Жюстин взяла подушку с маленького диванчика и положила ее в угол.

— Твоя постель, — сказала она собаке.

Маффина посмотрела на девушку, склонив голову набок, и уютно расположилась на подушке. Несмотря на покачивание пола каюты, она почти мгновенно уснула.

Жюстин немного понаблюдала за собачкой, затем, довольная, что та хотя бы какое-то время будет счастлива, достала альбом для набросков и цветные мелки и вышла из каюты.

В кают-компании почти никого не было. Только двое пожилых мужчин мирно дремали в креслах.

Из огромных окон открывался великолепный вид на штормовые волны, увенчанные белой пеной. Вдали Жюстин разглядела большой парусник, приближающийся к их кораблю.

Она перевернула альбомный лист и начала рисовать, вскоре с головой уйдя в работу. Жюстин пыталась запечатлеть неукротимость морской бури и далекий корабль, с трудом преодолевающий ветер на одном маленьком парусе.

— Так, так, — прозвучал вдруг знакомый голос. — Я вижу, mal de mer по-прежнему до вас не добралась.

Жюстин подняла голову и увидела, что за ее спиной стоит сэр Томас.

— Доброе утро, — поздоровалась девушка.

В модном сюртуке спортивного покроя, с шейным платком вместо галстука он выглядел очень эффектно.

— А вы недурно рисуете, — сказал баронет, глядя на набросок.

Жюстин забыла о легком беспокойстве, которое охватило ее в обществе сэра Томаса прошлым вечером, и улыбнулась. Она провела достаточно времени в одиночестве и была рада его видеть.

Сэр Томас сел на стул рядом с Жюстин и подозвал стюарда.

— Вы непременно должны выпить со мной бренди. Лучшее средство, чтобы успокоить желудок.

— Мой желудок не нужно успокаивать… но все равно спасибо, — торопливо отозвалась Жюстин. — Вы плохо себя чувствуете, сэр Томас? Поэтому вам нужен бренди?

— Я прекрасный моряк, — возразил он. — Надеюсь, я не выгляжу жертвой морской качки, подобно большинству наших попутчиков?

Он окинул взглядом почти пустую кают-компанию. Жюстин уверила сэра Томаса в том, что выглядит он отлично.

— Я сегодня не видел ни миссис Арбетнот, ни ее дочерей.

— Жертвы, — лаконично ответила девушка. — Я выгуливала их собаку.

— Боже правый, только не говорите, что вы любите животных!

— А вы разве нет?

Жюстин удивилась. Она не представляла, что кто-то может не любить лучших друзей человека.

— На лошадях удобно ездить. Скажу больше, я вполне горжусь своим умением держаться в седле. А с остальными животными, — он пожал плечами, — предпочитаю не связываться.

Жюстин собиралась возразить, но сэр Томас продолжил:

— Я предпочитаю проводить время с привлекательными представителями человеческой породы. — Он оскалил зубы, и Жюстин сочла более безопасным принять это за улыбку. — Вы, — добавил он, — одна из самых красивых и неординарных женщин, которых я встречал за довольно долгий период времени.

Жюстин изумленно смотрела на него. Когда прошлым вечером сэр Томас назвал ее красавицей, она пришла в восторг, но услышать от него те же слова сегодня было просто невероятно. Девушка почти поверила, что он не шутит.

Сэр Томас подвинул свой стул ближе к Жюстин.

— Вы восхитительно выглядели прошлым вечером. Я так обрадовался, когда Арбетнотам пришлось покинуть стол, ведь их могло оскорбить, что все мое внимание захватили вы.

Он улыбнулся девушке. То была опасная улыбка, и Жюстин почувствовала, что ее сердце затрепыхалось в груди, чего раньше не случалось.

— У вас изумительнейшие брови. На лице другой женщины они могли бы привлечь излишнее внимание, но вам подходят идеально. Они уравновешивают прямоту вашего носа и величину глаз насыщенно-серого цвета, как морские волны сегодня.

Жюстин не могла отвести от него взгляд.

Еще ни один мужчина с ней так не разговаривал. Девушке хотелось, чтобы он продолжал, но в то же время она боялась, что это может зайти слишком далеко.

Жюстин нервно рассмеялась.

— Глупости, сэр Томас. Тем более что на мне сейчас ужасные старые вещи — я взяла их только на случай непогоды.

— Глядя в эти необыкновенные глаза, я не замечаю ничего другого, — прошептал он.

Жюстин почувствовала, что теряет способность размышлять. Она быстро собрала мелки и альбом.

— Я… мне нужно идти… переодеться к ленчу. Я не могу явиться в обеденный зал в таком виде, — пролепетала она.

— Никто не заметит.

Сэр Томас попытался схватить девушку за руку. Но Жюстин увернулась и быстро покинула кают-компанию.

Постепенно сердце перестало так отчаянно колотиться, дыхание выровнялось.

Возвращаясь в каюту, Жюстин боролась с качкой и размышляла над собственными чувствами.

Такие ли эмоции переживала Вики, когда влюбилась в Эдварда? Или Элизабет, когда встречалась с Филиппом?

При мысли о неудачном замужестве старшей сестры Жюстин охватила паника.

