересованное лицо во всей этой истории. Ну а о том, как обезопасить себя от Элис, я подумаю позже», — решил Саймон.

Зайдя в мастерскую, Саймон принялся составлять список для того, чтобы отдать его Годфри, который перенесет в башню все необходимое для работы. Внезапно в дверном проеме появилась чья-то тень, но это, к сожалению, оказалась не леди Элис.

На пороге стоял сэр Томас де Реймер. На его лице было такое выражение, словно рыцарь только что наступил в кучу свежего конского помета. У Саймона не было никаких иллюзий относительно чувств, которые испытывал к нему сэр Томас. Тот же страх перед загадочным всемогущим магом, что и у других обитателей Соммерседж-Кип.

— Вы оказали мне честь своим посещением, сэр Томас, — сказал Саймон, маскируя под вежливостью иронию. — Я полагаю, с леди Клер и леди Элис все в порядке?

— Они в безопасности, и с ними брат Джером, — неторопливо ответил рыцарь.

«А он по-настоящему красив, — подумал Саймон, — и чем-то напоминает меня самого — в молодые годы, разумеется».

Впрочем, он постарался тут же отогнать подальше эту непрошеную мысль и обратился к более насущным проблемам.

— Я говорил с лордом Ричардом, — сказал Саймон. — После возвращения леди Хедвиги он, разумеется, притихнет на какое-то время, но вам нельзя ослаблять бдительности. Наш лорд непредсказуем, и к тому же он вбил себе в голову, будто леди Клер не доводится ему родной сестрой.

Их взгляды скрестились на короткий миг, но этого было достаточно, чтобы понять главное: оба собеседника считали такое предположение ложным.

— Даже если это так, — со вздохом сказал Томас, — леди Клер заслуживает всяческого уважения.

— Кто из нас получает в этой жизни то, чего он на самом деле заслуживает? — откликнулся Саймон и снова склонился над своим рабочим столом.

Томас пришел сюда не для того, чтобы вести праздные разговоры, это ясно. И не затем, чтобы доложить, что сестры находятся в безопасности. Тогда зачем? Впрочем, Саймон умел ждать и никогда не торопился с вопросами.

— Свое вознаграждение мы получаем в загробной жизни, — убежденно сказал Томас.

— Неужели вы надеетесь на то, что у вас на том свете будет любимая и любящая жена, Томас? — мягко спросил Саймон. — И поместье, и земли, и дети, которых нужно растить и поднимать на ноги?