— Подождите минуту.

— Отстань, — рявкнул Купер с такой злобой, что миссис Брюстер в ужасе отступила. — Не вмешивайся не в свое дело. Только я имею право решать, что мне делать со своей племянницей.

— Ну, теперь это будет моим делом, — почти вежливо сказал Джефф, которого никогда не пугал чей-то угрожающий или свирепый взгляд.

Купер насмешливо фыркнул и двинулся вперед, пока чуть не коснулся своим широким носом благородного носа Джеффа.

— Может, незнакомец, хочешь сначала отведать моего кулака?

Но Бирмингема не заставили отступить ни свирепый взгляд красных глаз, ни зловонное дыхание человека, привыкшего засыпать в обнимку с бутылкой крепкого рома.

Они были одного роста, хотя Купер Фрай весил вдвое больше, однако Джефф знал, как вести себя, если его вынудят драться.

— Проявите мудрость и выслушайте мое предложение, мистер Фрай, — сказал он. — Раз вы на самом деле хотите продать эту девушку, тогда я собираюсь ее купить.

Изумленный возглас миссис Брюстер лишь на долю секунды опередил крик Рейлин Баретт, которая, похолодев, уставилась на высокого, элегантно одетого человека, всего лишь за несколько минут до этого вошедшего в его жизнь. Почему он хочет купить ее? Такому не нужно тратить деньги на женщин, и уж, конечно, не на столь жалких, как она. Что он мог в ней найти?

Предвкушение скорой наживы отразилось в серых глазах Купера Фрая, едва он хорошенько рассмотрел незнакомца. Темно-синее длинное пальто и серые брюки, очевидно, сшиты у лучшего портного и сидят безупречно.

Модные сапоги для верховой езды из мягкой черной кожи с серыми отворотами изящно облегают мускулистые длинные ноги. Купер никогда не видел такую дорогую одежду даже на улицах Лондона.

— Зачем тебе эта шлюшка? — спросил он, понизив голос, чтобы не оглушать собеседника. — Хочешь спрятать ее подальше от жены и от нечего делать развлекаться с ней?

— Постыдился бы, неотесанная деревенщина! — оскорбление воскликнула миссис Брюстер. — Подобная гадость не может прийти в голову мистеру Бирмингему!

Джефф не стал разрушать ее непоколебимую уверенность признанием, что очень заинтересовался девушкой, по крайней мере настолько, чтобы вырвать ее из рук этого придурка и увидеть в столь же прекрасной одежде, какую Брендон покупал для Хизер. Грязное, изношенное платье девушки абсолютно не соответствовало ее необычайной красоте.

— Сколько вы желаете получить за нее? — быстро спросил Джефф. — Назовите цену, и давайте покончим с этим. Уже весь город собрался здесь поглазеть на ваше представление.

Купер Фрай машинально почесал небритый подбородок и взглянул на столпившихся зевак.

— Ну, допустим, — медленно начал он, боясь, как бы его чрезмерные запросы не отпугнули этого чудака, и решил оставить себе возможность поторговаться. — Густав Фридрих собирался заплатить пять сотен американских долларов. Я хочу получить столько же, а может, еще сотню, чтобы сказать вспыльчивому немцу, что нашел более выгодного покупателя.

Джефф решил бить наверняка:

— Семь с половиной сотен придадут тебе смелости.

Купер разинул от удивления рот и молча воззрился на странного незнакомца.

— Семь с половиной сотен? — наконец переспросил он, сраженный даже мыслью о такой гигантской сумме. — За эту девчонку?

— Пусть все будут свидетелями. — Джефф повернулся ко все растущей толпе. — Многие из этих людей знают меня и подтвердят, что я не бросаю слов на ветер.

— Я могу поручиться за его честность, — тут же отозвался стоящий рядом портной. — Если у мистера Бирмингема нет при себе такой суммы, я буду счастлив послать клерка за деньгами в мой магазин. На вашем месте, Купер Фрай, я бы очень внимательно прислушался к словам моего друга. У него здесь много знакомых, которые чтят закон и при необходимости сообщат об этом некоторым заинтересованным лицам.

— Благодарю вас, Фарелл.

Получив от него кошелек с золотыми монетами, Джефф отсчитал нужную сумму.

— А теперь, мистер Фрай, слушайте меня внимательно. Прежде чем я передам в ваши руки этот кошелек, вы напишете расписку, что никогда больше не станете надоедать мне или этой девушке. В противном случае вы обязаны вернуть мне все до последней монеты, а если у вас не окажется денег, то будете моим слугой, пока не отработаете всю сумму. Вы меня поняли?

— Где расписка? — грубо спросил Купер.

Джефф взял у Фарелла гусиное перо и какой-то счет за грузовые перевозки, потом быстро переделал его, чтобы содержание подходило к заключенной сделке.

— Подписывайся в этом углу, если умеешь писать, — приказал он Куперу. — Если нет, поставь свой значок.

— Я могу написать свое имя, — хвастливо заявил великан, желая покрасоваться перед толпой, но, взяв перо, долго выводил буквы.

Сложив листок, он вернул его Джеффу, который быстро просмотрел его и передал Куперу мешочек с деньгами.

— Помни о своем обещании, — сказал он. — Если ты побеспокоишь нас, то потеряешь все деньги.

— Я уже давно все понял. — Купер с самодовольной ухмылкой посмотрел на Рейлин, которая молча стояла перед ним. — Ты принадлежишь богатому любовнику, и вряд ли я увижу тебя когда-нибудь в тех местах, где обычно бываю.