В следующий раз она будет осторожнее и не позволит сэру Томасу вызвать в ней такие волнующие чувства.

Подойдя к своей каюте, девушка услышала шум. Дверь была приоткрыта, а снаружи столпились несколько стюардов, которые взволнованно восклицали и давали советы друг другу.

Изнутри доносилась свирепая смесь лая и рычания.

Маффина!

— Что происходит? — сердито спросила Жюстин.

— Мисс Мэнселл, в вашей каюте собака, и она перекрыла вход, — сказал Чэппелл. Он разгорячился до такой степени, что забыл об обязанности персонала лелеять своих пассажиров.

— Прошу прощения, — буркнула Жюстин и проскользнула мимо него в каюту.

Маффина стояла прямо за дверью: она уперлась лапами в пол, уши были торчком, острые зубы оскалены.

Собака твердо решила остановить любого, кто попытается войти в каюту.

Жюстин наклонилась и взяла ее на руки.

— Тише, тише, — забормотала она, успокаивая разъяренное животное. — Не нужно рычать, это друзья.

— Спасибо, мисс, — сухо поблагодарил Чэппелл.

— Мне очень жаль, — ответила Жюстин, поглаживая взъерошенную Маффину. — Она думала, что защищает мою территорию, вот и все.

— Этого я не знаю, мисс. Но я точно знаю, что животных не пропускают… не допускают в каюты. Собака должна находиться в вольере на верхней палубе.

— Но наверху холодно и страшно, ей было плохо там. — Жюстин начинала сердиться. — Разве можно обрекать животное на такую ужасную муку, если погода все больше и больше портится?

— Мисс, таковы правила, и, если вы не будете им следовать, мне придется вызвать помощника капитана.

— Зовите хоть самого капитана, я не верну туда Маффину, — прокричала Жюстин.

Внезапно в спор вмешался властный голос:

— Кто-нибудь будет так любезен объяснить мне, что это за шум? Я не могу работать у себя в каюте.

К изумлению Жюстин, в дверях соседней каюты появился лорд Каслтон. Он поднял бровь, увидев разыгравшуюся перед ним сцену.

— Ах, милорд, пожалуйста, помогите мне, — повинуясь внезапному порыву, сказала девушка. Она помнила, каким любезным лорд Каслтон был прошлым вечером. — Они пытаются настоять, чтобы несчастную маленькую собачку отправили на ту кошмарную псарню.

Лорд Каслтон вошел в каюту и взглянул на терьера, взволнованно пыхтевшего у девушки на руках.

— Это ваша собака?

— Нет, миссис Арбетнот.

— Так почему она у вас?

— Миссис Арбетнот страдает от морской болезни. Она послала мне сообщение, спрашивая, не прогуляет ли Доркас ее собачку.

— А кто такая Доркас?

— Моя служанка. Ей тоже плохо, гораздо хуже, чем миссис Арбетнот.

— И вы взяли эту обязанность на себя, — подвел итог лорд Каслтон, теперь ему все стало ясно. — А потом решили, что в вашей каюте собаке будет удобнее, чем на псарне?

Жюстин с облегчением на него посмотрела.

— Да, шел дождь, было холодно, она дрожала, скулила… В общем, я не могла поступить иначе.

— Вам не понравилось на палубе, и вы решили, что… как зовут эту собачку?

— Маффина.

— И вы решили, что Маффине там тоже не нравится. Вам известно, как называется такой вид умозаключений?

Девушка удивленно посмотрела на собеседника. О чем это он?.. И вдруг поняла.

— Антропоморфизм? — неуверенно спросила она.

— Молодец!

— Не пойму, к чему вы ведете, но этому животному нельзя быть в каюте, милорд, — вмешался Чэппелл.

— Предоставьте это дело мне, хорошо? — твердо, но вежливо проговорил лорд Каслтон.

— Как угодно, милорд, но помните о корабельных правилах.

— Разумеется, — сказал лорд Каслтон.

Он подождал, пока все разойдутся, но не спешил закрывать дверь каюты.

— Огромное спасибо, милорд, — устало выдохнула Жюстин. Она опустилась на диванчик. — Я уже не знала, что делать.

Лорд Каслтон печально на нее посмотрел.

— Боюсь, что нам придется вернуть дворняжку на псарню.

Жюстин не верила своим ушам.

— Она не дворняжка. Вы же видите, это хайленд-терьер. И вы, конечно, не ждете, что она вернется в этот ужасный вольер?

— Должен признать, что это испорченное животное привыкло к другим условиям, но ручаюсь, что она очень быстро приспособится. Ее предкам жилось гораздо труднее.

— А ей нет, — с жаром напустилась на него Жюстин. — У вас нет сердца, если вы обрекаете ее на возвращение туда.

Лорд Каслтон вздохнул.

— Называйте меня, как хотите, но у меня самого собака в вольере, а я известный любитель животных.

— Не верю!

— Вы не верите, что я люблю животных?

— Не верю, что у вас наверху собака. Этого не может быть.

— Поднимемся и проверим?

Жюстин подняла на него взгляд. В позе лорда Каслтона не было ничего угрожающего, и девушка не смогла возразить.