Глаза девушки вспыхнули от ярости, но она взяла себя в руки и лишь пронзила его ледяным взглядом:

— Молю Господа, чтобы ты, Купер Фрай, никогда, слышишь, никогда больше не появлялся на моем пути!

— В чем дело? — с притворным удивлением спросил Купер. — Неужели ты не хочешь видеть дядюшку Купа?

И это после всего, что я сделал для тебя?

— Иди своей дорогой, — приказал Джефф. — Если Рейлин еще не насмотрелась на твое фиглярство, то я сыт им по горло.

— Ухожу! Уже ушел! — Купер повернулся и, торжествующе прижав к груди кошелек, двинулся в ту сторону, откуда пришел.

Рейлин вздохнула с облегчением, но удовлетворение было мимолетным. Хотя ее не слишком тяготила мысль принадлежать мистеру Бирмингему, однако она не могла не видеть опасности подобных взаимоотношений.

Ее красота и обаяние представляли угрозу для целомудренной девушки, которая не знала мужчин. Будь они распутниками или галантными джентльменами, ей все равно явно не хватало опыта для общения с ними. По этой причине Рейлин не до конца осознавала смысл происходящего. Что бы ни думал о ней Купер Фрай, она была не каменной.

Переминаясь с ноги на ногу, девушка смотрела на стройную фигуру Джеффа, который следил за уходящим Купером, и мысленно восхищалась им. А когда сердце у нее затрепетало даже от едва уловимого запаха его одеколона, Рейлин поняла, насколько важно установить норму поведения до того, как они останутся наедине. Ее так сильно влекло к этому человеку, что она вряд ли сможет отвергнуть его притязания.

— Мистер Бирмингем, — сказала она дрожащим голосом, — я хотела поговорить с вами наедине.

Удовлетворение, которое Джефф испытал при виде уходящего Купера, быстро сошло на нет, когда он посмотрел на взволнованное лицо Рейлин Баретт.

Наконец Джефф в полной мере осознал значение своего поступка. Даже поселив ее в гостинице и открыто живя с нею в одном номере, он и то не мог бы скомпрометировать девушку больше, чем сейчас, когда купил ее на глазах у всех. Люди пока не думают об этом, но язвительные слова Купера упали на благодатную почву.

Еще до наступления ночи разнесется молва, что он купил себе молодую девушку, чтобы сделать ее своей любовницей. Неужели он был настолько слеп? Неужели не понимал, какое преступление совершает по отношению к ней? Это совсем на него не похоже. И как теперь исправить положение?

До Джеффа наконец дошло, что миссис Брюстер предлагает им зайти в ее магазин:

— Думаю, вы не откажетесь выпить чаю, пока будете разговаривать.

Модистка поспешила к двери, подхватив на ходу коробку и шляпу Джеффа. Проводив гостей в комнату позади лавки, она приготовила чай, а молодые люди сели за маленький столик, с тревогой глядя друг на друга. Рейлин ждала, что хозяйка оставит их одних, но та расставляла лучший сервиз, раскладывала на тарелочки пирожные и, видимо, совсем забыла, что девушка хотела поговорить без свидетелей.

Джефф, который гоже чувствовал необходимость остаться с Рейлин наедине, отвел модистку в сторону:

— Как вы заметили, миссис Брюстер, девушка в отчаянном положении и нуждается в приличной одежде. Вас не затруднит сходить к Фаррелу и посмотреть, не найдется ли там для Рейлин платье и что-нибудь еще? Из того, что было заказано, но не продано.

— Я бы с радостью, мистер Джеффри, только не знаю, на какую сумму рассчитывать. Швеи Фаррела лучшие в округе, поэтому их платья могут быть очень изысканными и дорогими.

— Если у вас возникнут сомнения, попросите Фарелла помочь вам. Кроме того, миссис Брюстер, я полностью доверяю вашему отличному вкусу.

— Принести одежду сюда?

— Я приехал сегодня верхом, попросите Фаррела нанять экипаж, сложить туда одежду, и пусть кучер ждет нас здесь.

Джефф проводил ее до двери, посмотрел, как она перешла на другую сторону, и вернулся в комнату. Во время его краткого отсутствия Рейлин умылась и пригладила волосы. Взяв на себя обязанности хозяйки, она разлила чай. Пила девушка изящно, маленькими глотками, наблюдая за Джеффом из-под густых ресниц.

— Не сомневаюсь, вы хотели бы узнать о моих намерениях, — решительно начал Джефф.

Рейлин вежливо наклонила голову:

— Мне неизвестно, женаты вы или нет, мистер Бирмингем, поэтому я не совсем представляю, на что могу рассчитывать. Будет ли моей хозяйкой ваша жена? Или вы мой единственный хозяин?

— Я не собираюсь быть твоим хозяином, Рейлин, — улыбнулся он. — К тому же я холостяк.

— Надеюсь, сэр, вы поймете, если я скажу, что этот факт дает мне повод для беспокойства, — искренне ответила Рейлин. — Не успели мы встретиться, а я уже стала вашей собственностью. Боюсь даже думать, какую цель вы ^могли этим преследовать. Тем не менее, сэр, хочу поставить вас в известность, что, несмотря на вашу элегантность и красоту, я столь же мало расположена быть вашей игрушкой, как и к браку с Густавом Фридрихом, от которого я отказалась.